Стилистические особенности каламбура

Определения каламбура, его стилистическая характеристика, функции в речи, информационная структура и основные классификации. Основные подходы и способы передачи игры слов. Способы воссоздания каламбура в переводе его лингвостилистических особенностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.02.2012
Размер файла 49,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Каламбур как лингвистическое понятие

1.1 Этимология слова «каламбур»

1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика

1.3 Основные классификации каламбура

1.4 Информационная структура каламбура

1.5 Функции каламбура в речи

2. Перевод игры слов

2.1 Сложности при переводе игры слов

2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов

2.3 Перевод каламбуров

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Настоящая работа посвящена изучению стилистических особенностей каламбура и способов его воссоздания в переводе. Перевод -- это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) - процесс довольно сложный и многогранный. Это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика - помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, одновременно следует передавать различные авторские художественные приемы.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура каламбура. Предмет исследования: каламбуры английского языка на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуального окружения.

Актуальность темы определяется тем, что каламбур весьма распространенное средство сатиры и юмора, используемое в публицистике и художественной литературе. При этом перевод каламбуров одна из сложнейших задач, требующая как передачи смысла, так и сохранения юмористического эффекта. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования типичных признаков этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи - изучить основные черты и охарактеризовать этот прием.

Целью исследования является изучение структуры каламбура как стилистической единицы в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Для осуществления поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Описать информативную структуру каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.

2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.

3.На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.

4. Рассмотреть разновидности каламбуров на конкретных примерах.

Методы исследования:

1)Изучение теоретических концепций по проблеме.

2)Сопоставление каламбуров в русском и английском языках.

3)Поиск переводческих трансформаций для передачи каламбура в языке перевода.

Материалом исследования послужили анекдоты и юморески, построенные на каламбуре. Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углублённо и системно рассматриваются теория каламбура и различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.

Работа состоит из двух глав: теоретической и практической частей. В первой части первой главы рассматриваются варианты происхождения термина «каламбур». В следующей части даются различные термины каламбура как стилистической фигуры. Третья часть содержит основные типологии игры слов. Информационная структура каламбура последовательно излагается в четвёртой части. В последней части первой главы предлагаются на рассмотрение главные функции словесной остроты.

Первым пунктом практической части рассматриваются основные трудности при переводе игры слов. Далее приводятся основные способы передачи каламбура. В последней части второй главы нами даются примеры непосредственно перевода каламбуров английского языка в анекдотах.

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов. Однако, изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической -- по чрезвычайной яркости соотношения между формальной категорией (омонимическое тождество иди близость слова) и ее смысловым, в конечном счете, образным использованием в контексте» [Федоров А.В., 1971: с.132].

1. Каламбур как лингвистическое понятие

1.1 Этимология слова «каламбур»

каламбур перевод лингвостилистический слово

«Если каламбур имеет совершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор». [Н.А. Любимов Перевод -- искусство, с. 249.].

Для подтверждения этих слов обратим внимание на мнение по тому же вопросу Н.И. Галь. Она считает, что подстрочное примечание "непереводимая игра слов"- это "расписка переводчика в собственном бессилии" [Галь Н.И., 1981:]. Для настоящего переводчика решение для перевода каламбура, каким мы он ни был оригинальным и уникальным, должно существовать - ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления. Каламбур по его семантической природе является оружием смеха во всех его формах и оттенках, а смех, как известно, -- это весьма действенное оружие обличения.

В настоящее время в лингвистике нет единого понимания всей сути каламбура. Это отражается и в терминологическом разнобое. Этот момент также часто называют "игрой слов", "словесной остротой", "двойным смыслом" и т.д.

Само происхождение слова «каламбур» (calembour) до сих пор не выяснено окончательно. Возможно, оно связано с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками) - есть целая анекдотическая линия на эту тему. Также существует мнение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу (по другим версиям - аптекарю Калемберу), прослывшему остряком с постоянными, двусмысленными и невольными остротами: не владея в полной степени языком, он невероятно коверкал французскую речь. Французы исковеркали его фамилию и завещали в таком виде поколениям.

