Трансформовані фразеологізми у творах М. Стельмаха

Класифікація фразеологічних одиниць. Основні ознаки фразеологічних одиниць. Стилістичне вживання стійких та видозмінених фразеологізмів у творах художньої літератури. Особливості творення трансформованих фразеологізмів у творчості М. Стельмаха.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.04.2012
Размер файла 65,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У прозі Михайла Стельмаха народнорозмовна фразеологія є різноманітною за семантико-стилістичними функціями. Фразеологічні одиниці розмовного джерела є засобом створення національного колориту, виступають одним із компонентів розгортання сюжету, допомагають авторові дати яскраву характеристику дійових осіб, посилити експресивність авторської мови. Письменник залучає у свої твори відшліфовані в народній мові традиційні фразеологічні одиниці, а також робить оригінальні зміни й доповнення в структуру фразеологічних сполук, трансформує їх. Діапазон авторських оновлень і видозмін широкий і різноманітний - від омонімічних зіставлень метафоричних компонентів фразеологічної одиниці з вільно вжитими словами до стилістичного мікроконтексту, що несе тільки ідею, образ фразеологічної сполуки.

Можна без перебільшення сказати, що мова творів М. Стельмаха і насамперед його роману "Кров людська -- не водиця" насичена прислів'ями, приказками й іншими образними засобами з народної поетики більше, ніж мова будь-якого іншого сучасного письменника. Причому ці образні засоби не інкрустація, а органічний елемент. Саме такою є життєва розмовна мова, якою користуються селяни, а вони -- головні герої роману.

Прислів'я, приказки, стійкі ідіоматичні вислови та інші засоби образності надають мові роману емоційної жвавості й натуральності розмовних інтонацій, певної смислової конденсованості, що аж ніяк не переобтяжує твір, як це вважають деякі критики. Бо про яке переобтяження може йтися, коли письменник уміє слухати і відтворювати в книзі живу, реально існуючу, а не вигадану авторами мову.

Прислів'я і приказки, як і інші художні засоби з усної народної творчості, допомагають письменникові розкрити внутрішній світ героїв, показати їхні погляди й переконання. Вони вводяться в текст як висновок, підсумок у кінці твору чи абзацу, тому часто виступають наскрізними образами. Їм властива більша граматична самостійність, хоч семантикою вони тісно зв'язані з контекстом. Мирон Підопригора, середняк, що "в політику не мішається", а цілком задовольняється своїм маленьким світом-хутірцем, якого ладен відгородити від всього живого, аби тільки ніхто не заважав йому радіти із свого потом і кров'ю здобутого достатку. Його філософія: "Буря дуби на цурпалки трощить, а травичку тільки нагинає. Тому не спіши, Олександре, поперед батька в пекло".

А от Тимофій Горицвіт, що, як і більшість селян, нічим, крім землі, не цікавився: "Наше ремесло -- леміш і чересло", "Поле не говіркого -- роботящого любить", казав він синові колись, тепер в час великих зрушень, не злякався, як Мирон. Тимофій каже: "Вовків боятися -- в ліс не ходити".

Іван Бондар сміється із своєї жінки, яка натякає йому, щоб він хоч пучку солі приніс додому із громадського добра: "Це вона наздогад буряків, щоб дали капусти!"

Отаман Палилюлька розпускає свою банду і заявляє, що робить це добровільно: "Вольному воля, а спасенному рай".

Хитрий Яків Данько сердиться на пропозицію свого приятеля рубати всіх, хто підійде до їхньої землі: "Дурний піп, -- дурна його й молитва! В твоїй бороді вже гречка цвіте, а в голові й на зяб не орано.

Рубанеш одного -- всім селом наваляться і відправлять туди, де козам роги заправляють".

П'яничка-писар, побоюючись розправи, відмовляється від наділу: "Хай вам озеро, хай вам і риба".

Жмикрут Варчук хитрий, але й дуже обережний: "Хто міняє, той штанів не має , відповідає він бандитові, боячись, що той обдурить його.

Руденко так характеризує пристосуванця Кульчицького: "Він такий, що в одно вухо влізе, а в друге вилізе".

