Английский язык

Перевод предложений в Passive Voice и Sequence of Tenses. Правила подстановки подходящих модальных глаголов must, may, can, need, to have to, to be able to. Замена части предложений инфинитивными оборотами. Перевод на русский язык с учетом герундия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 04.04.2012
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

I. Переведите предложения в (Passive Voice)

1. We asked him about his holidays.

I was asked about their holidays.

2. They have already discussed the novel.

The novel has already been discussed.

3. He did not give me his address.

I wasn't given his address.

4. She showed him the way to the metro station.

He was shown the way to the metro station.

5. He will introduce me to his friends.

I will be introduced to his friends.

6. They are building a bridge over the river.

A bridge is being built over the river.

7. I haven't yet translated the article.

The article hasn't yet translated.

II. Переведите предложения (Sequence of Tenses)

1. John told his friend that he had just come from the United States and intended to stay in St. Petersburg for about a month.

Джон сказал его другу, что он только что приехал из Соединенных Штатов и намеревался остаться в Санкт-Петербурге в течение месяца.

2. Our monitor said that he was not satisfied with his report and was going to work at it for some more time. He said that he was to make it on the twelfth of February and so he had a few days left.

Наш наставник сказал, что не был удовлетворен своим отчетом и собирался работать над ним в течение еще некоторого времени. Он сказал, что должен был сделать это двенадцатого февраля и таким образом, у него было несколько дней в запасе.

3. He said that he was quite all right. The climate hadn't done him any harm.

Он сказал, что все в порядке. Климат не причинил ему никакого вреда.

4. A man came up and asked me where he could buy a videocassette.

Мужчина подошел и спросил у меня, где он может купить видеокассету.

5. I asked my brother who had rung him up in the morning.

Я спросил своего брата, который позвонил ему утром.

6. He told me not to call on him the next day as he would not be at home.

Он сказал мне не обращаться к нему на следующий день, поскольку его не будет дома.

7. The officer ordered the soldiers to wait for him.

Офицер приказал солдатам ждать его.

III. Вставьте подходящие модальные глаголы (must, may, can, need, to have to, to be able to) - Modal Verbs

1. You ... not come to help them tomorrow: the work is done.

You need not come to help them tomorrow: the work is done.

2. You ... not change the whole text as the beginning is all right. You ... only rewrite the second part of it.

You need not change the whole text as the beginning is all right. You must only rewrite the second part of it.

3. .... you help me now? - I am afraid not: I am in a great hurry. I shall be free in the evening. Come to my place at about eight, and I... help you.

Can you help me now? - I am afraid not: I am in a great hurry. I shall be free in the evening. Come to my place at about eight, and I will be able to help you.

4. John ... not tell us the rules of the game: we know them.

John need not tell us the rules of the game: we know them.

5. .... I return the book to you on Friday? I am afraid I... not finish it before. No, that is too late. You ... bring it to me not later than Wednesday.

May I return the book to you on Friday? I am afraid I can not finish it before. No, that is too late. You must bring it to me not later than Wednesday.

6. It is already six o'clock. We ... hurry if we don't want to be late.

It is already six o'clock. We must hurry if we don't want to be late.

7. .... you translate this text into English? -1 think I....

Can you translate this text into English? -1 think I can.

IV. The non-finite forms of the verb

а) Замените выделенные части предложений инфинитивными оборотами.

E.g. He is sorry that he has said it.

He is sorry to have said it.

1. She was sorry that she had missed the beginning of the concert.

She was sorry to have missed the beginning of the concert.

2. I am glad that I see all my friends here.

I am glad to see all my friends here.

3. I was afraid of going past that place alone.

I was afraid to go past that place alone.

4. My sister will be thrilled when she is wearing a dress as lovely as that.

My sister will be thrilled to be wearing a dress as lovely as that.

5. We must wait till we hear the examination results.

We must wait to hear the examination results.

6. She is happy that she has found such a nice place to live in.

She is happy to have found such a nice place to live in.

