Теоретичні засади вивчення прислів’їв та приказок

Історичне походження приказок та прислів’їв, характеристика їх жанрової різноманітності, особливості розвитку та застосування. Порівняльний аналіз структур прислів’їв і приказок англійської та української мов. Методи перекладу фразеологічних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 05.05.2012
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

План

Вступ

1. Теоретичні засади вивчення прислів'їв та приказок

1.1 Походження приказок та прислів'їв

1.2 Граматична структура приказок та прислів'їв англійської мови

2. Порівняльний аналіз структур прислів'їв та приказок англійської та української мов

3. Методи перекладу фразеологічних одиниць

Висновки

Список використаної літератури

Вступ

Здавна люди високо цінують глибину та стислу мудру думку, що несе в собі прислів'я. Східні народи називають прислів'я квітами мови та нанизаними перлинами, греки та латинці - домінантною думкою, а французи, англійці та італійці - плодами народу. У нашій країні прислів'я отримали відразу декілька назв - приповідки, міні-текст, кліше, половиці, але найдавніша їх назва - притчі. Сьогодні багато науковців висловлюють думку про те, що термін «приказка» є штучним, тобто ненародним. Саме тому в українській мові склався цілий синонімічний ряд до цього слова: приказка, прислів'я, поговірка. Усі вони означають одне й те ж саме, тобто приказка та прислів'я.

Прислів'я та приказки посідають чільне місце не тільки в українській мові, їх також активно використовують у мовах інших країн, зокрема в англійській. Тому питання про їх походження, дослідження, а також порівняльна характеристика у фольклорних одиниць фразеологічного походження, узятих з різних мов є надзвичайно актуальною в наш час. Особливо цікавим є той факт, що українська та англійська мови походять з індоєвропейської родини мов, тобто по суті є спорідненими мовами. Але не варто забувати про те, що українська мова відноситься до східнослов'янських мов, а англійська - до германських, а це означає що спорідненість між ними дуже віддалена, тобто між цими мовами існує надзвичайно багато розбіжностей. Ці протиріччя можуть пояснювати мовні особливості перегляду розглядуваних мовних одиниць.

Хоча прислів'я за своїм походженням дуже близькі до приказок та крилатих висловів, але відрізняються від них більшою смисловою завершеністю, повчальним змістом і відносною самостійністю. Прислів'я завжди виражаються повним реченням, тоді як приказки та крилаті вислови можуть бути лише його частиною.

Що стосується визначень про те, що ж таке приказка, прислів'я та крилатий вислів, то тут також можна знайти чимало розбіжностей, зокрема:

Приказка - стислий вислів без повчального зміст, [12; 718].

Прислів'я - влучний образний вислів придуманий народом, має повчальний зміст, часто ритмічний за будовою, узагальнює, типізує, різні явища життя у стислій формі, [12; 722].

Крилатий вислів - влучний вислів літературного походження, [12; 428].

Для багатьох прислів'їв характерна алегоричність образу, метафоричність, двоплановість композиції, прозорість вислову.

Метою цієї роботи було саме дослідження жанрової різноманітності приказок та прислів'їв на прикладі двох мов - української та англійської.

Предметом виступають саме приказки та прислів'я як особливий вид фольклорних одиниць.

Відповідно до мети визначено завдання нашого дослідження:

1. пошук відповідності між приказками та прислів'ями в українській та англійській мовах

2. знаходження методів їх перекладу та джерел з яких вони можуть прийти кожну з цих мов.

Актуальність даної теми полягає в тому, що порівняння приказок та прислів'їв на основі саме цих двох мов цікавить багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників, зокрема: А. А. Хазана, В.І. Білякова, А. В. Куніна А. С. Хорнбі та багатьох інших, і варта уваги мовознавців. Саме цей факт був вирішальним при виборі теми даної курсової роботи.

Розділ І. Теоретичні засади вивчення прислів'їв та приказок

1.1 Походження прислів'їв та приказок

Творення прислів'їв - це довготривалий процес, а тому неможна точно визначити, коли саме вони з'явились. Проте ми можемо з впевненістю говорити про шляхи їх утворення.

Під час дослідження саме цього явища ми будемо аналізувати джерела виникнення англійських і українських прислів'їв та приказок окремо один від одного, це зумовлено розбіжністю між шляхами їх утворення в досліджуваних мовах.

