Фоностилистические особенности речи берлинских комиков

Становление немецкого произношения: место диалекта в немецкоязычных странах, фонетические особенности берлинского диалекта. Предмет фоностилистики. Нейтральное произношение - основа произносительной нормы. Монологическая и диалогическая разговорная речь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.03.2012
Размер файла 75,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная работа посвящена исследованию фоностилистических особенностей речи берлинских комиков. Территориальные и национальные особенности немецкого языка всегда привлекали внимание учёных, германистов разных стран. Данная работа основывается на трудах российских и немецких учёных, таких как - О.Г. Козьмина, Т.С. Богомазовой, О.А. Норк, О. Цахера, Л.Б Копчук и др. В современной Германии сложилась ситуация, в которой на фоне объединения и интеграции все чаще можно встретить диалектно отмеченные выступления комиков, которые вызывают огромный интерес публики. Кроме того, на немецкие диалекты переводятся литературные произведения, издаются различные словари диалектов, диалект постепенно проникает в рекламу и речи политиков. На сегодняшний день во многих областях Германии достаточно большое количество коммуникативных потребностей удовлетворяется с помощью диалекта. Хотя существует определённый стереотип, что диалект - это язык простого народа, в некоторых местностях и интеллигенция говорит на диалекте. Диалект часто функционирует как элемент стиля у молодежи, особенно это касается берлинцев, которые гордятся тем, что живут в столице и с помощью языка иной раз имеют возможность подчеркнуть это.

То же самое касается актеров и комиков, которые в своих выступлениях намеренно говорят на диалекте. Девятнадцатый век, где произношение актеров, учителей и дикторов радио и телевидения считалось образцом, уже позади. Больше не делается попыток искоренить диалект и выработать единые нормы произношения, как это пытались в свое время сделать Т. Зибс и В. Фиетор. Само понятие «сценическое произношение» с тех пор претерпело некоторые изменения. В настоящее время диалект становится своего рода трендом, маркой отличия, признаком индивидуальности.

Новый этап в изучении фонетики и ее стилистического аспекта в последние годы характеризуется разработкой практических проблем, более глубоких исследований современного произношения и его историей, рассмотрением звукового оформления речи в аспекте коммуникативной фонетики. В круг фонетической стилистики включена сценическая речь, соотношение произношения при говорении и пении.

Актуальность исследования вытекает, с одной стороны, из интереса фоностилистики к языковым разновидностям и коммуникативным особенностям немецкой диалектной речи в современном обществе, с другой, оно помогает ответить на вопросы: в каких взаимоотношениях находятся диалект, литературный язык и обиходно-разговорный язык. Актуальность данного исследования состоит так же в том, что затронутые теоретические положения находятся в центре пересечения сразу нескольких теоретических дисциплин: фонетики, стилистики, морфологии, синтаксиса, лексикологии и др.

В качестве объекта исследования нами была выбрана речь берлинских комиков как представителей образованного слоя населения, тем не менее, говорящих на диалекте и делающих это намеренно. С точки зрения фоностилистических вариантов, подобная речь включает в себя элементы неподготовленной монологической речи (хотя по сути является подготовленной) и диалогической разговорной речи.

Целью данной работы является выявление и исследование фоностилистических особенностей речи берлинских комиков в аспектах анализа произношения. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: проведен анализ научной литературы по проблеме исследования, подобран и проанализирован звуковой материал по теме, на основе имеющихся в науке теоретических положений и полученных практических результатов проведен анализ фонотекстов и сделаны выводы о фоностилистических особенностиях речи берлинских комиков.

Материалом исследования послужили видеоролики с выступлениями берлинских комиков из сайта www.youtube.com

Глава 1. Становление немецкого произношения

Формирование языковых норм тесно связано со становлением и развитием немецкой нации. Становление немецкого произношения характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, почти во всех европейских языках сначала были урегулированы нормы произношения, и уже потом грамматические и лексические особенности. Этот процесс продолжался с XVIII по XIX вв. Как известно в Германии долгое время не было единого политического, экономического и культурного центра. Лишь в конце XIX века в стране появились все необходимые условия для возникновения единых норм произношения.

Во-вторых, в большинстве европейских языков в основе нормы произношения лежал какой-либо диалект, как правило, тот, на котором говорили в столице. В России - это были Московская и Петербуржская нормы произношения (начали складываться со второй половины XV века); в Англии - Лондонская (с конца XI века); во Франции - Парижская (с конца XX века). Берлин стал столицей Германии и объединил бывшие отдельные государства лишь в 1871г. До этого языковая норма в Германии основывалась на трудах немецких классиков Г.Е. Лессинга, Ф. Шиллера, И.В. Гёте и др. Их произведения, благодаря своей культурной значимости, пользовались огромной популярностью на территории всех немецкоязычных государств.

В-третьих, в основе нормы произношения немецкого языка лежал так называемый сценический стиль произношения (Bьhnenaussprache), который в то время был более или менее стандартизирован. Профессия актеров требовала от них безукоризненного произношения, они должны были говорить без диалектных особенностей, что бы их могли понять в любой части Германии. Уже в 1803 году И.В. Гёте предпринял первые попытки создать единое произношение и написал «Правила для актеров» ("Regeln fьr die Schauspieler"). Он призывал к абсолютно чистому произношению - на сцене не допускалось никаких провинциализмов.

В 1885 году известный немецкий фонетист Вильгельм Фиетор написал книгу «Произношение немецкого литературного языка» ("Die Aussprache des Schriftdeutschen"), где обосновал необходимость единых норм произношения и постарался разработать специальные правила произношения. Вместе с очерком немецкой звуковой системы он представил первый для немецкого языка фонетический словарь. В книге «Как учить немецкому произношению?» («Wie ist die Aussprache des Deutschen zu lehren?») он указывал на необходимость основываться на нормализованном немецком произношении. Он описывал фонетическую систему немецкого языка и предлагал учить немецкий язык, опираясь первоначально только на звучание, без использования текстов в орфографии, и даже фонетическую транскрипцию вводить после усвоения всех звуковых единиц.