Существует и версия о том, что в начале 18 века при дворе другого короля - польского, Станислава, жил дворянин по фамилии Каламбур (Calembour). Этот дворянин очень плохо владел французским языком и от него постоянно слышали изречения с различными смешными двусмысленностями. Светских личностей это очень занимало и одна из них даже, герцогиня Буфлер составила себе целый сборник лексикона из речей Каламбура. Позже она уехала в Париж, там она любила забавлять этими "перлами" французскую королеву. С той поры при французском дворе подобные двусмысленности стали модными, знать это очень забавляло, а всякую игру слов стали называть каламбуром.

Некоторые лингвисты считают, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения ит. Kalamajo - «чернильница» и burlare - «смеяться, насмехаться», или греч. Kale - «прекрасная» и фр. Bourde - «чепуха, вранье». Со временем из значения слова «каламбур» пропали элементы случайности. Теперь это стало "стилистическим оборотом речи или миниатюрой определенного автора, основанной на комическом использовании одинакового звучания слов, словосочетаний, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» [БСЭ, т.11: 608 стр.].

1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика

Столкновение или, напротив, неожиданное объединение двух несовместимых значений в одной фонетической (или графической) форме - вот суть каламбура.

Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой - несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства [Влахов С.Н., Флорин С.К.1986: с.290].

В настоящее время имеется значительное количество литературы, исследующей каламбуры, тем не менее, утверждать то, что понятие каламбура объяснено до конца, нельзя.

Вот некоторые из последних определений каламбура. Ю.Б. Борев даёт следующее определение: «Каламбур -- игра слов. Калам6yp -- один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» (Борев Ю.Б., 1964: с.22). Однако, мы полагаем, что здесь дается характеристика, а не определение. Само понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само по себе остается необъясненным, как и понятие каламбура. О проблемах перевода каламбуров встречаются краткие заметки в работах немногих теоретиков и практиков перевода, таких как Федоров А.В., Любимов Н., Морозов М.М., Комиссаров В.Н. и др.

Обратимся еще к толковым словарям, в них понятие каламбура определяется чётко и по существу. Вот какое представление даёт «Словарь русского языка» С.И. Ожегова: «Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов».

Согласно «Энциклопедическому словарю» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, это «французское название игры слов, одинаково произносимых, но разного смысла, от имени графа Calemberg из Вестфалии, жившего при дворе Людовика XIV» [«Иллюстрированный энциклопедический словарь» Брокгауза Ф.А. и И.А. Ефрона, 960 стр.: 2007г.]

В «Словаре иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина и профессора Ф.Н. Петрова читаем: «Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле» [И.В. Лехин, Ф.Н. Петров, 1979: с.289]. Здесь сказано не все, но основная мысль ясна. По существу, такое определение сводится к пониманию каламбура как употребления прямого смысла взамен переносного, Некоторые теоретики такое понимание категорически отвергают.

Современный «Большой толковый словарь русского языка» отмечает, что каламбур - «шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов» [под ред.С.А. Кузнецова, 2003г.: 753стр.]. В данной дефиниции опускается толкование каламбура как «стилистический приём», игра слов - основное значение, подразумеваемое автором.

Самое полное, четкое и правильное определение каламбура дается в Большой Советской Энциклопедии: «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [БСЭ, т.11: 608 стр.].

Главная стилистическая цель каламбура - создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста - должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик должен придерживаться очень строго, не выходя из тисков жанра комедии - от безобидной шутки до острой иронии и едкой сатиры.

