Способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже

Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2012
Размер файла 37,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Содержание

Введение

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

1.1 Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста

1.2 Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля

1.3 Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики

ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.

2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже

2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля

Заключение

Библиографический список

Введение

Перевод текстов футбольной тематики - одна из наиболее сложных сфер письменного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах, таких как интервью и репортаж. Футбол - самая популярная командная игра в мире и ей насчитывается уже не одно столетие. Первый футбольный клуб был организован в г Шеффилде в 1857г. С каждым годом этот вид спорта становился все более популярным не только в Англии, но и во всей Европе и перевод футбольной лексики также приобретал важное значение. Современный язык футбольных текстов изобилует специальными терминами, для перевода которых необходимо не только хорошее владение терминологией футбола, но и готовность переводчика систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области.

С учетом того, что в современном информационном обществе большое внимание уделяется изучению не только процедур получения и переработки, но и технологиям адекватной передачи знаний, повышается интерес к научному дискурсу как прагматически ориентированному способу вербализации научного знания. Несмотря на востребованность переводных публицистических текстов, в области футбола, теория такого перевода и практические рекомендации к его осуществлению разработаны недостаточно полно. Данный вид перевода изучен недостаточно полно и в дискурсивной практике футбольных аналитиков активно функционируют термины, которые еще не внесены в словари, поэтому необходимым этапом работы переводчика является поиск новых единиц в корпусе параллельных текстов. Это позволяет говорить об актуальности проблемы перевода публицистических текстов в области футбола вообще и специализированной терминологической лексики, в частности.

Объектом исследования выступают лингвостилистические особенности футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.

Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.

Цель работы - изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.

2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.

3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.

4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.

Материалом исследования послужили статьи, взятые с сайта, http://www.bundesliga.de/de/ и сделанный нами перевод в объеме 30000 печатных знаков.

Методы исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся методы наблюдения, описания и системного анализа, метод статистического анализа. Лингвистические методы данного исследования включает метод лингвистического наблюдения, метод контекстологического описания, дифиниционный анализ, метод сплошной выборки.

Теоретической базой исследования послужили работы таких специалистов в области лингвистики и стилистики текста как М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Г.Я. Солганик; в области лексикологии и терминоведения -В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, Б.Н. Головин, Л.М. Алексеева; специалистов по общей теории перевода - Л.С. Бархударов, Н.К. Горбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров. Частные вопросы теории перевода, связанные с переводом специальных научных текстов и терминов, рассматривались с опорой на труды И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, З.М. Зениной.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материалов по изучению футбольной лексики с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также в изучении специфики функционирования терминологической лексики, принадлежащей публицистическим текстам в тексте оригинала и перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результат исследования в курсах по лексикологии, терминоведению, лингвистике текста, переводу текстов газетно-публицистического стиля, в лексикографической и переводческой практике.

Структура данной курсовой работы определяется поставленной целью и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

1.1 Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке (Брандес, 2001).

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля - пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой - на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.

В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д.

Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах.

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению.

В самых общих чертах можно выделить «две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды» (Солганик, 1997:101).

Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике - сочетание стандарта и экспрессии.

Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы.

1.2 Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль включает в себя следующие диалогические речевые жанры: "беседу", "диспут", "дискуссию", "полемику", "интервью". Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако допускающая формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).

В газете диалог отражается, прежде всего, в жанре интервью. Об их тесном сращении говорит тот факт, что в некоторых работах, анализирующих интервью, употребляется термин “диалог” как синоним интервью вообще. Однако жанр интервью может отражать и такое общение журналиста с интервьюируемым, при котором ответ последнего является, по сути, монологом - этот вид интервью получил название интервью-монолога.

В научной литературе существует множество классификаций видов интервью, выделяемых на различных основаниях - от формы подачи материала до тематики беседы. Постепенное расширение видового разнообразия жанра связано, прежде всего, с изменениями социального характера, раскрепощением общества. Трансформации жанра интервью отражаются в жанрообразующих признаках, “таких, как наличие авторского начала, цель сообщения, предметное содержание, стандартность средств выражения, объем…” (Савчук, 2001: 267)

Е.И. Голанова выделяет две основные речевые позиции интервьюера:

1) интервьюер традиционно вежлив, корректен, придерживается норм публичного общения, вопросы, как правило, подготовлены заранее;

2)интервьюер - представитель “новой волны” журналистов, обладает своей “языковой маской”, психологической раскованностью и свободой в выборе языковых средств, интервью протекает в форме вольной беседы, вопросы часто не готовятся вовсе.