Вскоре после этого по инициативе профессора Теодора Зибса была создана комиссия, задачей которой являлось разработать единые правила произношения. В состав комиссии входили известные актеры, ученые, преподаватели и деятели культуры. При разработке норм произношения комиссия исходила из следующего принципа: в основу фонетических возможностей северно-немецкого (нижненемецкого) звучания были положены южнонемецкие (верхненемецкие) языковые формы, при этом учитывалась манера говорения лишь известных актеров при выступлении на сцене. Т. Зибс вместе со своими коллегами исследовали 22 театральных сцены в Германии. В отличии от верхненемецкго в нижненемецком различались глухие и звонкие согласные, дифтонги, лабиализованные гласные переднего ряда и т.д. В 1898 издается первый словарь немецкого произношения под названием «Немецкое сценическое произношение» ("Deutsche Bьhnenaussprache”). Зибский кодекс произношения был так называемой «Soll-Norm» нормой, так как она носила обязательный характер и не предусматривала практически никаких варьирований в произношении.

Не смотря на то, что издание первого словаря произношения Т. Зибса внесло большой вклад в дальнее развитие и становление немецкого произношения, оно с самого начала имело много существенных недостатков:

- Норма произношения носила обязательный характер и не предусматривала практически никаких отклонений от нее;

- в основе кодекса Зибса лежали нормы немецкого сценического произношения, однако они должны были распространяться и в других сферах языкового общения;

- Зибское произношение требовало чрезмерных артикуляционных затрат, из-за чего речь звучала неестественно;

- Зибские нормы произношения противоречили некоторым фонетическим закономерностям немецкого языка (например, не принимались во внимание некоторые артикуляционные закономерности);

- Зибский кодекс произношения указывал на социальные различия между образованными и менее образованными людьми, для которых требуемое артикуляционное мастерство было недостижимо.

Итак, эти нормы произношения были далеки от повседневной жизни. С распространением техники, речь дикторов радио уже не требовала такой четкости, а напротив она должна была быть приближена к реальной языковой коммуникации. Возникли новые нормы произношения - стандартное произношение (Standartaussprache), которое было менее напряжено, чем сценическое произношение (Bьhnenausprache), но более напряжено, чем разговорный язык (Umgannssprache).

В настоящее время в Германии существует большое количество словарей немецкого произношения:

- «Die Aussprache des Schriftdeutschen» von W. Vietor;

- «Wцrterbuch der deutschen Aussprache» von Th. Siebs;

- «Groвes Wцrterbuch der deutschen Aussprache» von H. Krech;

- «Groвes Wцrterbuch der deutschen Aussprache» von U. Stцtzer;

- «Das Aussprachewцrterbuch» von Duden.

Современные словари немецкого произношения, основываясь на многочисленных экспериментальных и теоретических исследованиях в области фонетики, наконец-то установили правила, касающиеся спорных фонетических явлений:

- Гласная и согласная реализация звука «R»; - Реализация звука [?] (Schwa-laut); - Аспирация глухих согласных p, t, k; - Ассимиляция глухих согласных по глухости; - Варьирование в произношении в зависимости от стиля речи.

1.1 Место диалекта в немецкоязычных странах

Определить, что такое диалект, необычайно сложно. Это связано с тем, что диалект представляет собой постоянно изменяющийся объект. На территории распространения немецких диалектов сосуществуют разные формы их употребления: ярко выраженные и ослабленные. Иными словами, с юга на север уменьшается употребление диалекта и в этом же направлении увеличивается его социальная дискриминация.

При выборе конституирующих признаков немецкого диалекта учёные сталкиваются с множеством сложностей, отсутствующих в других языках. Даже такой признак как «пользователь диалекта» не может стать конституирующим диалект. Традиционное деление населения, согласно которому высшие слои общества, обладающие высоким уровнем образования, являются пользователями литературного языка, а низшие слои населения с низким уровнем образования - пользователями диалекта, для определения немецких диалектов не важно. В северных областях Германии низшие слои населения вполне могут использовать литературный язык, в южных областях Германии, а особенно в Швейцарии и Австрии, для высших слоёв общества типичным является употребление диалекта как средства достижения взаимопонимания не только в частной, но и в общественной жизни.

Мы будем исходить из дефиниции диалекта, которая приводится в «Лексиконе немецкоязычных диалектных авторов» (Sowinski, 1997: VI-VII): «Предшествующий стандартному языку, локально связанный, рассчитанный на устную реализацию и включающий, прежде всего, естественные жизненные повседневные области вид речи, который развивается по собственным языковым нормам, возникшим в ходе истории под влиянием соседних диалектов и влияний стандартного языка, он употребляется большим кругом лиц, связанных с малой родиной, в определённых речевых ситуациях». Таким образом, в дефиницию входят следующие основные признаки диалекта:

- локальная связанность;

- устная реализация;

- развитие по собственным языковым нормам;

- влияние соседних диалектов;

- влияние литературного языка;

- соотнесение с повседневной жизнью;

- употребление в определённых речевых ситуациях.

Хотя диалект является языком простых людей, языком повседневного общения, языком сельских жителей, его можно рассматривать как равноценную языковую разновидность в обществе, где представлены несколько форм существования языка. Самобытный статус диалектного уровня предопределяет уникальность лингвистической ситуации в немецкоязычных странах, в которых существует многообразие диалектов, значительным образом отличающихся друг от друга. Германисты определяют позицию диалекта в системе форм существования немецкого языка традиционно как «слабую» (исключение - Швейцария).

Положение диалекта, который всегда находился в оппозиции к литературному языку, укрепляется, в настоящее время он употребляется его носителями более сознательно. Три диалектные волны в Швейцарии (1901, 1931, в 60-е годы) и диалектный ренессанс в Германии в 70-е годы свидетельствуют о жизнестойкости диалекта. Относительно стабильное положение диалекта на юге Германии объясняется тем, что он является в этом регионе идентифицирующим знаком.