Первым попытался создать обобщенную схему каламбура В.С. Виноградов. По его схеме считается, что каламбуры, как правило, состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием [В.С. Виноградов 2001г.: с.200]. Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, элементом опоры и стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание) можно также считать лексическим эталоном «игровой инструкции». Этот эталон всегда соответствует существующим нормам языка в орфографии, словоупотреблении и орфоэпическим канонам. Второй член конструкции - слово (или словосочетание) - «перевертыш», результирующий компонент. Так называемая результанта является вершиной, пикой каламбура. После реализации в речи результирующего компонента и соотнесения мысленно его со словом-эталоном (первым компонентом каламбура) возникает комический эффект, игра слов.

Результанта может быть взята из лексических пластов, как составляющих литературную норму языка, так и находящихся за ее пределами, или вообще относится к фактам индивидуальной речи.

По мнению Виноградова В.С., стимулятор (опорный компонент) каламбура совсем необязательно должен находиться непосредственно рядом относительно результирующего компонента. Он может находиться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться [В.С. Виноградов 2001: с.200].

Еще необходимо обратить внимание на очень важный момент: в качестве второго компонента зачастую выступает не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того - его подразумеваемые элементы.

1.3 Основные классификации каламбуров

Существует множество типологий словесной остроты. В их основу могут быть положены следующие критерии:

1) структура каламбура

2) функционирование в тексте

3) информативность.

Далее нами будут рассматриваться каламбуры именно по этим признакам.

Одну из наиболее полных типологий дают Влахов С.Н. и Флорин С.К. Они классифицируют каламбуры по способу функционирования в тексте.

Каламбур может быть:

а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста. Здесь он является частью целого, тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной стороны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения;

б) самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбур - миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений, что, возможно, предоставляет переводчику больше свободы в подборе средств;

в) Игра слов используется ещё в качестве заголовков (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов). В каламбуре - заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максимально точный замысел автора, а это, за отсутствием узкого контекста, чрезвычайно трудно передать при переводе. А также может содержаться в подписях к рисункам и карикатурам. Успех перевода подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером.

Кроме этого, они предлагают по структуре разделить каламбуры на построенные

А) преимущественно на фонетической основе;

Б) преимущественно на лексической основе;

В) преимущественно на фразеологической основе.

Нетрудно заметить то, что деление это условно, на это указывает наречие "преимущественно" (фонетику невозможно отделить от графики и семантики; каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического единства играют лексемы). Каламбур - это не только звуковая игра, но и слияние несовместимых значений, а для фонетического уровня характерно преобладание звуковой стороны над смысловой настолько, что отнесение оборота к категории каламбура становится лингвистами под вопросом. Поэтому С.Н. Влахов и С.К. Флорин предпочитают говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.

В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов, антонимов, каламбуры, построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры.

На многозначности слова строятся наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров. Основой для подобной игры нередко бывают не многозначные слова в прямом смысле, а единицы, содержащие один и тот же корень. «Не says h e'11 teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer seems a superfluous one on his part...» (J.K. Jerome. «Three Men in a Boat» ) - «Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется нам излишним».

Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма - действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, - или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Примером может служить перевод всевозможных неологизмов Джоан Роулинг, автора книг о Гарри Поттере. Например, Knockturn Alley (Nocturnal Ley - a line connecting ancient sites of Britain and was thought to have magical powers), что может звучать как nocturnally - в темноте, ночью, активный в ночное время, способный видеть в темноте. При этом слово распадается на knock - стук, удар, неприятность, неудача и turn - поворот, изгиб, вращательное движение, круговое движение, оборот (колеса), изменение направления; отклонение (от предыдущего курса), вираж, короткая прогулка, поездка, перемена; изменение. При переводе эта двойная игра слов была частично компенсирована некоторыми переводчиками - Дрянналлея, Ременный переулок, die Nokturngasse (распадается на Nocturne - ноктюрн и Gasse - переулок, улочка).