Спершу розглянемо приказки та прислів'я українського походження.

В українській мові приказки та прислів'я походять здебільшого з байок, народних казок, бувальщин, анекдотів та пісень.

Часто буває так, що певна частина розповіді, найчастіше її кінець, стає прислів'ям. Іноді також трапляється, що стислий зміст оповідання робиться приповідкою.

Існує декілька форм скорочення думки, які активно застосовуються при творення приповідок:

1. форма скорочуваного замикається так, що, як і в байці, маємо певну подію - пригоду;

2. скорочується не сам образ, а висновок.

Поряд з цими двома методами творення прислів'їв існує ще один - метод спостереження. Прислів'я, що виникло у такий спосіб, набуває надзвичайно повчального змісту. Ось як пояснював цей метод О. О Потебня: кожне слово або вислів, які несуть у собі певний логічний зміст, вже є певним логічним знаком. Але не кожен знак може бути прислів'ям. На думку філолога, прислів'я можуть бути двох типів - образні, які мають чіткий поетичний образ, і безобразні, які такого образу не мають, [7; 4-20]. Розглянемо більш докладніше образні прислів'я.

По-перше, треба зосередити увагу на тому, як саме формуються такі прислів'я. Відомо, що навіть найпростіший вислів за певної ситуації може стати прислів'ям. Наприклад, усім відомо, що дерев'яна ложка може робити заїди. Тоді людина каже: «Суха ложка рот дере». усім нібито зрозуміле походження даного вислову. Але відразу виникає інше питання - за яких умов буде доцільне його використання? Якщо говорити тільки про пряме значення цієї фрази, то, ясна річ, що ніякого прислів'я ми не зможемо одержати. Зовсім інший випадок, коли цей вираз отримує переносне значення. Тільки тоді можна вважати його і прислів'ям, і поетичним твором.

Ось іще один приклад: запалюючи дрова людина каже: «Без підпалу дрова не горять». Коли це говориться лише про дрова, то зрозуміло, що прислів'ям даний не буде але якщо це говориться у тому розумінні, що без вожака не можна обійтись у жодній справі, або що без причини не буває наслідку, тоді ця фраза стає прислів'ям.

Часто ми чуємо: «Ось убив бобра». Ця приказка виникла з прислів'я і вживається в переносному значенні. Своїм походженням вона зобов'язана цілому історичному періоду. У XVII ст. по всій території Росії і Малоросії водились бобри. Полювання на них було одним з найважливіших промислів у той час. Саме звідси пішло прислів'я: «Не вбити бобра, не бачити добра».

Прислів'ями можуть бути також загадки. Бо розмежування між ними дуже умовне. Наприклад: «Одно каже: світай боже, друге каже: не дай боже, третє каже: мені все одно, що вдень, що вночі». Це одночасно є і загадкою і поетичним твором. Вона розгадується так: світай боже - каже вікно, не дай боже - кажуть двері, тому, що разом зі світлом у них постійно хтось входить або виходить, а це для них дуже важко; мені все одно - каже поперечна перекладина (сволок), бо їй зазвичай все одно що день що ніч. З одного боку, це загадка, тому що розгадкою для неї служить найближче: вікно, двері, перекладина. Але, з іншого боку, вона може стати прислів'ям (коли ми застосовуємо її до життєвих явищ). Наприклад, коли ми розуміємо освіту, а під дверима, сволоком та вікном - людей, які по різному до неї ставляться.

Відомо, що для композиції прислів'їв характерне римування, від послідовної співзвучності до досить складної рими: «Слово - полова, а праця - диво».

Тепер перейдемо до аналізу приказок та прислів'їв англійської мови.

Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. За походженням англійські фразеологізми можна розділити на два класи: рідні англійські ФО та запозичені. Запозичені ФО у свою чергу поділяються на міжмовні та внутрішньомовні. В особливу групу виділяються запозичення в іншомовній формі. Таким чином, можна визначити чотири групи ФО:

1. споконвічно англійські ФО;

2. міжмовні ФО, тобто ті ФО, які були запозичені з інших мов шляхом того чи іншого виду перекладу;

3. внутрішньомовні запозичення, тобто ФО, запозичені з американського варіанту англійської мови (існує дуже мало прикладів, які б були запозичені з інших варіантів);

4. ФО, які запозичені в іншомовній формі.

Ось коротка характеристика основних джерел ФО:

1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці.