Наряду с тенденцией укрепления своего положения, диалект начинает терять (хотя и очень медленно) влияние и продолжает сужать сферу своего распространения. Отступление диалекта от своих исходных позиций происходит неодновременно во всех регионах, а также с неодинаковой интенсивностью в разных социальных слоях (Л.Б. Копчук, 1997: 17). Оба процесса - упадок диалекта и его ренессанс - имеют место, это происходит, однако, в разных областях, на разных уровнях и в разных социальных средах. Упадок затрагивает базисные диалекты глубинки - в сельских районах. Возрождение диалекта наблюдается в городах, в ситуациях публичного общения и скорее - молодых кругах общества (Mattheier, 1980: 173). Учёные прогнозируют, что исчезновение диалекта не произойдёт молниеносно, поскольку это очень медленный процесс. Предполагать, как будет развиваться диалект в будущем, очень сложно. Единого немецкого языка от Альп до Балтийского моря, возможно, не будет даже и в далёком будущем.

Равноправные с лингвистической точки зрения диалекты получают в языковом коллективе носителей разную оценку: как «стигма-сигналы» и «сигналы престижа», что связано со стереотипами по отношению к отдельным диалектам и их носителям. Они не могут быть преодолены вопреки развитому в немецкоязычных странах стремлению к диалектной толерантности и не могут быть пока устранены посредством обширных социальных, коммуникативных, общественных процессов выравнивания.

Итак, в настоящее время из всех форм проявления немецкого языка больше всего известно о литературном языке. Для него существуют прочные нормы, зафиксированные в грамматиках, словарях Дудена, орфоэпических словарях, поскольку он имеет кодифицированную норму. Стандартная форма существования немецкого языка мультифункциональна (она используется во всех типах текстов) и письменно зафиксирована. Немецкому литературному языку свойственен национальный и интернациональный авторитет (Н.И. Филичева; 1983: 10).

В настоящее время на территории Германии широкое распространение получают разные языки: английский, турецкий, итальянский и т.д. При всём этом многоязычии в общественной жизни Германии роль немецкого стандартного языка в качестве lingua franca, как и раньше, остаётся главенствующей (Gotthard ; 1995: 7).

Обиходно-разговорный язык (Umgangssprache) исторически представляет собой самую позднюю языковую формацию, находящуюся между двумя полюсами (диалектом и литературным языком), лингвистический статус которой до сих пор германистами чётко не определён. В отличие от диалекта он не отражает различия социальных слоев, так как разные слои населения могут пользоваться им во всех ситуациях.

Безусловно, между формами проявления языка существует взаимодействие и взаимопроникновение. Картина мира диалекта накладывается на картину мира литературного языка. Диалектная картина мира является, как правило, первичной. При этом не происходит изоляции диалекта, так как его этимологические связи остаются в пределах немецкого языка.

Если попытаться обобщить причины, приведшие к сохранению и усилению позиций диалекта в немецкоязычных странах, то на первом месте находятся исторические причины. Уникальная языковая ситуация в Швейцарии, сохранение древнейших диалектов, их самое прочное положение на сегодняшний день среди всего немецкоязычного ареала, связано с образованием самостоятельного государства, его самобытного пути развития, федеральным (кантональным) политическим устройством, естественными географическими условиями (горы).

В Германии сохранилось до настоящего времени рекордное число диалектов, что является отзвуком эпохи феодальной раздробленности страны, когда каждое феодальное княжество развивалось в условиях изоляции и самодостаточности. Поскольку централизация страны в 1871г. не была завершена должным образом, в Германии возникло общество «маленьких наций». Последовавшее уже в XX веке искусственное разделение Германии на ФРГ и ГДР, охватывавшее небольшой с исторической точки зрения срок (чуть больше 40 лет), способствовало сохранению локальных диалектов. Само федеральное устройство нового объединённого немецкого государства (как и остальных немецкоязычных стран) также создаёт благоприятные условия для поддержания самобытности отдельных федеральных земель и их диалектов.

Вторую причину усиления позиций диалекта мы связываем с современным развитием государств, которое ведёт к глобализации, характеризующейся процессами выравнивания и обезличивания. В этих условиях людям не хватает ориентационных моментов, чтобы чувствовать свою причастность, принадлежность к чему- либо. Небольшие регионы, с которыми можно себя идентифицировать, приобретают большое значение для индивидуума, «язык» малой родины - диалект оказывается вновь востребованным, он становится опорой в мире унификаций, а также важнейшим элементом самоидентификации.

И, наконец, ещё одна причина распространения диалекта - это так называемый «антиинтеллектуальный рефлекс», желание освободиться от постоянных сковывающих норм, говоря образным языком, от состояния «застёгнутости на все пуговицы». Обращение к диалекту - это своеобразное раскрепощение и расслабление, отдых от официальной чопорности в кругу друзей.

Свойственный языку способ концептуализации действительности (картина мира) отчасти универсален, а отчасти национально специфичен. Носители разных диалектов видят мир по-разному, через призму своих языков, хотя типичный носитель немецкого языка владеет кроме немецкого литературного языка иногда двумя или несколькими диалектами. Уровень языкового самосознания рядовых участников реальной коммуникации также высок, им свойственна «внутренняя многоязычность».

Литературный язык в немецкоязычных странах возможен практически во всех коммуникативных ситуациях. Диалект используется его носителями, как правило, не постоянно, а лишь в определённых типичных ситуациях. Многослойность немецкого языка позволяет его носителям адекватно выражать свои мысли, чувства и эмоции в зависимости от ситуации и партнёра по общению. Изучение функционирования литературно обработанного диалекта позволило обобщить его типичные признаки: гетерогенность, обработанность и многофункциональность. Поскольку существует огромное количество диалектов, можно сделать вывод, что немецкий язык обладает уникальной сокровищницей, где он может черпать новые, неизбитые и «сочные» слова. Немецкие диалекты, которые помогают сохранять своеобразие нации в эпоху глобализации, продолжают оставаться хранителями своеобразия национально-языковой картины мира. Сохранение диалекта в мультикультурном мире представляется очень важным.