Об омонимичном каламбуре (в отличие от игры на многозначности) говорят в тех случаях, когда не существует (или оборвана) семантическая связь между значениями, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает (или восстанавливает) для данного текста. В качестве примера можно привести перевод каламбура, при котором авторская игра слов не была сохранена - название пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным». В оригинале название («The Importance of Being Earnest») содержит каламбур, построенный на обыгрывании омофонов «earnest» - серьёзный и «Ernest» - Эрнест (мужское имя). Для русскоязычного читателя эта многозначность заглавия оказывается утраченной.

Существует игра слов, основанная на «частях слов», точнее - на осмыслении немотивированно расчлененных, “состыкованных” или измененных слов. Это паронимичная игра слов. Паронимы - «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи» [Ахманова О.С., 1966г.: стр.313]. Лексическая единица расщепляется (без учета ее морфологической структуры) и “щепки” осмысляются наподобие шарад; или в слово вклиниваются слоги или буквы (также морфологически не мотивированно) с тем, чтобы придать ему новое значение, не лишив первоначального. Либо лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. (пример см. п.2.3). На основе антонимии, обычно в сочетании с омонимическими элементами и семантическими сдвигами, многие авторы строят весьма удачные каламбуры. Этот вид игры слов воспроизводится относительно легко и удобен в качестве замены других, труднее поддающихся переводу единиц - где не придумывается ничего другого, можно ввести (если контекст позволяет) антонимический каламбур, по мере возможности с добавлением фонетических средств (рифмы и т.п.). Впрочем, одной антонимии для каламбура обычно недостаточно. Наблюдения показали, что требуются и некоторые дополнительные элементы: игра на многозначности, "звуковые эффекты", чередование или смешивание стилей и т.п. Вот пример развернутой игры слов, построенной на антитезах, которую предлагают Влахов и Флорин: «Многие американцы сложили головы в джунглях Мейконга. Многие подняли их, бросив вызов «грязной войне». Одним агрессия навеки закрыла глаза, другим - открыла на жизнь...» Несмотря на то, что обыгрываются две пары фразеологизмов-антонимов, перевод на несколько языков не представляет особого труда благодаря большой распространенности подобных фразеологических единиц. К примеру, хотя в английском и не хватает подходящего по форме эквивалента для выражения «сложить голову» (to lay down one's life), но его нетрудно заменить другим, например, to lose one's head и т.д. [Влахов С.Н., Флорин С.В.1986: с.303]

К лексическим относятся и каламбуры, построенные на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры. Говоря о терминах, было отмечено, что многие из них созданы на основе общеязыковых слов. Отсюда произошли, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой - возможность их каламбурного обыгрывания. Но, в общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов. Яркий пример участия термина в каламбуре приводит С.А. Колесниченко (иллюстрируя последовательное раскрытие содержания каламбура): "Uncle William has a new cedar chest." "So, last time I saw him he just had a wooden leg."' Игра опирается на два значения слова chest: 1) ящик, сундук, коробка (значение, которое имеет в виду подающий первую реплику) и 2) грудная клетка (значение, которое воспринимает его собеседник). [Колесников Н.П. 1971: с.109].

Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. Сюда можно отнести каламбурное обыгрывание имени Жан-Жака Руссо. Каламбур -- французский, о некоем тезке великого гуманиста, который не упускал случая похвастаться этим; ему отвечали: «tu es Jean, tu es Jacques, tu es roux, tu es sot, mais tu n'es pas Jean-Jacques Rousseau». Игра слов строится на омонимии фамилии Rousseau со словами roux (= рыжий) и sot (= глупый, дурак) - «ты и Жан, ты и Жак, ты и рыжий дурак, но не Руссо Жан-Жак». [Влахов С.Н., Флорин С.В. 1986: с.306] В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него. Но какие бы явления мы ни обнаруживали в переводимом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омонимия в той или иной форме.