7. I should be delighted if I could join you.

I should be delighted to join you.

в) Переведите на русский язык, обращая внимание на причастия.

1. The boy lay sleeping when the doctor came.

Мальчик лежал и спал, когда пришел доктор.

2. The broken arm was examined by the doctor.

Доктор осмотрел сломанную руку.

3. While being examined, the boy could not help crying.

Мальчик не мог удержаться от слез, когда его осматривали.

4. Having prescribed the medicine, the doctor went away.

Прописав лекарство, доктор ушел.

5. The medicine prescribed by the doctor was bitter.

Лекарство, прописанное доктором, было горьким.

6. The dress bought at the department store was very beautiful.

Платье, купленное в универмаге, было очень красивым.

7. While using a needle you should be careful not to prick your finger.

Пользуясь иголкой, вы должны быть осторожны, чтобы не уколоть палец. модальный глагол инфинитивный герундий

с) Переведите на русский язык, обращая внимание на герундий.

1. They accuse him of having robbed the house.

Они обвиняют его в ограблении дома.

2. He never agreed to their going on that dangerous voyage.

Он никогда не соглашался на то, чтобы они отправились в это опасное путешествие.

3. He did not approve of her drinking so much coffee.

Он не одобрял то, что она пьет так много кофе.

4. The teacher of mathematics did not approve of his pupils dreaming.

Учителю математики не нравилось, когда его ученики предавались мечтаниям.

5. All the happiness of my life depends on your loving me.

Все счастье моей жизни зависит от вашей любви ко мне.

6. I don't feel like seeing him.

Я не расположен видеть его.

7. I insist on being told the truth.

Я настаиваю на том, чтобы мне сказали правду.

WHAT ARE THE MASS MEDIA?

A message can be communicated to a mass audience by many means: hardly an American lives through a day without feeling the impact of at least one of the mass media. The oldest media are those of the printed word and picture which carry their message through the sense of sight: the weekly and daily newspapers, magazines, books, pamphlets, direct mail circulars, and billboards. Radio is the mass communications medium aimed at the sense of sound, whereas television and motion pictures appeal both to the visual and auditory, senses.

The reader turns to his newspaper for news and opinion entertainment, and the advertising it publishes. In the weekly the focus is upon the reader's own community; in the daily the focus is upon the nation and the world as well. Magazines give him background information, entertainment, opinion, and the advertising; books offer longer range and more detailed examination of subjects, as well as entertainment; pamphlets, direct mail pieces, and billboards bring the views of commercial and civic organizations. Films may inform and persuade as well as entertain. Television and radio offer entertainment, news and opinion, and advertising messages and can bring direct coverage of public events into the listener's home.

There are important agencies of communication which are adjuncts of the mass media. These are (1) the press associations, which collect and distribute news and pictures to the newspapers, television and radio stations, and news magazines; (2) the syndicates, which offer backgound news and pictures, commentary, and entertainment features to newspapers television and radio, and magazines; (3) the advertising agencies, which serve their business clients, on the one hand, and the mass media, on the other; (4) the advertising departments of companies and institutions, which serve in merchandising roles; and the public relations departments, which serve in information roles; (5) the public relations counciling firms and publicity organization, which offer information in behalf of their clients, and (6) research, individuals and groups, who help gauge the impact of the message and guide mass communicators to more effective paths.

Who are the communicators who work for and with these mass media? We think of the reporters, writers, editors, announcers, and commentators for newspapers, news magazines, television and radio, press associations, and syndicates. But there are many others: news photographers; book and publication editors and creative personnel in the graphic arts industry; advertising personnel of all types; public relations practitioners and information writers; business management personnel for the mass media; radio-television script and continuity writers; film producer and writers; magazine writers and editors; trade and business paper publication writers and editors; industrial publication editors; technical writers in such fields as science, agriculture and home economics; specialists in mass communications research; and teachers of journalism. Actors in television and motion pictures also are communicators in a special sense, adding emotional impact to the written script.