В современной Германии сложилась ситуация, при которой на фоне объединения, интеграции, расцвета художественной литературы на стандартном немецком языке появляется множество драм на диалекте, которые ставятся в театрах и вызывают огромный интерес публики. Кроме того, на немецкие диалекты переводятся произведения отечественной и зарубежной классики, издаются различные словари диалектов, диалект проникает в рекламу и речи политиков. В реальной жизни сегодня во многих областях Германии, Австрии и повсеместно в Швейцарии достаточно большое количество коммуникативных потребностей удовлетворяется при помощи диалекта. Хотя существует определённый стереотип, что диалект - это язык простого народа, прежде всего, сельского населения, в некоторых местностях и интеллигенция говорит на диалекте, а язык простого народа не ограничен только диалектом.

Современное немецкоязычное общество характеризуется ярко выраженной неоднородностью, его представители могут являться ярыми приверженцами родного диалекта, сознательно его используют или владеют несколькими диалектами. Можно также выделить группу населения, в речи которой происходит смешение диалектов, часть языкового коллектива позволяет себе лишь некоторую диалектную окраску своей литературной речи. Значительная часть населения говорит на обиходно-разговорном языке, приближенном в большей или меньшей степени к литературному языку или диалекту, незначительная его часть говорит только на литературном языке (при этом абсолютная «чистота» литературного языка типична лишь для некоторых слоёв населения: дикторов телевидения и радио, читающих новости, актёров, журналистов, профессоров университетов и преподавателей).

Очень распространено использование диалектов и среди комиков. Не смотря на то, что они являются представителями образованного слоя населения, выступают на сцене и прекрасно владеют литературным немецким языков в силу своей профессии, во время своих выступлений они говорят на диалекте. Причем делают они это намеренно, используя диалект как элемент своего стиля, тем самым подчеркивая свою принадлежность к той или иной части Германии, откуда они родом, а так же это помогает им быть ближе к зрителям. Диалект на протяжении столетий выполняет функцию создания комического эффекта. К комикам, использовавшим и использующим в своей речи диалекты, относятся Роберт Штольц, Бекман Фриц, Курт Крёмер, Томи Махони, Калле, Рональд Дюрингер, Альфред Дорфер, Андреа Хэндлер и др.

Литературный язык, как известно, не может развиваться, совершенствоваться в отрыве от живой разговорной речи и диалектов. В свою очередь диалект не обходится без литературного языка. Проникновение, дополнение, иногда замена исследуемых элементов в речи комиков свидетельствует о взаимной необходимости, тесной функциональной связи разных языковых разновидностей, об их сближении при всех сохраняющихся дифференциальных признаках.

Несмотря на некоторые изменения, функциональная сторона языковых процессов носит стабильный характер, со временем происходит перераспределение коммуникативных сфер, варьированию подвержены общественная оценка форм существования немецкого языка, обусловленная культурными и литературными течениями, индивидуальными пристрастиями, модой и т.д. Диалект проявляет заметный консерватизм, литературный язык значительно быстрее (в силу его надтерриториальности, высокого престижа и поэтому более интенсивного употребления всеми слоями населения и во всех сферах) подвергается изменениям. Пока сохранение основных форм существования немецкого языка стимулируется большинством его носителей и культурного авангарда -- писателей, поэтов, комиков и драматургов - они будут ещё долго использоваться параллельно, поскольку пребывание в состоянии «напряжённости» между диалектом и литературным языком обогащает всех немецкоговорящих, и расценивается большинством населения как выигрышное и развивающее их креативные способности. Владение двумя формами речи большинством немецоязычного населения упрощает их процесс овладения языками в рамках многоязычности, приобретающей широкое распространение во всех (особенно европейских) странах. Исходя из того, что диалект есть проявление индивидуального (частного), а литературный язык - проявление общего, напрашивается вывод, что население, говорящее на немецком языке, сохраняя баланс с миром, ревностно культивирует индивидуальное. Несмотря на процессы языковой интеграции, унификация немецкому языковому пространству ещё долго не будет грозить.

1.2 Фонетические особенности берлинского диалекта

В книге “Stil der deutschen Alltаgsrede“ Элиза Ризель пишет о том, что представители образованного слоя населения тоже нередко используют в своей речи диалектизмы. То же самое касается и комиков, которые, как правило, являются образованными людьми, которые выступают на сцене и должны уметь правильно и долго говорить. Для них говорение на диалекте - элемент стиля, своего рода фирменный, отличительный знак.

Рассмотрим некоторые фонетические и фоно-морфологические явления, типичные для берлинского диалекта:

1. Переход звука g j перед гласным.

Напимер: Ick erinner mich bloЯ janz jerne dran (ich erinnere mich bloв ganz gerne dran)

Na, jut, jut, jut… (na, gut, gut, gut…)

2. Переход звука ch [т] ck.

Например: ick (ich), bisscken (bisschen), am nдckstn Tag (am nдchsten Tag)

3. Переход cht [тt] scht и ig isch

Например: Naja, is ja rischtisch (Naja, ist ja richtig)

Ja, nischts! Jenoo! (Ja, nichts! genau!)

4. Переход конечного звука -s -t.

Например: Tausend kleene Sachen erjeben wieder manchmal wat groЯet un neuet (Tausend kleine Sachen erleben wieder manchmal was groвes und neues)

Wieso is dit egal?! (Wieso ist dies egal?!)

5. Замена дифтонгов ei ее и au oo.

Например: ick hab keen Liebeskummer (ich habe kein Liebeskummer)

da fliegt se los…geel. Weeste? (da fliegt sie los… geil. Weiвt du?)

Kommn Sie nach Schцnhoosen! (kommen Sie nach Schцnhoosen!)

Kannste ooch Freunde bei verliern, ja? (Kansst du auch Freunde dabei verlieren, ja?)

6. Слияние глагольной формы с окончанием на -st с личным местоимением du или sie. Даже если берлинец говорит на литературном языке, все равно ему нравится время от времени употреблять типичную диалектную форму 2 лица, ед.ч. настоящего времени.