ФО в англійській мові у своїй більшості є споконвічно англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладом подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: bite off more than one can chew -- «взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути», тобто взятися за непосильну справу.

Споконвічно англійські ФО пов'язані з традиціями та віруваннями англійського народу, а також з реаліями, легендами та історичними фактами.

Багато з ФО зараз уже не асоціюються з тими подіями чи фактами, у результаті яких вони виникли, наприклад, the curse of Scotland - прокляття Шотландії, і тому їх значення не можуть бути виведені з буквальних значень їх компонентів, а внутрішня форма може бути встановлена лише шляхом етимологічного аналізу.

2. Англійські ФО термінологічного походження.

Найважливіше джерело ФО - професійна мова. У ній поширені терміни та розмовні, або просторічні професіоналізми. Багато термінів та професіоналізмів у різних сферах людської діяльності отримують загальне значення і входять до складу фразеологізмів.

Draw smb.`s fire (воєнне)- викликати вогонь на себе; стати ціллю для чийогось нападу.

Come up to the scratch (спорт) - бути готовим до боротьби; бути у формі.

3. Шекспіризми

За кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову, твори Шекспіра посідають друге місце після Біблії. Їх кількість перевищує сотню. Більшість Шекспіризмів трапляється в тексті лише один раз і тому їх форма є фіксованою.

The be-all and end-all - те, що заповнює все у житті («Макбет»)

Eat somebody out of house and home - розорити людину, живучи за її рахунок («Король Генріх IV»)

A fool`s paradise - світ фантазій.

У сучасній англійській мові до шекспіризмів можуть вноситися ті чи інші зміни. Деякі з цих змін можна показати в таких прикладах:

Шекспіризм at one fell swoop («Макбет») одразу став вживатися в скороченому вигляді at one swoop.

Шекспіризм the better part of valour is discretion одна з прикрас хоробрості скромність («Король Генрі IV») існує в англійській мові зі зміненим порядком слів:

Discretion is the better part of valour.

Отже, проаналізувавши походження прислів'їв та приказок в англійській та українській мовах ми бачимо, що джерела виникнення нових ФО у цих мовах досить різні.

1.2 Граматична структура приказок та прислів'їв в англійській мові

В англійській мові так само, як і в українській приказки та прислів'я бувають трьох типів - розповідні, питальні та окличні. Найпоширенішими з них є приказки та прислів'я що мають граматичну будову простого стверджувального речення. У таких прислів'ях зазвичай стверджується або ж навпаки заперечується якийсь факт. Підметом у них зазвичай виступає іменник. Підмет у приказках - простих реченнях уживається без означення -- Homer sometimes nods - «нема чоловіка без вади»; «кінь на чотирьох ногах і той спотикається»; «і на сонці є плями»;

Pride goes before fall - «гординя до добра не доведе», «насміялась верша з болота».

Але все ж таки є досить велика кількість приказок у яких уживається означення: hungry bellies have no ears - «солов'я банями не годують», [5, 38].

Важливим також є те, що означення може мати не лише підмет, а й інший іменник.

Зовсім інша ситуація складається з приказками та прислів'ями, які мають будову простого заперечного речення.

З усієї різноманітності вираження заперечень в англійській мові в прислів'ях уживаються лише деякі з них:

В англійських приказках та прислів'ях не зустрічається:

Ш Питання в заперечній формі;

Ш Частка not з предикативною формою дієслова, з якою вона зливається в єдину заперечну форму - doesn't, shan`t (виняток становлять лише don`t і can`t you can`t have your cake and eat it - один пиріг двічі не їдять; з одного вола дві шкури не деруть.).

Прислів'я-питальні речення в англійській мові зустрічаються дуже рідко. Їх особливістю є те, що вони є питальними лише за формою, а за значенням вони є розповідними, тобто риторичними питаннями, як їх ще називають.

Наприклад:

Can the leopard change his spots? - горбатого могила виправить; з лисиною народився, з лисиною помреш.

When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - коли Адам орав, а Єва пряла, хто тоді був джентльменом?

Варто також зазначити про те, що прислів'я та приказки в англійській мові можуть мати складносурядну та складнопідрядну будову.

Разом з прислів'ями, що мають просту будову, складнопідрядні прислів'я у формі складнопідрядних речень також є поширеними.