Крім прислів'їв, приказок, поетичних порівнянь, у романі надзвичайно багато сталих ідіоматичних словосполучень, в яких, за висловом М. В. Гоголя, "видно надзвичайну повноту народного розуму, що зумів зробити все своїм знаряддям: іронію, глузування, наочність, влучність мальовничого зображення, щоб скласти животрепетне слово".

Ось лише кілька характерних прикладів з величезної кількості фразеологізмів, наведених у романі: "нема часу по хатах посиденьки правити", "пуститися берега в брехні , в Сірка очей позичати", "тягтися з останнього грошика й кошика", "пам'ятати до нових віників", "словами до печінок добиратися", "сидіти в печінках", "на легкий хліб перейти", "від здивування аж у землю вкипіти , 'померти без скорому", "хоч губи посмачити", "насилу відхреститися", "платити два білих, а третій як сніг".

Фразеологізми, використані в романі, виражають поняття з найрізноманітніших сфер життя й діяльності сільських жителів. Майстерним добором фразеологізмів письменник створює відчутно живий, повнокровний потік мови, -- в ньому багато гумору, лукавих натяків, почуття переваги позитивних персонажів над негативними. Дотепні фразеологічні звороти дуже пожвавлюють діалоги:

- "Та скоріше, скоріше, гідро, від наших вікон, бо й у свої двері не втрапиш!"

- "Тьху на вашу самшедшу породу!"

- "Плюй собі в борщ!"

- "І ти на зборах, звиняй, не велике цабе".

- "Усе, про що ми говорили, пішло кобилі під хвіст".

- "Бачили такого безсовісного?! -- показала пальцем на Івана. -- Це ж не чоловік, а варивода, нудьга і печаль! Він же своїм словом до серця і печінок добереться, а насмішкою не пожаліє ні батька, ні матері, ні старого, ні малого".

- "Не чортова баба? А скажи, що десь привезли сіль чи гас, бігцем, як шістнадцят-ка, побіжить!".

- "Та, махнув рукою Мирон, -- звиняйте, моя баба життя не дає, мов кліщ, вчепилася за душу, живцем перегризає".

- "Над такою жінкою дідька лисого покомандуєш".[26, с. 35]

Михайло Стельмах правдиво відобразив у своїх творах діалектні особливості подільских говірок. Характерна риса використання фонетичних і лексичних діалектизмів полягає в позначенні місцевої матеріальної обстановки, що допомагає авторові глибше розкрити і конкретизувати реальні умови, в яких діють його герої. Рельєфно виділяючись на загальному мовному тлі, діалектні слова передають своєрідний колорит мови людей Поділля, є потужним засобом індивідуалізації характерів персонажів через особливості їх мовлення. Прагнення до більш точного й правдивого відображення усно-розмовного колориту зумовило широке застосування Михайлом Стельмахом емоційно-експресивної лексики, що відтворює невимушену мовну ситуацію спілкування з відтінками пестливості, фамільярності, вульгарності, згрубілості, зневажливості тощо. Експресивна розмовна лексика в мовотворчості письменника виконує важливу стилістичну роль, тут вона є засобом відтворення особливостей живого мовлення, а отже - характеристики персонажів. Підсиленню експресивності висловлення, інтимізації викладу, створення колориту пестливості підпорядковано вживання демінутивів. Письменник використовує ці елементи в портретній характеристиці персонажів, а також у пейзажах, де вони виконують традиційну описову функцію і є засобом емоційного впливу на читача. Автор застосовує стилістичний потенціал зменшувальних утворень і з метою вираження негативного ставлення до персонажа, а також для індивідуалізації його мови, створення іронічної експресії.

Стилізація усного характеру мовлення персонажів із використанням просторічних елементів поєднує в собі три функції: соціолінгвістичну, функцію індивідуалізації мови персонажів і надання їм оцінки, опосередкованої через мову. Письменник з цією метою залучає не тільки периферійні пласти лексики - просторічні слова, деформовані з погляду літературної норми, а й лексеми, які за сферою вживання межують з позалітературними елементами - вульгаризми і слова інвективної лексики. Їх вживання завжди є вмотивованим, письменник залучає їх лише в репліки персонажів з метою мовної характеристики героя або для висвітлення його емоційного стану. Мову персонажів характеризують і елементи суржикового мовлення, які свідчать про правдиве відображення живого народного слова, на якому негативно позначилося явище інтерференції. У мові прози Михайла Стельмаха українсько-російський суржик виконує, окрім функції мовної характеристики, ще й експресивно-оцінну функцію. [13, с. 9]