Например: ick kieckse mir so an (ich gucke sie mir so an)

Weeвte (weiвt du), kannste (kannst du)

Na dit hamse jetz wohl nich jehцrt (Na dies haben sie wohl nicht gehцhrt)

7. Фонетические эллипсисы (фонетические сокращения). Происходит выпадение определенных звуков - как правило, выпадает начало неопределенного артикля.

Например: so ne kleene Stubenfliege (so eine Stubenfliege)

ne Sendung (eine Sendung);

ne kleine Knцdelfee (eine kleine Knцdelfee)

8. Редукция некоторых слов, стоящих в безударной позиции.

Например: Wie siehste 'n aus! (Wie siehst du denn aus!)

Soll's 'n sein? (Was soll es denn sein?)

9. Редукция первых безударных слогов в приставках глаголов и наречиях, начинающихся на her-.

Например: raus, runter, rьber, rein, rauf

10. Элизии последних согласных звуков. Берлинский диалект известен своим вопросом wa (was)?

11. Например: Da kommt ne Stubenfliege, kommt rin, wa?( da kommt eine Fliege, was?)

dit kann schon bцsartig sein,wa?(Dies kann schon bцsartig sein was?)

So mach ick dit zumindest, wa?(So mache ich zumindest, was?)

12. Элизия t в отрицательной частице nicht и в 3 лице, ед. числе, наст. вр. глагола sein (ist)

Например: „Liebeskummer“ is wieder son` Ding, wa? („Liebeskummer ist wieder so ein Ding, wa?)

Is ja janz schцn hia aufm Eisberg, wa? (Ist ja ganz schцn hier auf dem Eisberg, wa?)

13. Wir звучит как wa в берлинском (как и в других северных немецких диалектах). Это происходит часто происходит при обратном порядке слов, реже при прямом.

Например: Ertma sagn wa (erstmal sagen wir)

Ham wa nischt (haben wir nicht)!

Глава 2. Фоностилистика

Фоностилистика, или звуковая стилистика (Н.С. Трубецкой) - раздел стилистики, изучающий звуковую организацию стихов и прозы: ритм, рифму, звукоподражание, звукоповтор, нестандартное произношение и т.п. -- в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. наличия стилистической функции. Она занимается так же рассмотрением нестандартного произношения с комическим или сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита. Фоностилистика изучает вариативность фонетического (звукового и интонационного) оформления различных видов устных текстов в зависимости от внеязыковых (экстралингвистических) условий реализации коммуникации. Внеязыковые факторы формируют коммуникативную ситуацию, т.е. ситуацию, в которой происходит общение.

К внеязыковым факторам, оказывающим особое влияние на фонетическое оформление высказывания, можно отнести:

· Степень подготовленности речи: подготовленная речь (чтение; речь по контексту); свободно реализуемая подготовленная речь; спонтанная (неподготовленная речь);

· Отношение между партнерами по коммуникации: официальные или неофициальные отношения, социальные роли и др.;

· Коммуникативное намерение говорящего: деловая информирующая речь; эмоционально окрашенная информирующая речь (побуждающая к действию, убеждающая, заинтересовывающая);

· Сфера коммуникации: официально-деловая, научная, техническая, публицистическая, бытовая, религиозная и др.;

· Контакт между коммуникантами: непосредственный контакт или контакт на расстоянии; Условия коммуникации: размеры помещения, в котором происходит общение, число коммуникантов и др.

2.1 Предмет фоностилистики. Стили произношения

Мы обычно не замечаем того, что в разных жизненных ситуациях говорим по-разному. Но стоит сравнить наше произношение во время дружеской беседы с произношением во время публичного выступления в большой аудитории, и мы отчетливо сможем прочувствовать разницу. Как правило, в быту мы говорим значительно быстрее и меньше следим за тщательностью произношения, часто «проглатываем звуки», а во время выступления со сцены перед большой аудиторией мы напротив намеренно стараемся замедлить темп речи, говорить отчетливо, произнося каждый звук. Эти варианты, обусловленные коммуникативной ситуацией, принадлежат к разным стилям произношения. Явление, о котором идет речь, представляет собой различные фонетические стили, которые являются объектом стилистики. Под фонетическим стилем О.А. Норк и Н.А. Милюкова (О.А. Норк и Н.А. Милюкова; 2004: 47) понимают совокупность стилистических фонетических (звуковых и устных высказываний) вариантов, которые оформляют определенные типы устных высказываний в различных коммуникативных ситуациях.

На вариативность произношения давно указывали многие языковеды: Л.В. Щерба (Л.В. Щерба; 1974), Р.И.Аванесов (Р.И.Аванесов; 1956), О.Г.Козьмин (О.Г. Козьмин, О.Г. Богомазова, Т.С. Хицко; 1990), Г. Майнхольд (Г. Майнгольд; 1982), М. Веллер (M. Weller, 1968) и др. и членили произношения на два, три или четыре стиля.

В 1887 году выходит работа ученого П. Пасси «Звуки французского языка», в которой автор пишет о 4х стилях произношения во французском языке. Он выделяет:

· Быстрое разговорное произношение;

· Медленное разговорное произношение;

· Произношение старательное;

· Произношение очень старательное.

История кодификации немецкого произношения свидетельствует о том, что с начала ХХ века на протяжении десятилетий делались попытки зафиксировать наивысшую точную ступень произношения. Однако проблемам будничного, зачастую с использованием диалектизмов, общения не уделялось особого внимания. Все, что находилось за пределами сценического произношения, было расценено как неверное и недопустимое. Подтверждением этого служат девятнадцать изданий словаря Т. Зибса “Deutsche Bьhnenaussprache”, где он разработал нормы стандартного немецкого произношения для широких кругов образованных людей, а так же словарь произношения под редакцией А. Дудена. Таким образом, в одном из американских изданий словаря Т. Зибса появилось предисловие с примечанием о том, что «Зибс» стал для говорящих тем же критерием, что «Дуден» для пишущих.

М. Веллер (M. Weller, 1968: 93) дал следующую классификацию «чистого» сценического произношения:

· Высокий стихотворный язык (классическая драма Гёте);

· Свободное произношение (прозаическая комедия Лессинга);

· Диалектно-нейтральная «болтовня» разговорного стиля (комедии Курта Гетца).