У науковій літературі розрізняють два типи таких речень:

1. їх підрядна частина вживається після головної: he is lifeless, that is faultless - не народилася ще та людина, котра ніколи не помиляється.

2. другорядна частина, що вводиться за допомогою займенника that, стоїть між іменником he та іншими членами головного речення: he that dies pays all debts - з мертвого боргів не питають; з мертвого і голого нічого не візьмеш..

Але в багатьох приказках та прислів'ях другорядне означення, що вводиться за допомогою займенника who, стоїть перед головним реченням. Наприклад: who breaks, pays - сам заварил кашу сам и расхлебывай.

Другорядна частина може вводитися також за допомогою займенника what або сполучника when: what is bred in the bone will not gout of the flesh - горбатого могила виправить.

When the cat's away, the mice will play - як кота дома нема, миші по столу бігають.

Виділяють також групу складносурядних речень з умовними другорядними реченнями, які вводяться за допомогою сполучника if і стоять перед головним реченням: if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишся - жодного не піймаешь.

У рідких випадках другорядні речення стоять після головного: it is easy to swim when another holds up your chin - легко плавати, коли тебе підтримують; за чужою спиною все легко робити..

2. Порівняльний аналіз структури прислів'їв та приказок англійської та української мов

У попередньому розділі вже були розглянуті джерела походження приказок та прислів'їв в англійській та українській мові, тепер перейдемо до аналізу граматичної структури ФО.

Що стосується української мови, то тут прислів'я часто мають двочленну будову: «Ходив три дні, а виходив злидні», «Дешева рибка - погана юшка». Іноді трапляються більш складні конструкції, які переростають в анекдоти або усмішки: «Ходив рак сім літ по воду, а вертаючись, перечепився через поріг, та й розлив, та й каже: отак чорт бере скору роботу».

Також урізноманітнити будову прислів'їв може побудова діалогу:

«- Хочу пирогів, а нема! - Та он на печі, бери їж! - Не хочу, я думав, що нема».

Активно використовуються також заперечення: «Не моє просо, не мої горобці, не буду відганяти», паралелізми: «Яка гребля, такий й млин, який батько, такий й син».

Досягнути бажаного результату у творенні приказок та прислів'їв нам допомагають метафори, порівняння, стягнення багатьох однорідних членів речення до купи: «Вдома і солома їдома», «Орел не ловить мух», «Як з клоччя батіг», «Як Пилип з конопель», «Як у воду дивився», «Як грім серед ясного неба», «влітку і качка прачка», «На чужині і тріска б'ється». У цих прислів'ях сполучник і неначе завершує ряд подібних понять і виступає замість сполучних слів а, не, ні, тільки.

В англійській мові прислів'я та приказки діляться на декілька груп.

Ш Розповідні

В цих прислів'ях стверджується або заперечується якийсь факт:

Pride goes before fall - гординя до добра не доведе

Ш Спонукальні

Данні прислів'я спонукають до виконання якоїсь дії:

Make hay while the sun shines - коси коса, доки роса.

Ш Питальні

Ці прислів'я зустрічаються досить рідко в англійській мові. Питальні по формі, за змістом вони є розповідними, тобто виконують роль риторичних питань:

Can the leopard change his spots? - Чи може людина змінити свою природу?

В свою чергу ці групи діляться на підгрупи.

Прислів'я та приказки, побудовані як розповідні речення можуть бути:

Ш Простими стверджувальними

У них стверджується або заперечується якийсь факт. Кількість таких ФО надзвичайно велика. Підметом у них найчастіше виступає іменник, на відміну від ФО - складних речень, в яких наприклад, особистий займенник часто виконує роль підмета.

Підмет приказок - простих розповідних речень - зустрічається без означення, наприклад: appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі.

У досить великій кількості прислів'їв підмет зустрічається з різними означеннями. Означення може мати не тільки підмет, а й другий іменник: hungry bellies have no ears - соловей піснями не ситий.

Too many cooks spoil the broth - у семи няньок дитина без носа; сім баб - сім рад.

Little pitchers have long ears - діти люблять слухати розмови дорослих.

В деяких прислів'ях та приказках другий іменник має препозитивне означення, тоді як підмет його не має:

Hunger is the best sauce - голодному все смакує.

Ш Простими заперечними

З усієї різноманітності вираження заперечення в англійській мові в прислів'ях та приказках використовуються далеко не всі. В них, наприклад, не можна побачити питання в заперечній формі. В прислів'ях також не використовуються також частка not з предикативною формою дієслова, з якою вона зливається в єдину заперечну форму: didn`t, isn`t, shan`t та ін.