Эти речевые позиции - характерная черта публицистики двух-трех последних десятилетий, поскольку раньше, в эпоху, когда журналистика была “прописана” в учебниках и рекомендациях и отступление от правил было практически невозможно, роль журналиста сводилась к роли стенографиста и не более

Основное коммуникативное задание, прагматическая цель интервью - “получить в результате общения журналиста с участником (участниками) той или иной встречи важные, полезные, интересные сведения и передать их через масс-медиа для широкой публики” (Голанова, 201:251).

М.И. Шостак в своей книге “Журналист и его произведение” выделяет по признаку предмета разговора, следующие виды интервью:

информативные (главный предмет беседы - новые факты, интерес к личности собеседника предельно ослаблен);

экспертные (ценность - в точности формулировок, мнение авторитетного человека - самое важное);

проблемные (“главный предмет обсуждения - мнения и сопоставление источников мнений”);

интервью-“знакомства”, делящиеся, в свою очередь, на портретные, разоблачающие (с “антигероем”) и “звездные” интервью (предметом является личность собеседника).

Эта классификация отражает мнение действующего журналиста и, соответственно, реальное положение дел в современной российской прессе.

Одна из традиционных классификаций дана в “Справочнике журналиста” Н.Г. Богданова и Б.А. Вяземского: интервью-диалог, интервью-монолог, коллективное интервью, интервью-зарисовка и анкета.

Такое разнообразие видов интервью представлено на страницах российских газет. Однако различные издания с несхожими экспрессивно-стилистическими и, соответственно, жанровыми моделями, отдают предпочтение тем или иным видам интервью, игнорируя другие.

К художественно-публицистическому подстилю газетно-публицистического стиля относятся такие речевые жанры как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. Более подробно остановимся на жанре «репортаж».

В этом жанре, репортер стремится как можно быстрее показать читателю картину события на всех этапах его развития - от начала до завершения, оперативно воссоздать «историю события» как его очевидец или участник. Предметом репортажа всегда является ход события, сочетающего визуальную и устную форму выражения его содержания. Поэтому автор репортажа должен организовать сбор материала таким образом, чтобы иметь возможность лично наблюдать событие. В результате для читателя должен быть создан «эффект присутствия» (читатель как бы сам видит происходящее). «Роль репортера велика: он ведет репортаж, становясь подчас не только свидетелем события, но иногда даже его инициатором и организатором» (Гуревич, 2004).

Тематический круг явлений действительности, для отображения которых используют репортаж, почти не ограничен. В зависимости от сферы жизни человека и общества выделяются различные тематические виды этого жанра: научный репортаж, спортивный, социальный и др. Задача, которую ставит перед собой автор, определяет особенности его произведения. Стремясь оперативно информировать читателей об актуальном событии, он создает событийный репортаж. Но он может и не связывать свой текст с определенным одномоментным событием, а рассказать о каком-либо изобретении, творческом процессе или об интересном человеке. Тогда в газете появляется познавательный репортаж - из мастерской художника, из музея, научной лаборатории, книгохранилища или из кабинета писателя. Такие репортажи не столь оперативны, как событийные, обычно их планируют заранее.

Природообразующие элементы «репортажа»:

- последовательное воспроизведение события - динамизм повествования, связанный с протяженностью действия во времени и пространстве;

- наглядность - создание образной картины происходящего путем использования предметного описания деталей, приведения подробностей ситуации, воспроизведения поступков и реплик действующих лиц;

- предельная документальность - репортаж не терпит ни реконструкции, ни ретроспекции, ни творческого вымысла;

- образная аналитичность - отвечая на вопрос, каким образом происходило событие, публицист выступает как исследователь;

- эмоционально окрашенный стиль повествования, придающий рассказу дополнительную убедительность;

- активная роль личности самого репортера, позволяющая не только увидеть событие глазами рассказчика, но и побуждающая аудиторию к самостоятельной работе воображения.

В современном репортаже с успехом могут сочетаться как информационные, так и аналитические и публицистические начала. Задача классификационного построения репортажа видится в том, чтобы, во-первых, более четко определить предметно-тематическую заданность различных видов репортажа; во-вторых, охарактеризовать задачи, стоящие перед репортером, в-третьих, выявить основные авторские методы отображения действительности. Важны при этом, как пишет Б.Я. Мисонжников, не только и не даже столько, «констатация и фиксация какой-либо данности, а выработка особого методологического инструментария для более полного и глубокого познания феноменов предметно-практического характера» (Мисонжников, 2002:40).

Репортажи по предметно-тематическому признаку делятся на событийный, проблемный (аналитический) и познавательно-тематический.