Г. Майнхольд (G. Meinhold, 1982) выделяет четыре фонетических стиля, которые называет “Formstufen”:

1. Фонетический стиль чтения:

1а. полный стиль произношения;

1б. нейтральный стиль произношения;

2. Разговорный стиль произношения:

2а. тщательный разговорный стиль;

2б. небрежный разговорный стиль.

Эти стили произношения диалектально нейтральны и относятся к стандартному произношению, т.е. произносительной норме. Особенности реализации каждого стиля зависят от коммуникативной ситуации. Различительным признаком этих стилей является минимальное количество ослабленных форм (ассимиляций, аккомодаций, вокализаций и т.п.) в высоких стилях произношения (1а и 1б) и значительное увеличение количества ослабленных форм в сниженных разговорных стилях (2а и 2б). Это различие обусловлено сильной напряженностью артикуляции в высоких стилях и ее значительным ослаблением в разговорных стилях.

Полный стиль (1а) реализуется при декламации стихов, в торжественной речи, в проповедях, докладах перед большой аудиторией. Нейтральный стиль (1б) характерен для чтения последних известий по радио и на телевидении, чтения научных лекций, художественной прозы (исключая прямую речь). Разговорный стиль (2а) реализуется в дискуссии с большим числом участников, при официальном общении с социально вышестоящим партнером и т.д. Чем ближе, интимнее отношения между партнерами по коммуникации, тем небрежнее будет оформлена их речь (2б).

В русской лингвистике вопросом о стилях произношения занимался Лев Щерба. В 1915 году появляется его работа «О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов». Он выделяет два основных стиля русского произношения - нейтральный и разговорный (или полный и неполный соответственно), при этом подчеркивает, что это лишь крайние степени и что на самом деле существует бесконечное множество переходных смешанных вариантов. Так, например варианты: Здравствуйте, человек, говорит - будут относиться к нейтральному (полному) стилю произношения, а - здрасьте, чек, грит - к разговорному (неполному).

В полном стиле произношения, по мнению Л. Щербы, у слова проявляется его идеальный фонетический состав. Он подчеркивает, что полный стиль произношения - это не абстрактная категория, которая в реальной жизни практически не применима. К полному стилю мы прибегаем, когда говорим в большой аудитории - на собрании, на лекции, на конференции и т.д. В этом случае говорящему важно, чтобы его речь была максимально понятна, поэтому темп ее становится замедленным, а произношение как ударных, так и неударных слогов - более отчетливым, хотя различия между ними все же сохраняются. Нередко мы используем полный стиль произношения и в быту: когда употребляем редкое, малоизвестное для собеседника слово, когда кричим из другой комнаты, когда обращаемся к рассеянном человеку, к человеку, который занят или плохо слышит, когда поправляем детей, когда мы тянем слова, находясь в недоумении и т.д. Эти варианты, по мнению Л. Щербы, возникают в основном лишь в связи с темпом речи.

Профессор Р.И. Аванесов в своей книге «Русское литературное произношение» (Р.И. Аванесов; 1974: 48) выделает три произносительных стиля:

· Высокий (стилистически окрашенный) ;

· Нейтральный (основной, стилистически неокрашенный);

· Разговорный (стилистически окрашенный).

Высокий стиль произношения - это стиль поэтической, ораторской, академической речи.

Нейтральный стиль - это стиль повседневной речи, не отличающийся особой эмоциональностью. Однако этот стиль не является чем-либо монолитным и неделимым. Существует две разновидности этого стиля: строгая (полностью нормированная) и свободная (менее нормированная). В свободной разновидности существуют допустимые произносительные варианты и возможно двоякое произношение; в строгой разновидности все подчинено обязательной норме. Она необходима в тех случаях, когда требуется безукоризненное языковое оформление, например, в сценической речи, в звуковом кино, в радиовещании и на телевидении, в разных формах публичной речи и т.д.

Разговорный стиль представляет собой стилистически сниженную речь, которой не свойственна тщательность произношения.

За пределами литературной нормы произношения находится просторечный стиль (Р.И. Аванесов, 1974: 39).

Стили произношения не изолированы друг от друга. Некоторые явления, возникнувшие в одном стиле, могут перейти в другой стиль, и восприниматься иначе, чем во время своего происхождения. Так, например, произношение слов було[чн]ая, моло[чн]ая появилось в высоком стиле, прийдя на смену более странному варианту произношения [шн]. Такое произношение свойственно теперь нейтральному стилю. С другой стороны, вариант произношения ску[чн]о, [чт]о зародился в высоком стиле, и не закрепившись в нейтральном, теперь оценивается как факт разговорного стиля. В нейтральном же варианте эти слова произносятся как ску[шн]о, [шт]о.

Некоторые произносительные варианты, характерные в прошлом для нейтрального стиля, перешли в просторечные и стали восприниматься как архаичные. Таково, в частности, произношение слов первый, верба, серп, верх, четверг с мягким [р'] вместо общепринятого современного твердого. Но как пишет Р.И. Аванесов «язык есть явление развивающееся, и в каждую данную эпоху в нем существуют…варианты, различные по своей возрастной и социально принадлежности, по стилистической окраске».

2.2 Нейтральное произношение как основа произносительной нормы

Нейтральное произношение с нулевой экспрессивной окраской является исходным для всех фоностилистических вариантов (О.Г. Козьмин, Т.С. Богомазова, Л.И. Хицко; 1990: 35). Это, прежде всего, фонетически оформленное чтение в микрофон радио- и теленовостей, доклада или лекции. Звучание такого чтения должно быть естественным, артикуляция - четкой, но не утрированной. При этом должны приниматься во внимание существенные произносительные и интонационные признаки.