Висновки

У ході дослідження ми проаналізували стан проблеми на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки. Дійшли висновку, що проблема дослідження елементів розмовного стилю в художньому тексті постійно перебуває в полі зору українських мовознавців (І. Білодіда, В. Ващенко, С. Єрмоленко, М. Жовтобрюха, В. Русанівського, Н. Сологуба, І. Чередниченко). Більшість науковців зазначало, що в мові художнього твору відбувається стилізація розмовності, тобто свідоме переймання письменником характерних особливостей розмовного стилю з метою створення відповідного колориту в художньому тексті. Саме з метою стилізації розмовності в мові художньої літератури письменники використовують фразеологію, окремі слова, властиві живому усному мовленню, синтаксично-інтонаційну будову речень.

В українському мовознавстві розмовні елементи художньої мови традиційно розглядаються у зв'язку з вивченням індивідуальних стилів письменників.

Творчість Михайла Стельмаха репрезентує українську літературу й українську літературну мову 40-70-х років ХХ ст. Різні аспекти індивідуального стилю письменника привертали увагу мовознавців. Зокрема, лексичну синоніміку його творів досліджував А. Бевзенко, фразеологію - Л. Авксентьєв, лексику -

М. Миронюк, епітети в образній системі митця - Н. Сидяченко. Мовотворчості Михайла Стельмаха в контексті української народнопісенності присвячене дослідження Л. Козловської.

Слід зауважити, що функціонування трансформованих фразеологізмів у творчості Михайла Стельмаха розглядалося досить поверхово у сучасному мовознавстві, що і зумовило вибір теми нашої курсової роботи.

Також, розглянули сутність понять: «фразеологічна одиниця», «трансформовані фразеологічні одиниці», «фразема», «фразеологічні зрощення», «фразеологічні єдності», «фразеологічні вислови» та ін.

З'ясували, що у сучасному мовознавстві відомі кілька типів класифікацій фразеологізмів, які прийнятні й для української фразеології. За семантичною злитістю компонентів розрізняють: а) фразеологічні зрощення, б) фразеологічні єдності, в) фразеологічні сполучення (класифікація В. В. Виноградова). До них додаються ще фразеологічні вислови (за класифікацією М. М. Шанського).

Виявили і дослідили у текстах М. Стельмаха особливості творення трансформованих фразеологічних одиниць. Дійшли висновку, що всі фразеологізми у творах Михайла Стельмаха можна поділити на дві групи: трансформовані і фразеологізми, які зафіксовані в словниках без змін

Простежили стилістичний потенціал трансформованих фразеологічних одиниць розмовного походження у творчості М. Стельмаха.

На основі дослідженого матеріалу розмежовуються два шляхи використання стилістичних властивостей розмовних фразеологічних сполук: 1) узуальне використання, тобто вживання стійкого звороту в традиційній формі та значенні, які фіксуються у фразеологічних словниках; 2) оказіональне використання - цілеспрямована заміна, трансформація семантики, форми, сполучуваності, структури фразеологічної одиниці.

У прозі Михайла Стельмаха народнорозмовна фразеологія є різноманітною за семантико-стилістичними функціями. Фразеологічні одиниці розмовного джерела є засобом створення національного колориту, виступають одним із компонентів розгортання сюжету, допомагають авторові дати яскраву характеристику дійових осіб, посилити експресивність авторської мови. Письменник залучає у свої твори відшліфовані в народній мові традиційні фразеологічні одиниці, а також робить оригінальні зміни й доповнення в структуру фразеологічних сполук, трансформує їх. Діапазон авторських оновлень і видозмін широкий і різноманітний - від омонімічних зіставлень метафоричних компонентів фразеологічної одиниці з вільно вжитими словами до стилістичного мікроконтексту, що несе тільки ідею, образ фразеологічної сполуки.

Можна без перебільшення сказати, що мова творів М. Стельмаха насичена прислів'ями, приказками й іншими образними засобами з народної поетики більше, ніж мова будь-якого іншого сучасного письменника.