Данный жанр можно классифицировать по различным основаниям: по предмету отображения и функциональному назначению (событийный, аналитический), познавательно-тематический (специальный, расследовательский, репортаж-комментарий). Во всех этих случаях, подчеркнем, репортаж сохраняет свою информационную природу, даже, если в нем присутствуют элементы анализа.

1.3 Лингвистические особенности футбольной лексики

Футбольная лексика неоднородна прежде всего с точки зрения ее соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная ее часть - это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной лексики является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация (объявление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять определенную работу. ), дублер (тот, кто дублирует кого-что-л. ), линия (черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве ), финал Завершение, конец чего-л.), дебютант (человек, который впервые выступает на публике). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.

Формирование футбольной лексики связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии), дивизион (воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях, соединение военных кораблей одного класса ), контратака (встречная, ответная атака), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск). Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем следующие специальные названия: der Schiedsrichter (арбитр, судья в некоторых видах спортивных состязаний), das Aus (аут, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), das Tor, der Treffer (гол, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), League (англ., группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), der Tabellenfuhrer (лидер, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), das Spiel (матч, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), die Vorlage, die Angabe (пас, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), die Pre?deckung, der Druck (прессинг, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), der Hat-trick (англ., хет-трик, три гола, забитых одним игроком за одну игру), der Titelkampf (чемпионат, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), der Pfosten (штанга, металлический стержень со съемными дисками на концах).

Футбольные термины можно разделить на две группы (Штрефэнеску, 2005, 66-69):

1. Общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку, например: das Aus, der Treffer, das Spiel, die Vorlage, die Nachspielzeit, die Pfosten.

2. Собственно футбольные термины: der Au?ensturmer (аутсайд, фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); der Abwehrspieler (игрок обороны в футболе); der Sturmer (нападающий игрок); die Fu?ballschuhe (бутсы, ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); der Kreislaufer (опорный полузащитник), der Goalkeeper (англ., вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча); der Innensturmer (инсайд, полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками); der Eckball (корнер англ., угловой удар); die Abstellung, das Abseits (офсайд англ., положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды); das Elfmeter, der Strafsto? (пенальти англ., штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров).

Преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще - любителей спорта.

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке. Этот стиль включает в себя множество подстилей, жанров: "беседу", "диспут", "дискуссию", "полемику", "интервью", "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия". В I главе мы раскрыли особенности двух жанров газетно-публицистического стиля: «интервью» и «репортаж». Мы привели классификацию интервью по признаку предмета разговора, основные речевые позиции интервьюера. Также мы выделили и одну из традиционных классификаций, предложенную Н.Г. Богдановым и Б.А. Вяземским. Они выделяют следующие виды интервью: интервью-диалог, интервью-монолог, коллективное интервью, интервью-зарисовка и анкета. Что касается репортажа, мы описали природообразующие элементы репортажа, а также разделили их по предметно-тематическому признаку, выделив событийный, проблемный (аналитический) и познавательно-тематический репортажи. В I главе мы рассмотрели также лексические особенности футбольной лексики и пришли к выводу, что отличительной особенностью футбольной лексики является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов немецкого языка. Мы выделили также две группы футбольной терминологии: общеспортивные и собственно футбольные термины.

футбольный лексика перевод лингвостилистический

ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже

Интервью и репортаж являются самыми распространенными жанрами газетно-публицистического стиля в спортивной области. Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Как уже говорилось выше, футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика употребляется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области. Так, слово der Platz переводятся как «футбольное поле» и «место в турнирной таблице», хотя основное значение der Platz - место, площадь.

Рассмотрим особенности футбольной лексики, которые встретились нам при переводе текстов, принадлежащих к жанрам интервью и репортаж.

При переводе, нам встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, das Team (команда), Comeback (возвращение), Shootingstar (звездный бомбардир), der Fan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Jungstar (молодая звезда), Europa League (лига Европы), Champions League (лига чемпионов), U-17 - Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. Die Saison (сезон), die Torchancen (возможность забить гол), die Chancenverwertung (реализация моментов) из французского языка.

В статье, предложенной на перевод, встретилось множество имен собственных (имена и фамилии футболистов, названия соревнований, организаций, стадионов и футбольных клубов): Mario Gotze, Jurgen Klopp, Zinedine Zidane, Joachim Low, Lukas Podolski; WM-Weltmeisterschaft (чемпионат мира по футболу), die Europameisterschaft (чемпионат Европы по футболу), Champions Leaguе, Europa League; der Deutsche Olympische Sportbund (международный олимпийский комитет), Deutsche Fu?ballbund (немецкий футбольный союз); Volkswagen Arena, Allianz Arena; FC Bayern Munchen, Borussia Dortmund, Real Madrid, FC Koln, FC Keiserslautern. В тексте также есть аббревиатуры: DFB - Deutsche Fu?ballbund, BVB - Beispiel-Verein-Borussia, U-17 - Under 17.