О.В. Троицкая к этим категориям добавляет игру слов, основанную на ложной этимологии (то есть умышленно неверном толковании значения одного из элементов ядра каламбура с опорой на другой его элемент; при этом между этими элементами, в языке этимологически не связанными, произвольно устанавливается семантическое родство). Вот, например, как звучит такой каламбур из «Алисы в Стране Чудес» в переводе Н. Демуровой: «“Если хочешь, - сказал Грифон, - я тебе ещё много могу про треску рассказать! Знаешь, почему её называют треской? <…> Треску много” <…> Алиса растерялась. “Много треску?” - переспросила она с недоумением. “Ну да, - подтвердил Грифон. - Рыба она так себе, толку от неё мало, а треску много”» [О.В. Троицкая, 2005г.]. Ядро авторской игры слов «whiting» - «мерланг» и «whiting» - «мел для побелки» заменяется ядром «треска» - «треск, трещать».

Фразеологические каламбуры рассматриваются обособленно не только потому, что они имеют свои, "фразеологические особенности". С.Н. Влахов и С.К. Флорин, однако, выделяют их в отдельную группу, поскольку фразеологизм - языковая единица иного уровня, кроме того, их, вероятно, будет абсолютное большинство (на их долю приходится больше половины всего количества). Место же их (после лексической игры слов) обусловлено как фразеологическим уровнем, так и тем, что в игре зачастую принимают участие и лексические элементы, в том числе и компоненты самих фразеологических единиц. Таким образом, каламбур можно построить на основе фразеологической единицы любого типа, но, прежде всего, конечно, на образных фразеологизмах. Например, не представит трудности перевести такой каламбур: «в своем оркестре не нуждался: он пел под чужую дудку», т.к. в любом языке можно найти эквивалент его ядру - to dance after somebody's pipe. [Влахов С.Н., Флорин С.В. 1986: с.309]

1.4 Информационная структура каламбура

Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема. В семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных компонента (виды информации):

а)предметно-логическая;

б)экспрессивно-стилистическая;

в)ассоциативно-образная;

г)функциональная;

д)фоновая

е)социально-локальная. (Виноградов В.С., 1978: 280с.)

В основе создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить:

а)экстралингвистическая действительность;

б)языковой материал.

Предметно-логическая информация - это фактическая тема каламбура, события, факты, которые легли в основу создания этого приема и явились толчком к его появлению. Социолокальная информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную, территориальную, профессиональную, возрастную и пр. коммуникации. Носителем этого вида информации являются элементы ядра каламбура.

1.5 Функции каламбура в речи

И, наконец, прежде чем непосредственно приступить к переводу игры слов и анализу её мастерства, необходимо уяснить функции каламбура, основные критерии мастерства его использования для сатирического и юмористического эффекта. Скептическое отношение некоторых исследователей к каламбуру как к приему может объясняться тем, что, например, в немецком языке это явление отождествляется с понятиями «плоская или пошлая острота», « банальность». Хотя теоретически уже давно признано, что каламбур является действенной «фигурой» комического, а практически он используется крупнейшими мастерами сатиры и юмора (А.М. Горький, В. Маяковский, А.П. Чехов, И. Ильф и Е. Петров, а также У. Шекспир, М. Твен, В. Гюго, Д. Свифт и многие другие). Рассмотрим наиболее характерные функции и качества:

1) Каламбур может быть остроумным и глубокосодержательным. Такая игра слов является органическим элементом подлинной сатиры и юмора, иронии и острот, поэтому неслучайно, что многие великие мыслители и художники в совершенстве владели этим оружием.

2) Остроумный каламбур обычно заключает в себе иронию, юмор и сарказм, он «заостряет мысль» и поэтому он так органичен как в устах великих мыслителей и художников, так и в устах народа, ибо нет народа, который не любил бы содержательное, целенаправленное и смешное остроумие.

3) Каламбур - наиболее действенная форма словесной остроты, без которой в значительной мере притупляется острие сатиры и юмора, теряется особая значимость в творчестве мастеров сатирической и юмористической литературы.