фразеологізм стилістичний стельмах

Список використаних джерел

1. Авксентьєв Л. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків: Вища шк. , 1983. - 137 с.

2. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. - 198 с.

3. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. - К.: Наукова думка, 1989. - 154 с.

4. Ганич Д. , Олійник І. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища шк. , 1985. - 360 с.

5. Гнатюк І. Деякі особливості використання фразеологізмів у мові сучасної художньої прози // Українська мова і література в школі. - 1981. - № 9. - С. 62-64.

6. Демський М. Деривація фразем на базі слів та вільних синтаксичних конструкцій // Мовознавство. - 1988. - № 1. - С. 37-45.

7. Демський М. Лексичні і граматичні особливості українських іменникових фразеологізмів // Мовознавство. - 1981. - № 2. - С. 35-41.

8. Демський М. Українські фраземи і особливості їх творення. - Л., 1994. - 62

9. Жуков В. Русская фразеология. - М.: Высшая шк., 1986. - 310 с.

10. Коломієць М. Питання фразеологічної синоніміки. - Дніпропетровськ, 1987. - 52 с.

11. Мацько Л.І., Сидоренко О.М. Українська мова: Посібник. - 2-ге вид., стер. - К.: Либідь, 1996. - 432 с.

12. Пономаренко А. Чи закинути кругле слівце... (про фразеологізми в

художніх текстах) Урок української літератури. - 2003. - № 5 - 6. - С. 21-32.

13. Скрипник Л. Видозміни форми фразеологічних одиниць // Мовознавство. 1969. - № 4. - С. 3-13.

14. Стельмах М. П. Вибрані твори. Видавництво художньої літератури «Дніпро». - К.:1969. - 735с.

15. Стельмах М. П. Вибрані твори у 2-х томах. Том 1-й. Чотири броди: Роман. - К.:Укр. письменник, 2003. - 594с.

16. Стельмах М. П. Вибрані твори у 2-х томах. Том 2-й. Гуси-лебеді летять…; Щедрий вечір: Повісті. - К.:Укр. письменник, 2003. - 266с.

17. Стельмах М. Кров людська - не водиця. - К., 1957.

18. Сучасна українська мова: Довідник /Л. Ю. Шевченко, В. В. Різун,

Ю.В. Лисенко; За ред. О. Д. Пономаріва. - 2-ге вид., випр. і доп. - К.: Либідь, 1996. - 320с.

19. Сучасна українська мова: Підручник /О. Д. Пономарів, В. В. Різун,

Л. Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Д. Пономарева. - 2 - ге вид., перероб. - К.: Либідь, 2001. - 400 с.

20. Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. - М. , 1996. - 287 с.

21. Ткаченко Т. В. Стилістичні функції розмовності у мові роману Михайла Стельмаха “Чотири броди” // Система і структура східнослов'янських мов: До 60-річчя наук. і пед. діяльн. проф. М. Я. Брицина. Зб. наук. праць. - К.: Знання України, 2004. - с. 351-352.

22. Удовиченко Г. М. Фразеологічний словник української мови у 2-х томах. Том 1-й: А - М. - К.: Головне видавництво видавничого об'єднання «Вища школа». - 1984. - 303с.

23. Удовиченко Г. М. Фразеологічний словник української мови у 2-х томах. Том 2-й: Н - Я. - К.: Головне видавництво видавничого об'єднання «Вища школа».

24. Фразеологічні засоби стилізації розмовності в прозі Михайла Стельмаха // Мова і культура. - К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005. - Вип. 8. - Т. ІІІ. Ч. 1. Лінгвокультурологічна інтерпретація тексту. Мова сучасного мистецтва. С. 201-205.

25. Шанский Н. Фразеология современного русского языка. - М.: Наука, 1963. - 197 с.

26. Шумада Н. Фольклор у романі Михайла Стельмаха «Кров людська - не водиця» //Народна творчість та етнографія. - 2005. - №5. - с. 32-38.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки та класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення. Стилістичний та функційний аспекти фразем. Фразеологічні зрощення в художніх творах українських письменників - Л. Костенко та М. Стельмаха.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 19.07.2014

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.