ЧТО ТАКОЕ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ?

Сообщение может быть доведено до массовой аудитории различными средствами: едва ли американец проживает жизнь день за днем, не испытывая влияния, по крайней мере одного из средств массовой информации. Самыми старыми СМИ являются те: печатное слово и изображения, которые несут свое послание визуально: ежедневные и еженедельные газеты, журналы, книги, брошюры, проспекты продажи товаров по почте и рекламные щиты. Радио является средством массовой коммуникации, направлено на чувство звука, в то время как телевидение и кино затрагивает как зрительное, так и к слуховое чувство.

Читатель обращается к газете для того, чтобы получить какую-либо новость и мнение, также в ней публикуется реклама. В еженедельнике внимание сфокусировано на собственное сообщество читателей, в ежедневной газете внимание сконцентрировано на нации и мире. Журналы предоставляют ему справочную информацию, развлечения, мнения, рекламу; книги предлагают более широкий диапазон изучения предметов, также как и развлечения; брошюры, почтовая реклама, рекламные щиты дают представление о коммерческих и общественных организациях. Фильмы могут информировать и убеждать, а также развлекать. Телевидение и радио предлагают развлечения, новости и мнения, и рекламные сообщения и прямо освещают общественные события в доме слушателя.

Существуют важные учреждения связи, которые являются дополнением средств массовой информации. Это (1) агентства печати, собирают и распространяют новости и фотографии в газетах, теле- и радиостанциях, журналах и новостях, (2) синдикаты, которые предлагают второстепенные новости и фотографии, комментарии и развлекательные функций телевидения, газеты, радио, и журналы (3) рекламные агентства, которые обслуживают своих бизнес клиентов, с одной стороны, и выступают как средства массовой информации, с другой стороны, (4) отделы рекламных компаний и организаций, которые выступают в роли мерчандайзинга; и отделы связей с общественностью, которые служат для получения информации, (5) отделы по связям с общественностью и рекламные организации, которые предоставляют информацию в интересах своих клиентов, и (6) исследование отдельных лиц и групп, которые помогают измерить воздействие сообщения и вести массовые коммуникаторы к более эффективным путям.

Кто такие коммуникаторы (специалисты по распространению информации), которые работают на эти средства массовой информации? Мы думаем о репортерах, авторах, редакторах, дикторах, и комментаторах для газет, журналов новостей, телевидения и радио, агентств печати, и синдикатов. Но существует много других: фотографы новостей; редакторы книг и публикаций и творческий персонал в полиграфии; персонал рекламы всех типов; специалисты по связям с общественностью и информационные авторы; сотрудники управления бизнесом для средств массовой информации; сценаристы радиотелевизионных сценариев; продюсеры и писатели; авторы и редакторы журналов; авторы и редакторы торговых и деловых публикаций; редакторы промышленных публикаций; специалисты в технической области, такой как наука, сельское хозяйство и домоводство; специалисты по исследованиям массовых коммуникаций и преподаватели журналистики. Актеры в кино и на телевидении также являются коммуникаторами в особом смысле, которые имеют эмоциональное воздействие на письменность.

Britain Island, or a Peninsula?

Since the moment when Britain and France became linked with a tunnel this may be a logical question. Figuratively speaking, Britain has been solidly connected with the continent by means of the Channel tunnel. Psychologically, the British, who always regarded themselves as being separated from Europe by the English Channel, now have to change their minds. No wonder, many British people who were against the tunnel project were motivated by psychological arguments. They could not get used to the idea that Britain would have a physical link with the continent. However, this idea has became a reality, and now most people see the advantages of a direct transport link with Europe which does not depend on the weather and other natural factors as it is the case concerning the ferry link.