4) Игра слов -- далеко не «безобидное» семантико-звуковое явление языка, контекста. Оно может быть использовано (нередко спекулятивно) в полемике, идеологической борьбе, в частности, как средство сознательного искажения, фальсификации мысли, на что указывают даже К. Маркс и Ф. Энгельс в «Немецкой идеологии» [К. Маркс и Ф. Энгельс, 1955г.: стр.315].

Таким образом, каламбур является органическим элементом подлинной сатиры и юмора. Теперь рассмотрим признаки, или критерии, непосредственно каламбурной остроты:

-принцип контраста между звучанием и значением обыгрываемых слов, т. е. между сходным или тождественным звучанием и различным (вплоть до противоположности) значением слов.

-непринужденность и естественность игры слов в контексте.

-целеустремленность и содержательность каламбурной остроты, остроумие самой мысли, подчеркиваемой, заостряемой или обнажаемой посредством игры слов, точнее -- игры звучания.

Одними из важнейших проблем переводчика становятся адекватный перевод каламбуров, способы их передачи, ошибки при переводе каламбуров.

2. Перевод игры слов

2.1 Сложности при переводе игры слов

Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально - политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор» [Любимов Н., 1964: с.245]. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, при переводе каламбура, перефразированию подлежит и сама форма подлинника - фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Таким образом, весьма затруднительно добиться точного перевода, не меняя содержание или/и форму, поскольку между фразеологизмами иностранного языка и соотносимыми единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

Следует заметить, что даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на абсолютно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости. Следовательно, при переводе нужно в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания? Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже на втором месте учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с языком оригинала и лексические данные самих единиц. К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения.

Итак, исходной точкой процесса перевода является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие у языка перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова. В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. Семантико-смысловое содержание игры слов включает информацию о теме и предмете каламбура, об эмоционально-оценочном отношении к ним, а также о социальных характеристиках персонажей и автора произведения. При этом нежелательно использовать лексику с несвойственной автору экспрессивно-стилистической окраской.

2.2 Основные приёмы и способы передачи игры слов

Согласно О.В. Троицкой, основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование.

При опущении игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.

Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способного оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение. Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:

1. Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника.

2. Структурно-семантические особенности каламбура языка перевода должны отражать особенности каламбуров оригинала.

3. Каламбур должен создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием.

4. Каламбур может создаваться только в типичной для него ситуации.

5. Каламбур не должен компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу.

6. При создании каламбура необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующего каламбура прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному "сглаживанию" двуплановости каламбурных контекстов.

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

2.3 Перевод каламбуров

Используемый механизм создания каламбура может совпадать с оригиналом или же отличаться от него.

Так, авторская игра слов, основанная на омонимии, чаще всего передаётся также каламбуром на базе омонимии, созвучия или полисемии (при этом полностью изменяется семантика ядра и происходит замена образа). Возьмём следующий пример:

Five-year-old Little Johnny was lost, so he went up to a policeman and said crying, “I've lost my dad!” The policeman said, “What's he like?” Little Johnny replied, “Beer!”

В данном случае глаголы-омонимы «to like something or somebody» - «любить, нравиться» и «to be like something or somebody» - «быть похожим на кого-то или что-то» - совершенно разные по значению. Комический эффект будет утерян, если мы попытаемся перевести вопрос в том или ином значении, оставив без внимания контекст. В то же время в русском языке каждым из этих значений обладает отдельный глагол, что не позволит нам сохранить авторскую игру слов. Попробуем создать новый компенсирующий каламбур, изменив, однако, смысл ответа мальчика. Фраза, содержащая вопрос, может быть осмыслена двояко:

Пятилетний крошка Джонни потерялся…Он подошёл к полицейскому и сказал: «Я потерял моего папу!» Полицейский спросил: «Как он выглядит?» «П-п-плохо!!!» - заплакал мальчик. (В сущности, мы несколько изменили смысл, хотя человек, употребляющий пиво, действительно выглядит плохо).