Эмоционально активизированная речь в аналогичных условиях обладает другими нормативно стилистическими особенностями. В определенных ситуациях, например, при чествовании, в виде торжеств, празднеств, юбилеев можно хорошо проследить позицию говорящего по отношению к происходящему. Языковую эмоциональность такой речи придают ритмика и особое членение текста. Громкость голоса так же должна соответствовать ситуации. При помощи снижения или повышения тона голоса говорящий может заострить внимание слушателей на определенных моментах речи, выделить начало нового смыслового высказывания или подчеркнуть его конец. Звучание голоса говорящего отражает не только его душевный настрой, но и показывает его отношение к слушателям и к ситуации в целом. Таким образом, следует отметить, что тембр голоса говорящего находится в постоянной зависимости от ситуации и круга слушателей и колеблется от мягкого и слабого до резкого и пронзительного.

И.В. Арнольд (И.В. Арнольд; 1981: 70) считает, что тембр голоса может быть холодным, резким, презрительным или, наоборот, мягким, нежным, веселым, он может подбадривать, угрожать или успокаивать. Высота тона зависит не только от пола и возраста говорящего, но также и от его эмоционального состояния. При сильном волнении или гневе голос становится более высоким, а при усталости, разочаровании горе наблюдается ослабленность мускулов артикуляционного аппарата, и голос становится ниже, а диапазон сужается.

В различного рода ситуациях, например, в ситуациях, которые часто повторяются (в семейном кругу, с коллегами по работе, одногруппниками и т.п.), говорящий выбирает из своего произносительного фонда характерную для него манеру говорения; в малознакомых ситуациях говорящий интуитивно переключается со своего привычного произношения на высокий стиль говорения. Подобные переключения характерны для коммуникации на любом языке. Чем больше фоностилистическое оформление текста отвечает экстралингвистическим условиям, тем удачнее будет протекать коммуникация, и тем теснее будет установлен контакт между коммуникантами. речь произношение немецкий диалект

Таким образом, следует отметить, что определенные внеязыковые условия являются при оформлении речи решающими. Процесс общения всегда характеризуется целым рядом социальных факторов, т.е. он непосредственно зависит от партнера в процессе общения, от времени и места, от темы разговора, от степени знакомства коммуникантов, а так же от ситуации, в которой протекает общение.

Многообразие ситуаций, в которых протекает общение, породило необходимость создания фоностилистики как науки. Понимая ограниченность нейтрального произношения, ученые пытаются выделить основные произносительные варианты и систематизировать их. Главным условием систематизации являются условия, в которых протекает общение. Поэтому, будет логичным, закончив рассмотрение нейтрального произношения как основы произносительной нормы перейти к ее вариантам.

2.3 Варианты произносительной нормы

Произносительная норма при ее реализации в различных контекстах имеет множество вариантов в рамках стандартного произношения. Поэтому возникают фонетические произносительные варианты, выбор которых определяется различными внеязыковыми факторами.

Наличие нескольких фоностилистических вариантов в стандартном произношении связано с особенностями грамматико-лексической структуры письменной речи, с одной стороны, и устной спонтанной речи, с другой. Графическая форма письменной речи определяет гиперкорректное полное ее прочтение. Для него характерны благозвучие, языковое единство, подлинность языка, поэтому фонетические варианты здесь неразнообразны. Произношение при чтении крайне кодифицировано и нормировано.

В устной спонтанной речи возникают отталкивающиеся и притягивающиеся грамматические формы (О.Г. Козьмин, Т.С. Богомазова, Л.И. Хицко; 1990; 38), которые можно встретить в избыточных окончаниях. Они также находят выражение в фонетическом оформлении высказывания, когда используется так называемая сжатая артикуляционная программа, например когда kommen звучит как [kom::], а danken как [da?k?].

Сокращения также могут возникать в начале, середине или конце слова. При сокращении фонема теряет один из своих значимых признаков, но ее реализация при этом не меняется, изменяется лишь артикуляция звука. Так, например, согласные звуки могут терять свою звонкость или аспирацию, а гласные - свою долготу. Сокращения звуков могут принимать большие масштабы. Так, слово из трёх слогов может быть сокращено до двух, и слово из двух слогов может подвергнуться дальнейшему сокращению.

Фонетические единства также подчиняются отдельным правилам, в результате которых количество слогов в слове вследствие потери звука и сокращения слогов уменьшается. При сокращении возможно даже исчезновение из предложения целого слова, например, форма приветствия Guten Tag! многими немцами произносится как Tag!. Сокращение возникает в том случае, если избыточность звуков достаточно велика для того, что бы компенсировать отсутствующий элемент. С другой стороны, фонема в процессе речевого акта может приобрести новый признак, например, глухость/звонкость - у согласных и долготу/краткость - гласных.

Фоностилистические варианты отличаются друг от друга использованием интонационных средств и произношения. К интонационным средствам, влияющих на оформление произносительных вариантов, относят мелодию речи, акцентуацию, темп и ритм.

Вариативные возможности интонационных средств колеблются между:

· Постоянной и меняющейся интенсивностью речи;

· Постоянным и контрастным протеканием мелодии;

· Наидлиннейшими и наикратчайшими тактами в высказываниях;

· Длинными и короткими паузами между высказываниями и речевыми тактами;

· Равномерным распределением звуковой энергии при постоянных подчеркиваниях акцентных групп и контрастным выделением звуковой энергии посредством 1-2 выделений в целом такте;

· Длинными и короткими высказываниями

· Медленным и быстрым темпом речи.

Когда фоностилистическое оформление речи определяется внеязыковыми факторами, темп речи зависит, в первую очередь, от содержания высказывания. Высказывания, одинаковые по структуре, но разные по содержанию, могут полностью отличаться друг от друга темпом речи. Произносительные варианты, благодаря их вариативности, могут служить индикаторами стилистических вариантов. Сюда относят:

· Реализацию фонемы [r];

· Реализацию фонемы [?] в конечных слогах -en, -el, -em;

· Ассимилированные формы, возникающие при исчезновении [?];

· Количественную и качественную редукцию гласных в безударных однослоговых словах, которые часто встречаются в речи;

· Ограниченную аспирацию;

· Некоторые виды ассимиляции и полную ассимиляцию.

Наиболее ярким примером такого ослабления и ассимиляционных редукций могут служить формы приветствия в немецком языке. Таким образом, форма приветствия Guten Abend может звучать так:

[рu:t?n `a:b?nt] [рu:tn `a:bmt] [рutn `a:mt] [gхtn a:mt] [gхn a:mt].