The idea of building a tunnel which would connect Britain and France was first suggested by a French enginner whose name was Albert Mathieu. He came up with this idea in 1802. Napoleon who was preparing for an invasion of Britain also favored the idea of building a bridge or tunnel across the English Channel. Two attempts have been made to build a tunnel to link Britain with the continent. The first attempt was made in 1882, but it failed because science and technology had not made enough progress to put such great plans into practice. The second attempt was undertaken in 1974, but it was too expensive, and so again the idea was put aside.

At last in 1986 a third attempt was made: the British and French governments agreed to pay for a tunnel. Margaret Thatcher, who was the Prime Minister of Britain, and Francois Miterrand, the President of France, signed an agreement to build a tunnel, and digging began.

The engineers chose the narrowest part of the English Channel between Folk stone, on the British side and Calais, on the French. This part of the Channel is only 42 kilometres wide. However, the tunnel itself is 69 kilometres long.

The construction of the tunnel was carried out by 10 British and Franch construction companies, but the company responsible for the whole project, and for running the trains is known as the Eurotunnel, which is a joint British-French group. The tunnel itself consists of two main tunnels each with a diameter of 7.2 metres located 40 metres under the seabed, and the third auxiliary tunnel of 4.5 metres between them intended for workers to service the main tunnels. There were many problems what to do with the rock waste, and the people living near the entrance to the tunnel did not want the rock waste to be put in heaps nearby.

Finally a good way out was found: the rock waste was used to strengthen the coastline against the storms which destroy much of the shores. The engineers had many problems also as to what means of transport would be used in the tunnel. At first it seemed that the tunnel would be used by cars, but then this project was not accepted, besause there would be problems with ventilation to remove the exhaust from the movement of the cars. Then, you had to solve the question of lighting the whole way through the tunnel,which would cost extra money. Eventually the builders decided to use electric trains which would move between the terminals near Folkestone and Calais. The trains used in the tunnel are known as trains because they move at a high speed of 160 kilometres per hour. Thus the journey through the tunnel takes about 35 minutes. The speed trains which move today through the tunnel are also known as shuttle trains because they run in both directions. Eurotunnel trains provide a drive-on drive-off service, with separate shuttle trains for passengers , freight and cars.

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ ОСТРОВ, ИЛИ ПОЛУОСТРОВ?

С момента, когда Англия и Франция оказались связанными тоннелем этот вопрос является вполне логичным. Образно говоря, Британия была прочно связана с материком с помощью Ла-Манша. С точки зрения психологии, англичане, которые всегда считали себя отделенными от Европы при помощи английского канала, теперь должны изменить свое мнение. Неудивительно, что многие британцы, которые были против проекта туннеля, мотивировали это психологическими аргументами. Они не могли привыкнуть к мысли, что Британия будет иметь физическую связь с материком. Тем не менее, эта идея стала реальностью, и теперь большинство людей видят преимущества прямой транспортной связи с Европой, которая не зависит от погодных условий и других природных факторов, так как это является делом паромной переправы.

Идея строительства тоннеля, который соединил бы Англию и Францию впервые была предложена французским инженером по имени Альберт Матье. Он пришел к этой идеи в 1802 году. Наполеон, который готовился к вторжению в Англию также поддерживал идею строительства моста или тоннеля через Английский канал. Две попытки были предприняты, чтобы построить туннель, который связал бы Великобританию с континентом. Первая попытка была предпринята в 1882 году, но она потерпела неудачу, потому что наука и техника не добилась к тому времени достаточного прогресса, чтобы воплотить такие грандиозные планы в жизнь. Вторая попытка была предпринята в 1974 году, но она оказалась слишком дорогой, и снова идея строительства была отложена в сторону.

Наконец в 1986 году была предпринята третья попытка: британское и французское правительства согласились заплатить за туннель. Маргарет Тэтчер, которая была премьер-министром Великобритании, и Франсуа Митерран, президент Франции, подписали соглашение о строительстве туннеля, и строительство началось.

Инженеры выбрали самую узкую часть Ла-Манша между Фок Стоуном, на британской стороне и Кале, на французской стороне. Эта часть Ла-Манша всего 42 км в ширину. Тем не менее, длина самого тоннеля составляет 69 километров.