Интервью - это спонтанная речь, поэтому в нем мы можем наблюдать разговорную речь, клише или идиомы. К примеру, фраза Марио Гётце «Aber dass alles so schnell geht - Wahnsinn!» или высказывание спортивного директора ФК Боруссия Михаеля Цорка: «Vielleicht brauchte er ja diesen Wachruttler!»

В тексте, предложенном на перевод, преобладают сложносоставные существительные: die Halbzeitpause (перерыв), die Startformation (стартовый состав), der Ruckrundenstart (старт второго круга чемпионата), das Stammpersonal (постоянный состав), der Freisto?treffer (гол, забитый после штрафного удара), der Foulelfmeter (пенальти), die Nachspielzeit (компенсированное время), das Freundschaftsspiel (товарищеский матч).

2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все они подразделяются на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:

1. перестановки,

2. добавления,

3. замены,

4. опущения (Бархударов 1975 с.190-231).

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

Обобщим все концепции, приведенные выше, и выделим следующие трансформации:

Лексические трансформации: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, чисто грамматические замены, антонимический перевод, экспликация или описательный перевод.

При переводе встретились практически все виды как лексических, так и грамматических трансформаций. При переводе имен собственных, мы использовали такие виды лексических трансформаций, как транскрипция и транслитерация: Mario Gotze (Марио Гётце), Joachim Low (Йоахим Лёв), Thomas Muller (Томас Мюллер), Benaglio (Бенальо), Volkswagen Arena (Фольксваген Арена).

В некоторых случаях приходилось применять конкретизацию: Champions-League-Qualifikation (квалификационный раунд лиги чемпионов), die Tabelle (турнирная таблица), die Bundesliga (национальный чемпионат Германии по футболу), der Turbodribbler (футболист, обладающий хорошим дриблингом на высоких скоростях), die Aluminiumtreffer (удары, которые угодили в штангу или перекладину), U-17 (молодежная сборная с возрастным ограничением до 17 лет).

Также при переводе мы использовали такую трансформацию, как генерализация. В предложении «Аuf der Doppelsechs begann Anatoliy Tymoshchuk neben Kapitan Mark van Bommel» стоит обратить внимание на выделенное слово. Doppelsechs можно перевести как «дюжина». Обратившись к дополнительным источникам мы выяснили, что игровой номер Анатолия Тимощука 44, а Марка ван Боммеля 4. Если сложить эти номера - получится 12, что и соответствует его значению «дюжина». Но это слово нельзя включить в перевод, т.к. оно нарушает смысл предложения и мне пришлось заменить его на «пару полузащитников».

В тексте перевода преобладают многосоставные слова, которые в основном переводятся при помощи такой трансформации как калькирование. Вот некоторые из таких слов: die Nationalmannschaft (национальная сборная), der Sportdirektor (спортивный директор), der Weltpokalsieger (победитель Кубка Мира или победитель Чемпионата Мира), die Europameisterschaft (чемпионат Европы), die Weltmeisterschaft (чемпионат Мира), Weltpokal (кубок Мира), die Spielminute (игровая минута, игровое время), der Recht-, Links-, Innerverteidiger (правый, левый или центральный защитник).

В тексте встречаются в основном сложные предложения и часто при их переводе необходимо применять такую грамматическую трансформацию как членение предложения. Предложение «Sechs Mal lief Gotze in dieser Spielzeit in der Europa Leauge auf, ein Spiel bleibt dabei besonders in Erinnerung: Gotze musste einen harten Ellenbogenschlag gegen den Kopf einstecken, litt unter Kopfschmerzen und Sehstorungen.» мы перевели следующим образом: «Гётце провел 6 игр в Лиге Европы, одна из них запомнилась больше всего. Гётце получил сильный удар локтем по голове. Он страдал от головной боли и расстройством зрения».

Помимо членения, в тексте есть предложения, при переводе которых мы используем объединение предложений: «Ich muss mich da manchmal zwicken. Es gab kaum Zeit, das zu verarbeiten». Это предложение мы перевели следующим образом: «Иногда мне приходится себя ущипнуть, т.к. почти нет оставалось времени для осмысления». Еще один пример: «Nach hinten war ich gut gestanden, denke ich. Nach vorne konnte ich nicht so viel Akzente setzen, aber da ist man auch abhangig davon, was man angeboten bekommt», перевод этого предложения: «Я считаю, был полезен в обороне, в нападении же не так часто играл акцентировано, но это зависит, прежде всего, от того, что тебе предлагают».