О.Г. Козьмин (О.Г. Козьмин, Т.С. Богомазова, Л.И. Хицко; 1990: 40) представляет фоностилистическое членение стандартного произношения в виде схемы, в которой различает 4 фоностилистических варианта. Эти варианты не образуют замкнутой системы, они обнаруживают некоторые переходные формы, в большей или меньшей степени удаленные от нейтрального произношения. Каждый из данных фоностилистических вариантов служит для оформления определенного коммуникативного вида речи. Этот фоностилистически направленный вид речи может также рассматриваться как фонетически-оформленный коммуникативный вариант.

Информирующая, объясняющая, активизирующая и эмоционально-окрашенная речь имеет свои собственные фонетические особенности. Эти особенности определяются степенью напряженности артикуляции, точностью и звучностью речи и числом коартикуляторно-асимилятивных явлений. Огромное значение также имеют темп и степень ритмизации речи.

Из различных классификаций фоностилистических вариантов, классификация О.Г. Козьмина представляется более полной. Он различает 4 фоностилистических варианта:

1. Подготовленная монологическая речь;

2. Официальная диалогическая речь;

3. Спонтанная монологическая речь;

4. Диалогическая разговорная речь.

Хоть речь комиков и является подготовленной монологической, все же она сочетает в себе элементы спонтанной монологической и разговорной речи. Поэтому подробнее рассмотрим 3й и 4й фоностиличстические варианта в классификации О.Г. Козьмина.

2.4 Спонтанная монологическая речь и её признаки в речи берлинских комиков

Спонтанная монологическая речь различной степени официальности характеризует 3й фоностилистический вариант. Этот вариант, с одной стороны, включает в себя предметно-информационную речь (комментарии, производственные репортажи), с другой - активизированную, эмоционально-окрашенную речь (спортивные репортажи, монологи в повседневной жизни, выступления комиков). Употребление этого варианта в повседневной жизни создает эффект участия слушателя в происходящем. Спонтанную монологическую речь характеризует произношение с большим количеством ассимилированных и редуцированных форм.

Фонетическими особенностями этого фоностилистического варианта являются:

· Качественная и количественная редукция долгих гласных в служебных словах (артиклях, местоимениях, частицах);

· Увеличение количества ассимилятивных форм;

· Ослабление аспирации;

· Употребление заднеязычного [r] и вокализированного [ ];

· Слабая ненапряженная артикуляция звуков;

· Элизии (сжатые формы) и выпадение звуков.

Ритмическая организация неподготовленной речи носит сложный разветвленный характер. В отличие от письменных текстов, для неподготовленной речи типична смена ритмов или их комбинаций. Ритм неподготовленной речи, в отличие от плавного ритма устного подготовленного текста, носит дробный характер.

Интонация представлена последованностью коротких речевых тактов и пауз хезитации, а так же неравномерным распределением ударных слогов. Большое количество звуковых сокращений этого фоностилистического варианта является следствием широких контрастивных возможностей немецкого фразового ударения. Типичное для немецкого языка центрированное ударение вызывает ослабленную реализацию начальных и конечных слогов. Г. Майнхольд сводит это явление к так называемой психологической релаксации, т.е. слабости артикуляционных и голосовых органов, например в конце предложении или после ударного слова.

Для построения непринужденной спонтанной речи характерно так называемое «поштучное составление» (О.Г. Козьмин, Т.С. Богомазова, Л.И. Хицко; 1990: 185). Эта структура соответствует мыслительному процессу при спонтанном говорении и выражается в короткой последовательности речевых тактов, обособленных паузами. Интонация отмечена строгими мелодическими контурами, большой вариативностью темпа и звучания, паузами для обдумывания и заминками в разговоре, интонаторным влиянием друг на друга начальных и конечных частей высказывания. В создании спонтанной монологической речи принимают участие мимика и жестикуляция.

В качестве примера, возьмем отрывок из выступления Курта Крёмера:

Meen Damn un Herrn, wa kommn gleech zu meenm drittn Highlight, un meen dritta Highlight is - ick bin nach langer Zeet endlich ma wieda valiebt, ja. Nun is sie meen Leben jetretn un sie is jung un hьbsch, ertma sagn wa - sie is jung, ja… un sie heeвt Schakira un kommt oos Schцnehoosen. Wenn jez jemand von ihnn vor dm Bildschirm zu Hoose nich weeв, was Schцnehoosen hia in Berlin is, is on Bezirk die reechn un schцnn wohnn, wo die VIPs lebm, ja.

Данное высказывание произнесено в среднем темпе; речевые акты достаточно коротки; паузы возникают неожиданно и совсем не там, где, казалось бы, они необходимы. Границы речевых актов характерезуются поднятием тона, который не достигает своего нижнего уровня даже в конце фразы. Такую речь достаточно трудно воспринимать как единое целое, т.к. предложения с «нанизыванием» речевых актов могут быть очень длинными. Из-за слабой, ненапряженной артикуляции происходит качественная и количественная редукция долгих гласных, а так же звуковые элизии в некоторых словах, присутствуют ассимилятивные формы; звук [r] и звуковое сочетание [еr] вокализуется во всех случаях.

Таким образом, можно сделать вывод, что речь берлинских комиков обладает признаками неподготовленного монологического высказывания, хотя по своей сути сопровождает подготовленное и продуманное выступление.

2.5 Диалогическая разговорная речь как 4-й фоностилистический вариант

Четвертый фоностилистический вариант представляет собой звучание разговорной диалогической речи. Она может быть спокойной, информативной или эмоционально окрашенной.


Подобные документы

  • Фоностилистика как лингвистическая дисциплина, ее элементы. Понятие полного и неполного стилей произношения. Типы нормативной речи: монологическая-диалогическая, подготовленная-спонтанная, тщательная-непринужденная. Виды функциональных стилей речи.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 14.07.2012

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Эффективность общения. Особенности произношения согласного звука перед "е". Ошибки в употреблении деепричастных оборотов, речевые ошибки.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 26.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.