3. Методи перекладу фразеологічних одиниць

На сьогоднішній день існує декілька методів за допомогою яких перекладаються ФО, а саме:

1. передається лише загальний зміст фразеологізму (загальний семантичний переклад), наприклад:

chained to the oar- робити неприємну, тяжку або нудну справу.

Цим методом доводиться користуватися найчастіше, тому що відшукати вираження з аналогічним змістом у рідній мові досить важко. Характерною ознакою цього методу є те, що при його застосуванні втрачається переносне значення.

2. відшукується аналогічний вираз у рідній мові (переклад за допомогою аналогу).

3. ідіома перекладається дослівно, даються пояснення.

При перекладі образних фразеологізмів необхідно не тільки цілком передати на рідною мовою зміст фразеологізму, а й зберегти його образність та експресивність.

Найкращим способом перекладу фразеологізмів, зокрема приказок та прислів'їв є використання відповідного фразеологічного еквіваленту або фразеологічного варіанта (аналога).

Фразеологічний еквівалент - це така образна фразеологічна одиниця в мові перекладу, яка цілковито відповідає за змістом та стилістичною направленістю фразеологізму в мові оригіналу і пов'язана з ним одним образом. Наведемо віднайдені нами приклади:

Absence makes the heart grow fonder - розлука зміцнює любов.

Absence sharpens love - presence strengthen it - відсутність загострює любов, а присутність зміцнює її.

Accident will happen in the best regulated families - в сімї не без виродка; скандал у благородному сімействі.

Acorns were good till bread was found - як хліба ще не було, то й жолуді були добрі; все добре в свій час.

Acorns were good till bread was found - як хліба ще не було, то й жолуді були добрі; все добре в свій час.

Agile as a cat - спритний як кішка.

Alike every day makes a clout on Sunday - одноманітність кожного дня набридає.

All are good lasses, but where come the bad wives? - якщо всі дівчата хороші, то звідки ж беруться погані жінки?;

All are not merry that dance lightly - не всі ті веселі, що танцюють.

All cats are (alike) grey in the dark (in the night) - вночі всі коти сірі (або бурі).

All doors open to the courtesy - для ввічливості всі двері відкриті.

All is well that ends well - добре те, що добре закінчується.

All one's geese are swans - всі кози в золоті, все своє вихваляє.

All roads lead to Roma - всі дороги ведуть в Рим.

All fat is in the fire - оливи до вогню долито, тепер держись,

біда буде.

Better be foolish with all than wise by yourself - краще бути дурним з усіма, ніж розумним сам з собою.

Better an open enemy than a false friend - краще відвертий ворог, ніж зрадливій друг.

Better a little well kept than a great deal forgotten - краще небагато пам'ятати, ніж багато забути.

Better a glorious death than a shameful life - краще славна смерть, ніж безславне життя.

He who says what he lies, shall hear what he doesn't want - той, хто каже, що хоче, почує, що не хоче.

He whose belly is full believes not him who fasting - ситий голодного не розуміє.

He who takes the sward may well perish by the sward - хто підняв меч, від меча й загине.

He who saws the wind reaps the whirl-wind - посієш вітер, пожнеш бурю

He who sups with the devil must have a long spoon - зв'язався з чортом - нарікай на себе.

Фразеологічний варіант (аналог) - називається така фразеологічна одиниця, яка аналогічна до оригінальної за змістом, але базується на іншому образі: guinea pig - піддослідний кролик.

Наприклад:

absence is a shrew - посилання на відсутність - аргумент боягузів.

Переклад здійснено за допомогою аналога. (далі див. аналог і т. д.).

Absent party is still faulty, the - на того вина, кого дома нема; без мене мене женили.

Accident will happen in the best regulated families - в сімї не без виродка; скандал у благородному сімействі.

Agues come on horseback, but go away on foot - хвороби входять пудами, а виходять золотниками (грамами).

All asses wag their ears - дурням властиво набирати глибокодумного вигляду.

All covet all lose - жодного не впіймаєш.

All will come out in the washing - перемелеться - мука буде.

All work and no play makes Jack a dull boy - треба не тільки працювати, але й розважатися.

Always at if wins the day - наполегливість - запорука успіху.