Строительство туннеля было осуществлено 10 британскими и французскими строительными компаниями, но компания, ответственная за весь проект, и за запуск поездов известная как Евротуннель, является объединенной англо-французской группой. Туннель состоит из двух тоннелей каждый диаметром 7,2 м и находится в 40 метрах под морским дном, а третий вспомогательный тоннель 4,5 метра между ними предназначен для работников по обслуживанию тоннелей. Было много проблем, что делать с горной породой; и люди, живущие рядом с входом в туннель не хотели, чтобы горная порода находилась рядом.

Наконец, был найден хороший выход из создавшейся ситуации, горная порода была использована для укрепления береговой линии от бури, которая разрушает большую часть берега. У инженеров было много проблем также относительно того, какие виды транспорта будут использоваться в туннеле. Поначалу казалось, что тоннель будет использоваться для автомобилей, но тогда этот проект не был принят, потому что были бы проблемы с вентиляцией для удаления выхлопных газов от движения автомобилей. Тогда, необходимо было решить вопрос освещения пути через весь туннель, который будет стоить дополнительных трат. В конце концов, строители решили использовать электрические поезда, которые будут перемещаться между терминалами вблизи Фолкстон и Кале. Поезда, используемые в туннеле, как известно, движутся с высокой скоростью 160 километров в час. Таким образом, путешествие через туннель занимает около 35 минут. Скоростные поезда, которые двигаются сегодня через туннель, также известны как челночные поезда, потому что они работают в обоих направлениях.

Поезда Евротуннеля обеспечивают движение отдельных челночных поездов для перевозки пассажиров, грузов и автомобилей.

Economics in GOVERNMENT

Economists have in recent years become the counselors of presidents and prime ministers. The political agenda is full of economic issues: Should we raise taxes to curb the budget defecit? Should the nation protect the automobile industry from Japanese competition? What should we do to the curb acid rain? Political leaders need economic advisers to provide counsel on such complicated questions.

Increasingly, the international side of economic activity concerns policymakers. As the nation's trade deficit climbed in the 1980, Congress labored to rewrite the rules of international commerce. And, as we note in the last chapter of this book, historian Paul Kennedy has shown the close link of relative economic strength with military and political power, forecasting a future decline of the United States as a great Power in the years ahead.

The heads of government must constantly make vital decisions that involve economics. But of course national leaders need not themselves be professional experts in economics. Kahter, they need to be literate "consumers" of the conflicting economic advice given them.

Similarly, few students will become professional economists. Many will study economics for only a term or two. This book is intended to give a thorough introductory overview of the whole subject. Your view of the world will never be the same after a single semester of economics.

ЭКОНОМИКА В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ

Экономисты в последние годы стали советниками президента и премьер-министра. Политическая повестка дня полна экономических вопросов: должны ли мы поднять налоги, чтобы обуздать дефицит бюджета? Должно ли население защищать автомобильную промышленность от японских конкурентов? Что мы должны сделать, чтобы предотвратить кислотные дожди? Политические лидеры нуждаются в экономических советниках, которые будут предоставлять консультации по таким сложным вопросам.

Все более и более международная сторона деловой активности касается высших чиновников. Поскольку дефицит торгового баланса страны поднялся в 1980 году Конгресс работал над тем, чтобы переписать правила международной торговли. И, как мы отмечаем в последней главе этой книги, историк Пол Кеннеди показал тесную связь относительной экономической силы с военной и политической властью, прогнозируя будущий упадок США как великой державы в ближайшие годы.

Главы правительств должны постоянно принимать жизненно важные решения, которые связаны с экономикой. Но, конечно, национальные лидеры не должны быть сами по себе специалистами-экспертами в области экономики. Вкратце, они должны быть грамотными "потребителями" противоречивого экономического совета.