Авторская игра слов на основе паронимии и созвучия может передаваться на языке перевода каламбурами аналогичного типа, либо основанными на ложной этимологии, а также с помощью компенсирующих каламбуров.

Попытаемся перевести анекдот, ядром игры слов которого являются паронимы. A policeman spots a woman driving and knitting at the same time. Driving up beside her, he shouts out the window…"Pull over!" "No," she shouts back, "A pair of socks!"

"Pull over"- глагол «остановиться на обочине» и «pullover» - существительное «пуловер, свитер» являются паронимами в английском языке. Именно поэтому полицейский и женщина не понимают друг друга: ей невдомёк, что стражу порядка важно только соблюдение правил дорожного движения, а её вязание его совершенно не интересует. В русском языке существует «пуловер», но его никак не связать с глаголом «остановиться» или «съезжать с обочины», следовательно, для того, чтобы сохранить каламбур, нам следует изменить семантику ядра. Разумеется, мы можем сохранить образ, но в этом случае неизбежно лишиться игры слов. Установим новые элементы ядра - пусть ими станут новые омоформы, которые к тому же взяты из известного русскоязычному читателю анекдота. В переводе получаем следующее:

Полицейский замечает девушку, ведущую автомобиль и вяжущую одновременно. Подъехав к ней, он кричит из окна: «Уберите немедленно с руля!» Девушка в ответ кричит обиженно: «Это не сруль, а носки!» Омоформы разговорного характера искажают смысл, но всё-таки сохраняют недопонимание действующих лиц: девушка, считая, что её оскорбили, разъясняет полицейскому свои действия. Кроме того, сохранив каламбур, мы не допустили переводческой потери авторского приёма.

При переводе каламбуров, основанных на ложной этимологии, способ создания приёма обычно сохраняется, но чаще всего происходит изменение семантики ядра. Вот, например, как будет звучать такой каламбур в английском анекдоте:

Little Susan was mother's helper. She helped to dress the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guests came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing. “Susan,” she said, “You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place.” “I thought he wouldn't need them,” explained Susan. “Daddy says he always eats like a horse!”

Перед нами весьма многогранный каламбур, за основу которого, скорее всего, взят фразеологизм «to eat like a horse», но комический эффект всё же создаётся не по этой причине, а благодаря так называемой «детской» этимологии. Маленькая девочка наивно думает, что «есть как лошадь» значит «не пользоваться столовыми приборами во время еды», и озвучивает свои мысли при гостях. А поскольку в русском языке имеется полный аналог английского устойчивого сочетания, то мы переведём его без замены ядра, сохранив авторскую игру слов:

Крошка Сьюзан была маминой помощницей. Она помогала накрывать на стол, когда все собирались обедать. Вскоре всё было на столе, гости вошли и сели за стол. Потом мама заметила, что чего-то недостаёт. “Сьюзан,- сказала она, - ты не положила нож и вилку на место мистера Смита”. “Я подумала, что они не будут ему нужны,- объяснила Сьюзан, - папа говорит, он всегда ест как лошадь”.

Каламбуры, основанные на авторском переосмыслении фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, обычно строятся по «схеме» оригинала. Способы воссоздания таких каламбуров разнообразны.

Один из них состоит в том, что переводчик выделяет ключевое слово среди элементов устойчивого словосочетания, обыгрываемого автором, и создаёт каламбур на основе одного из существующих в русском языке устойчивых выражений с этим словом (или словом, относящейся к той же предметной области).

Другой способ перевода каламбуров этого типа представляет использование для построения каламбура фразеологизма, семантически и функционально не тождественного исходному, но который, тем не менее, контекстуально уместен, в некотором роде близок по смыслу употребленному в подлиннике. Возьмем следующий пример:

A man, after being hurt, calls 911 for help. Man: Operator! Operator! Call me an ambulance!!! Operator: OK, sir, YOU'RE AN AMBULANCE!!!