Better a bare foot than bone - краще щось, ніж нічого.

Better an egg in the peace than an ox in war - краще придбати трохи мирним шляхом, ніж багато війною.

He who pleases everybody dies before he was born - на всякий чмих не наздоровкаєшся.

He who scrubs every big he sees will not long be clear himself - хто до кого пристає, таким і стає.

He who wears the shoe best knows where it pickles - за чужою щокою зуб не болить.

In the course of nature - при природному ході речей (приказка).

It is the last feather that breaks the camel's back - остання крапля переповнює чашу.

Jeerers must be content to taste of their own broth - горох не краще бобів.

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail - жартувати з дурнем небезпечно.

Just as the twig is bent, the tree is inclined - характер людини складається з дитинства.

Еквіваленти можуть бути абсолютними ( ФО мови перекладу збігається з оригіналом в усіх відношеннях - граматичному, стилістичному та лексичному) і відносними (ФО мови перекладу збігається з оригіналом семантично й стилістично, але розрізняються граматично - у роді, порядку слів, або лексично) - for a rainy day - на чорний день.

Часто буває так, що ФО однієї мови відповідає не один, а декілька аналогів іншої мови, тому, щоб обрати найбільш відповідний з них потрібно враховувати контекст:

Not for love or money - ні за що в світі, ні за які гроші.

Acorns were good till bread was found - як хліба ще не було, то й жолуді були добрі; все добре в свій час.

All bread is not baked in one oven - не всі люди однакові; люди бувають різні; не можна стригти всіх під один гребінь.

- як одкусиш багато, ковтнеш мало; за двома зайцями поженешся,.

краще мати голу ногу, ніж кістку.

Better finger off then aye wagging - краще відрубати палець, ніж увесь час мучитися ним.

Call the tune (приказка, частина прислів'я he who pays the piper calls the tune - хто платить, той і хазяйнує (аналог)) - хазяйнувати.

He who would climb the ladder must begin at the bottom - кожну справу починай з початку.

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry - залишається чекати гіршого.

Якщо в англійського фразеологізму немає еквівалента або аналога в українській мові, то потрібно використати калькування, тобто дослівну передачу образу. Це можливо тоді, коли в результаті калькування утворюється вираз, образність якого легко розуміється українським читачем і не створюється враження неприродності згідно з загальноприйнятими нормами української мови.

Better be stung by a nettle than pricked by a rose - краще, щоб тебе ужалила кропива, ніж уколола троянда.

He who tells too mach truth is sure to be hanged - хто каже занадто багато правди, того неодмінно повісять.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - якщо сліпий веде сліпого, вони неодмінно впадуть в калюжу.

Існують декілька правил переклад національних фразеологізмів

1. При перекладі національних ФО дослівний переклад можна застосовувати лише в тому випадку, коли реалії в перекладеному фразеологізмі добре відомі читачеві, або калькований вислів буде цілком зрозумілим.

2. Передавати фразеологізми з яскравим національним забарвленням нейтральними ФО.

3. При перекладі образних ніколи не можна використовувати фразеологізми які містять у собі специфічні національні реалії.

All are not soldiers that go to the war - не усе ж то козак, що списа має.

1 )Переклад за допомогою опису

У тому випадку, коли еквівалента або аналога англійського фразеологізму немає в українській мові, а дослівний переклад призводить до малозрозумілого буквалізму, доводиться відмовлятися від передачі образності та пояснювати зміст ФО за допомогою вільного поєднання слів, тобто дати описовий переклад.

2) Переклад за допомогою конструкції.

Іноді умови контексту не дозволяють використати жодним з вище зазначених методів перекладу образного фразеологізму. У цьому випадку перекладач зобов'язаний використати контекстуальну заміну, тобто знайти такий фразеологізм який хоча й не збігається за значенням з узятим окремо оригінальним фразеологізмом, але з достатньою точністю передає його зміст в даному контексті.

Висновки

Проаналізувавши прислів'я та приказки англійської та української мови ми можемо з впевненістю стверджувати той факт, що всі прислів'я в цих мовах можуть бути побудовані у формі діалогу, римування, стягнення однорідних членів речення. Але найцікавішим є те, що одне і те ж саме прислів'я може мати відразу декілька варіацій, все залежить від того, де саме воно було записане. Варто також згадати і про методи творення прислів'їв, їх існує ціла низка - переказ змісту тексту ( казки, байки, пісні, загадки, вірші, усна народна творчість, Біблія і т. д.). Дуже поширеним є застосування у ролі прислів'я останньої фрази художнього твору, створення приповідок на основі спостереження за тим чи іншим явищем природи або суспільного життя.