Кроме того, немногие студенты станут профессиональными экономистами. Многие будут изучать экономику только один или два семестра. Эта книга предназначена для того, чтобы дать полный вводный обзор по данной теме. Ваш взгляд на мир никогда не будет таким же, после одного семестра изучения экономики.

TAXATION

Everyone knows that taxation is necessary in a modern state: without it, it would not be possible to pay the soldiers and policemen who protect us: nor the workers in government offices who look after our health, our food, our water, and all the other things that we cannot do for ourselves, nor also the ministers and members of parliament who govern the country for us. By means of taxation we pay for things that we need just as much as we need somewhere to live and something to eat.

But though everyone knows that taxation is necessary, different people have different ideas about how taxation should be arranged. Should each person have to pay a certain amount of money to the government each year? Or should there be a tax on things that people buy and sell? If the first kind of taxation is used, should everyone pay the same tax, whether he is rich or poor? If the second kind of taxation is preferred, should everything be taxed equally?

In most countries, a direct tax on persons, which is called income tax exists. It is arranged in such a way, that the poorest people pay nothing, and the percentage of tax grows greater as the taxpayer's income grows.

But countries with direct taxation nearly always have indirect taxation, too. Many things imported into the country have to pay taxes or "duties". Of course, it is the men and women who buy these imported things in the shops who really have to pay the duties, in the form of higher prices. In some countries, too, there is a tax on things sold in the shops. If the most necessary things are taxed, a lot of money is collected, but the poor people suffer most. If unnecessary things like jewels and fur coats are taxed, less money is obtained, but the tax is fairer, as the rich pay it.

Probably this last kind of indirect tax, together with a direct tax on incomes which is low for the poor and high for the rich, is the best arrangement (Hill L. A., Fie 1 den R. D. Further Comprehension and Precis Pieces for Overseas Students. P. 31).

НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

Всем известно, что налогообложение необходимо в современном государстве: без него не будет возможности оплачивать труд солдат и полицейских, которые защищают нас: ни рабочих в государственных учреждениях, которые следят за нашим здоровьем, нашей едой, водой, и другими вещами, которые мы не можем сделать для себя, ни также оплачивать труд министров и членов парламента, которые управляют страной для нас. С помощью налогообложения мы платим за вещи, в которых мы нуждаемся на столько же, насколько мы нуждаемся в жилье и пище.

Но, хотя все знают, что налогообложение необходимо, у разных людей существует разное представления о том, как налогообложение должно быть организовано. Должен ли каждый человек платить определенную сумму денег правительству каждый год? Или должен ли быть налог на вещи, которые люди покупают и продают? Если первый вид налогообложения используется, должны ли все платить те же налоги, независимо оттого являются ли он богатыми или бедными? Если второй вид налогообложения является предпочтительным, должны ли все облагаться налогом?

В большинстве стран, существует прямой налог на лиц, которые облагаются подоходным налогом. Данная система устроена таким образом, что бедные люди ничего не платят, а доля налоговых растет больше, так как доход налогоплательщика растет.

Однако страны с прямым налогообложением почти всегда имеют тоже косвенное налогообложение. Много вещи, ввезенные в страну, облагаются налогом или "обязанностью". Конечно, это мужчины и женщины, которые покупают эти импортные вещи в магазинах, которые действительно должны платить пошлину, в форме более высоких цен. В некоторых странах также существует налог на вещи, которые продаются в магазинах. Если самые необходимые вещи, облагаются налогом, много денег собрано, в этом случае бедные люди страдают больше всего. Если ненужные вещи такие, как ювелирные изделия и шубы, облагаются налогом, то получают меньше денег, но налог более справедлив, так как за это платят богатые.

Возможно, этот последний вид косвенного налога вместе с прямым налогом на доходы, который является низким для бедных слоев населения и высоким для богатых, является наилучшим решением.

