Заимствование и ассимиляция слов в английском языке

Сущность и классификация заимствований в английском языке. Исторический аспект и основные способы заимствований в среднеанглийский и новоанглийский периоды. Место и роль нормандского завоевания. Особенности ассимиляции французских слов в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.04.2012
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Отдельные народы в процессе своего исторического развития могут вступать в различные взаимоотношения друг с другом. Эти взаимоотношения могут иметь форму торговых или культурных связей, военных столкновений, нашествия одним народом на территорию другого с последующим захватом этой территории. Во всех случаях взаимодействия происходит и взаимодействие между языками данных народов, которое может привести к скрещиванию языков. Скрещивание языков - длительный процесс, который может продолжаться сотни лет. В результате скрещивания один из языков выходит “победителем”, сохранив свой основной словарный фонд и грамматический строй, второй, соответственно, отмирает. Также происходит обогащение словарного фонда “победившего” языка. Примером данного явления служит английский язык. В борьбе с французским языком, английский язык вышел “победителем”, пополнился значительным количеством новых слов и выражений.

Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из французского языка.

Задачами реферата являются:

1. Изучение классификаций заимствований

2. Изучение источников заимствований

3. Изучение исторического фона

4. Изучение процесса ассимиляции французских слов в английском языке

5. Изучение сфер заимствования

1. Классификация заимствований

Заимствования можно классифицировать по следующим критериям: по степени ассимиляции, по тому, какой аспект слова заимствован, по источнику заимствования.

По источнику и эпохе заимствования в английском языке выделяют:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии, называемые Советизмами.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По данному принципу заимствования классифицируются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Фонетические заимствования являют собой наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым. Такие слова как: labour, travel, castle, fortress и т. д. являются фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, его точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев- pipe of peace - трубка мира. Множество калек среди советизмов -palace of culture.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Особенно легко семантические заимствования происходят в близкородственных языках. Большое число примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

2. Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание

После установления в Англии власти нормандской династии началось переселение различных слоев нормандского общества. Расселившись по всей территории страны, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.

Заимствование французских слов в английский язык началось лишь в XII веке. Особой силы этот процесс достиг в XIII-XV веках. За время борьбы с французским языком, которая длилась почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Пополнение происходило не только по причине проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности.

Вторжение привело к тому, что французский язык поднялся на уровень государственного, он стал языком правящего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах. Но большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.

Значительные слои английского населения стали двуязычными. Это послужило причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. Поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые было принято считать более вежливыми и деликатными вариантами англосаксонских синонимов.

В результате заимствования в английском языке появились синонимические пары, между которыми затем происходила борьба. Отмечается три основных способа заимствования:

1. В результате борьбы между французским и английским словами английское слово исчезает из языка.

В данном случае французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское -earm- бедный - французским -poor-

Иногда слова французского происхождения вытесняли из английского даже самые употребительные слова. Например французское слово -montagne- «гора»- слово -beorz-.

2. Победителем становится английское слово. Французское слово вытесняется.

Так, например, слово -amity- «дружба» было вытеснено английским -friendship-, просуществовав в английском языке некоторое время.

3. В языке сохраняются оба слова. Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Например, древнеанглийское слово -hжrfest- «осень», было вытеснено значением существительного -autumn- из французского -autumne-, но в английском языке -harvest- приобрело значение «урожай»..

В данный период заимствования происходили в различных сферах человеческой деятельности.

- в XII-XV веках лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, например: -retenue- сдержанный, -miserable-несчастный. Заимствовалась лексика из области военного дела: -lieutenant- лейтенант; -werre- война…;

-в XIV веке заимствовалась лексика, связанная со школьным обучением и наукой. Среди заимствованных слов можно отметить следующие: -library-библиотека , -pupil- ученик , -pencil- карандаш.

-Так же происходили заимствования в области домашнего быта,: -table- стол, -napkin- салфетка. В конце XV века увеличивается число слов, описывающих явления в области промышленности: engine-мотор,: политической жизни parlament- парламент и торговли: market- рынок; money- деньги.

Заимствования нового периода.

В течение новоанглийского периода деловые и культурные связи между Францией и Англией не прекращаются, эти взаимодействия приводят к взаимному лексическому обогащению обоих языков.

Большое число заимствований из французского языка в данный период приходится на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, была свергнута династия Стюартов, но уже в 1660 году эта династия была вновь восставлена. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II многое усвоили очень многое из французской культуры того времени, и вернувшись после реставрации династии Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней.

Признаками заимствований данного периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Окончание -ice, -ine(e) произносятся как [i:s], [i:n], пример :

magazine [mжg?zi:n] - журнал

machine [m??i:n]-машина

police [p?li:s]- полиция

Окончание -et произносится как [ei], т.е. близкое к французскому [e:], например:

bouquet [bukei] - букет

ballet [bжlei] - балет

Окончание -que произносится как [k], пример:

grotesque[groutesk] - гротеск

Окончание -age в заимствованиях этого периода произносится как [a:?], в старых заимствованиях оно произносится иначе - [id?], пример:

mirage [mira: ?]- мираж

barrage [bжra: ?] - преграда

В период с XVIII по XX века английский язык перенял лишь незначительное количество слов. Эти слова характеризуются своей орфографией и ударением на последний слог по образу французского языка. Данное явление свидетельствует о том, что эти слова полностью не ассимилировались в английском языке.

3. Ассимиляция французских слов в английском языке

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.

Выделяют три степени ассимиляции:

1. Полностью ассимилированные, данные слова соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: street

другие к прочей части словарного состава: operate

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: bacillus, pi. bacilli formula, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], restaurant ['rest9ra:n],

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из испанского: matador, real . Из русского: rouble, verst.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.

Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.

В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.

Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.

Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:

beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из приведенных примеров, сочетания могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [i] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым.

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.

Это обстоятельство повело к образованию некоторых дублетов.

В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Но:, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect,. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например:

прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [5], сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво-сочетание ch читается как по францзуски [J'l-machine, parachute.

To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez- держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Можно сделать вывод: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

заимствование английский язык французский ассимиляция

Заключение

Исходя из проделанной работы, можно сделать следующие выводы:

1) Иноязычные заимствования являются важным видом обогащения словарного состава английского языка. При анализе данных слов следует обращать внимание не только на то, откуда они были заимствованы, но и на эволюцию, которое прошло слова после заимствования. А также на то, какие изменения были вызваны в словах, уже существовавших в английском языке.

2) Сферы, в которых происходили заимствования из тех или иных языков, показывают экономические, политические, культурные связи, существовавшие у английского народа с другими народами. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

3) Несмотря на высокий процент заимствований, грамматическая структура английского языка осталась нетронутой, местный элемент содержит огромное количество слов.

Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Изучение заимствований позволяет проследить сложность языковых процессов, взаимодействие внутренних и внешних явлений в языке.

Список используемой литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка.- М. Физмалит, 2003

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М. Просвещение, 1955

3. В.В. Елисеева "Лексикология английского языка", 2003

4. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

5. Иванова И.П., Чахоян Л.П.. История английского языка. - М., 1976

6. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Просвещение, 1972.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.