Отже, з усього вище сказаного ми можемо зробити висновок, що:

1. Відповідність між англійськими та українськими приказками та прислів'ями полягає у їх структурі;

2. Існує декілька методів перекладу фразеологізмів з однієї мови на іншу і найуживанішим з них є метод пошуку аналога та еквівалента

Список використаної літератури

приказка прислів'я фразеологічний англійський український

1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами - М.: Ибис, 1992. - 325 с.

2. Англійська мова та література. - № 9. (163). Березень. - 2007. С. 23-25

3. Андрущенко К. Збірка українських приказок та прислів'їв. - К.: Техніка, 2002. -350 с..

4. Антонов І.К. Українська Радянська Енциклопедія. - Т. ІХ. - К., 1983. - 733 с.

5. Боброва В. Українські прислів'я та приказки. - К.: Видавництво Академії наук, 1955. - стор. -380.

6. Борщевський Ф. М. Український фольклор критичні матеріали. - К.: Вища школа, 1978 -275 с.

7. Бріцина О. Ю. Калинова сопілка. Антологія української народної творчості. - К.: Веселка, 1989. -240 с.

8. Вісник державного педагогічного університету ім. Т. Г, Шевченка, - ЛДПУ Альма Матер - № 3 (35)

9. Дащенко М. Збірка українських приказок та прислів'їв, - К.: Техніка, 2002. -345 с.

10. Дубичинський В. В. Сучасний тлумачний словник української мови. - Х.: Школа, 2006. - 1008 с.

11. Іваньо В. Скарби народної мудрості. Закарпатські українські прислів'я та приказки. -Ужгород: 1959 - 370 с.

12. Манжура І. І. Казки, прислів'я і т. ін. записані в Катеринославській та Харківській губерніях І. І. ман журою. - Дніпропетровськ: Січ, 2003. - 420 с.

13. Міщенко М., Міщенко Н. слово батьків - з усіх віків. - К.: Богдана, 1998. - 265 с.

14. Мовознавчий словник-довідник Україна в словах - К.: Просвіта, 2004. -435 с.

15. Мукомела О. Г. Таємниці віків, українські народні думи, легенди, перекази, пісні, казки. - К.: Грамота, 2001. -477 с.

16. Мудрість народна українські приказки та прислів'я - К.: Державне видавництво художньої літератури, 1962. -525 с.

17. Наумко В. І. Культура і побут населення України. - К.: Либідь, 1993. - 355 с.

18. Паз як М. М. Українські прислів'я, приказки та порівняння з літературних пам'яток. - К.: Наукова думка, 2001. - 375 с.

19. паяна М. М. Українські прислів'я та приказки. - К.: Дніпро, 1984. -345 с.

20. Панасенко Т. М. Скарбниця народної мудрості. - Х.: Фоліо, 2004. - 235 с.

21. Панасенко Т. М. Українські прислів'я та приказки. - Х.: Фоліо, 2004. - 235 с.

22. Плав`юк В. Українські приповідки. Т. ІІ. - Едмонтон, 1996. - 325 с.

23. Шуками Н. С. Народ скаже - як зав'яже. - К.: Веселка, 1973. - 375 с.

24. Дёмина Т. С. Фразеология пословиц и поговорок. - М.: ГИС, 2001. - 135 с.

25. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа. - Дубна: Феникс, 1996. - 255 с.

26. Петрова Г. С., Беляков В. И. Общая английская фразеология. - Днепропетровск: Наука и техника, 2003. - 225 с.

27. Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001 - 1128 с

28. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с английского А. С. Игнатьева. - М.: АО Буклет, 1994. - 320 с.

29. Demenchuk O. V. Contrastive lexicology of the English and Ukrainianlanguages, - Rivne 2005

30. Longman Americam idioms Dictionary 1999

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Оптимальні передумови для самореалізації особистості школяра. Робота над скоромовками, чистотою мови, заученням лічилок, прислів’їв та приказок, цікавих, веселих, жартівливих віршиків на уроках української мови. Лінгвістичні казки та казки-оповідання.

    реферат [27,9 K], добавлен 12.02.2016

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.