PUBLIC SPIRIT

Each nation has its own peculiar character which distinguishes it from others. But the peoples of the world have more points in which they are all like each other than points in which they are different. One type of person that is common in every country is the one who always tries to do as little as he possibly can and to get as much in return as he can. His opposite, the man who is in the habit of doing more than is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return, is rare everywhere.

Both these types are usually unconscious of their character. The man who avoids effort is always talking about his "rights": he appears to think that society owes him a pleasant, easy life. The man who is always doing more than his share talks of "duties"; he feels that the individual is in. debt to society, and not society to the individual. As a result of their views, neither of these men thinks that he behaves at all strangely.

The man who tries to do as little as he can is always full of excuses: if he has neglected to do something, it was because he had a headache, or the weather was too hot - or too cold - or because he was prevented by bad lucky At first, other people, such as his friends and his employer, generously accept his stories; but soon they realize what kind of person he is. In the long run ' he deceives only himself. When his friends become cool towards him and he fails to make progress in his job, he is surprised and hurt. He blames everyone and everything except himself. He feels that society is failing in its duties towards him, and that he is being unjustly treated. He soon becomes one of the discontented members of the society he lives in.

His public-spirited opposite is never too busy to take on an extra piece of work: that is the strangest thing about the whole business. If you want something done in a hurry, don't go to the man who has clearly not much to do. He will probably have a dozen excellent excuses for not being able to help you, much as he claims he would like to. Go to the busiest man you know, particularly if you are sure that he has not a spare minute in the week. If your work is really important, he will make time for it (Hill L. A., Fielden R. D. S. Further Comprehension and Precis Pieces for Overseas Students. P. 77).

ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДУХ

Каждая нация имеет свой собственный специфический характер, который отличает ее от других. Но у народов мира есть больше точек соприкосновения, в которых они схожи, чем точек, в которых они различаются. Одним из типов человека, который является общим в любой стране является тот тип, который всегда старается делать столько, сколько может и получить как можно больше взамен. Его противоположность, человек, который имеет привычку делать больше, чем ему необходимо, и кто готов принять то, что предлагается взамен, является редкостью во всем мире.

Оба этих типа, как правило, не осознают их характера. Тот, кто избегает усилий, всегда говорит о своих "правах": он, кажется, думает, что общество обязано ему предоставить легкую и беззаботную жизнь. Человек, который всегда делает больше, чем "обязан", чувствует, что человек у него есть долг перед обществом, а не общество должно ему. В результате своих взглядов, ни один из этих людей не думает, что он ведет себя совсем странно.

Человек, который пытается сделать так же мало, как он может всегда полон оправданий: если он забыл что-то сделать, это произошло потому, что у него болела голова, и погода была слишком теплая - или слишком холодная - или потому, что он ему не повезло. Сначала, другие люди, такие, как его друзья и его работодатели, щедро принимают его рассказы, но вскоре они понимают, каков он на самом деле. В "долгосрочной перспективе", он обманывает только себя. Когда его друзья охладели к нему, и он не в состоянии добиться прогресса в своей работе, он удивлен и ему больно. Он обвиняет всех и вся, кроме себя. Он считает, что общество не выполняет свои обязанности по отношению к нему, и что он в настоящее время несправедливо рассматривается. Вскоре он становится одним из недовольных членов общества, который живет в нем.

Его общественно-полезная противоположность никогда не бывает слишком занята, чтобы взять на себя лишний кусок работы: что самое странное это относится к бизнесу в целом. Если вы хотите что-то сделать в спешке, не идите к человеку, который сделает явно немного. У него, вероятно, будет десяток отличных оправданий того, что он не в состоянии вам помочь, так же как он утверждает, что он хотел бы это сделать. Обратитесь к самому занятому человеку, которого вы знаете, особенно если вы уверены, что у него нет свободной минуты в неделю. Если ваша работа очень важна, он найдет для нее время.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Открытие скобок с использованием Present Continuous или Present Indefinite. Составление предложений с использованием Past Continuous. Перевод на английский язык предложения в Passive form. Постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 04.04.2013

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.