При переводе фразы «beim Tabellenfuhrer Borussia Dortmund» мы применили грамматическую трансформацию замену частей речи, переведя ее «возглавляющая турнирную таблицу дортмундская Боруссия»: вместо существительного «Tabellenfuhrer» мы употребили причастный оборот «возглавляющая турнирную таблицу».

Во II главе был произведен анализ футбольной лексики, представленной в тексте. Мы рассмотрели ее особенности и способы перевода. Мы также использовали теоретический материал, который позволил нам выделить основные лексические и грамматические трансформации. В этом мы опирались на труды Л.К. Латышева, который выделяет свою классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий. Также мы обратили внимание на классификацию Л.С. Бархударова, который выделяет 4 вида переводческих трансформаций, различая их по формальным признакам. Мы также рассмотрели 7 разновидностей лексических трансформаций, которые выделяет Я.И. Рецкер.

Опираясь на этот теоретический материал, мы классифицировали лексику, определяли способы перевода, описывали переводческие трансформации, которые мы использовали при ее переводе. При переводе мне встретились практически все виды как лексических, так и грамматических трансформаций. При переводе имен собственных мы использовали транскрипцию и транслитерацию, при переводе собственно футбольной терминологии мы использовали генерализацию, конкретизацию, описательный перевод, а также членение и объединение предложений.

Заключение

Перевод текстов футбольной тематики - одна из наиболее сложных сфер письменного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах, таких как интервью и репортаж. В I главе мы рассмотрели особенности газетно-публицистического стиля, выделили несколько жанров. В спортивной области самыми популярными жанрами газетно-публицистического стиля являются интервью и репортаж. Во втором пункте I главы мы рассмотрели виды интервью и репортажа, их особенности.

Основное коммуникативное задание, прагматическая цель интервью - “получить в результате общения журналиста с участником (участниками) той или иной встречи важные, полезные, интересные сведения и передать их через средства массовой информации для широкой публики” (Е.И. Голанова, 201:251). Одна из традиционных классификаций дана в “Справочнике журналиста” Н.Г. Богданова и Б.А. Вяземского: интервью-диалог, интервью-монолог, коллективное интервью, интервью-зарисовка и анкета.

В жанре репортаж, репортер стремится как можно быстрее показать читателю картину события на всех этапах его развития - от начала до завершения, оперативно воссоздать «историю события» как его очевидец или участник. Предметом репортажа всегда является ход события, сочетающего визуальную и устную форму выражения его содержания. Поэтому автор репортажа должен организовать сбор материала таким образом, чтобы иметь возможность лично наблюдать событие.

В третьей части I главы мы рассмотрели собственно футбольную лексику и пришли к выводу, что значительная ее часть - это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Мы выделили 2 типа футбольной лексики: общеспортивная и собственно футбольная лексика.

Во II главе мы рассматривали репрезентацию футбольной лексики в таких жанрах газетно-публицистического стиля, как интервью и репортаж. Мы выделили группы заимствованной лексики, имен собственных, элементов разговорной речи, а также обратили внимание на то, что большинство слов в тексте многокомпонентные. Во второй части II главы мы рассмотрели виды переводческих трансформаций Латышева, Бархударова и Рецкера. Основываясь на этот теоретический материал, мы определили, какие из этих переводческих трансформаций мы использовали при переводе.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 240с.;

2. Богданов Н.Г., Вяземский Б.А. Справочник журналиста. - М., 1971. - 670с.;

3. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М., 2001. - 240с.;

4. Гарбовский Н.К. Теория перевод - МГУ, 2007. - 542с;

5. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью//Русский язык конца XX столетия. - М., 2000. - 452с.;

6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 106с.;

7. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. - СПб., 2004. - 336с.;

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с;

9. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М., 2002. - 320с.;

10. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001. - 278с.;

11. Мисонжников Б. Я., Юрков А.А. Основы творческой деятельности журналиста. - СПб., 2002.- 427с.;

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 240с.;

13. Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты. - М., 2001. - 267с.;

14. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.,1997. -

15. Слепович В.С. Курс перевода. - М., 2002. - 272с.;

16. Суперанская А.В. Общая терминология. - М., 2007. - 248с.;

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СпбГУ, 2002. - 416с.;

18. Шостак М.И. Журналист и его произведения. - М., 1998. - 267с.;

19. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005.;

20. http://www.bundesliga.de/de/

21. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007;

22. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах. - М., 2006;

23. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических. - М., 2008;

24. ABBYY Lingvo x3;

25. http://www.multitran.ru/;

26. http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины;

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.