В данном случае стоит воспользоваться третьим способом, который предполагает определение значений обыгрываемого фразеологизма или устойчивого словосочетания и подбор его функционального эквивалента в языке перевода. Выражение «call me an ambulance» можно перевести как «вызовите мне скорую помощь» и «назовите меня скорой помощью». При буквальном переводе мы сохраним игру слов, но потеряем комический эффект, поэтому изменим ответную реплику:

Раненный человек звонит в службу 911 за помощью: «Алло! Девушка, позовите мне скорую помощь!!!» «Угу, - отвечает она, - скорая помощь, эй, вас к телефону!»

Передача авторской игры слов, основанной на полисемии, как правило, требует изменения семантики ядра. В некоторых случаях этот тип игры слов представляет известную сложность для перевода и передается в некаламбурной форме, при этом переводчик обычно создает компенсирующие каламбуры. Примером здесь могут служить каламбуры, в которых обыгрываются несколько значений глагола «to kick off» - (футб.) делать первый удар в начале игры, а также (сленг) умереть, «сыграть в ящик»:

Two guys are talking about their boss's coming wedding. One says, “It's ridiculous, he's rich, but he's 93 years old, and she's just 26! What kind of a wedding is that?” The other says, “Well, we have a name for it in my family.” “What do you call it?” “We call it a football wedding!” The first asks, “What's a football wedding?” The other says, “She's waiting for him to kick off!”

Для русскоязычного читателя футбольный термин и глагол со значением «умирать» не имеют сходства или соответствий. Таким образом, мы снова вынуждены создавать компенсирующий каламбур, который, однако, как и авторский, должен быть основан на полисемии. В нашем переводе мы воспользуемся выражением, употребляемым при игре в шахматы:

Два друга разговаривают о приближающейся свадьбе их босса. Один говорит: «Это так нелепо - он богат, но ему 93 года, а невесте всего 26!!! Ну что это за свадьба?» Другой отвечает: «В нашей семье для этого есть специальное название». «Какое же?» «Мы называем это “свадьба шахматистов”». «Почему?»- спрашивает первый. Друг отвечает: «Невеста делает ход конём!»

При переводе каламбура далеко не всегда можно сохранить способ его создания. Также крайне редко удается сохранить в первозданном виде семантику авторской игры слов, которая в переводе обычно строится на частично или полностью измененной семантической основе. В первом случае семантика одного из элементов ядра исходного каламбура сохраняется, во втором - нет

Элементы нового ядра каламбура переводчик может найти в ближайшем контексте, среди соседних слов. Кроме того (и этот путь более предпочтителен и распространен), он может использовать в качестве элементов ядра своего каламбура слова, относящиеся к той же предметной области, что и компоненты исходной игры слов.

Теперь приведём пару примеров использования игры слов в анекдотах русского языка и переведём их для англоязычного читателя. Большинство из них основано на многозначности слов или выражений:

Закат. Двое влюблённых мечтают. Девушка:

- Представляешь, милый - ведь когда-нибудь мы поженимся…

Он, неторопливо затягиваясь сигаретой:

-Да кому мы вообще нужны…

В данном контексте выражение «мы поженимся» имеет два значения: 1) «мы с тобой» и 2) «мы» по отдельности. Поскольку имеются аналоги, перевод не составит затруднения:

It's dawn. Two lovers are dreaming. The girl:

-Just imagine, darling - some day we will marry…

He says making a puff of cigarette:

-Oh, but who on earth would like to marry us?..

Или другой:

- Вы так очаровательны! Где же тот мелкий дефект, о котором вы писали в брачном объявлении?!

- Где-где.… Пока в школе, но скоро придёт!

Мелкий дефект для мужчины в данном анекдоте - недостаток, для женщины - ребёнок.

-You're so wonderful!!! Where is your little problem about which you wrote in the marriage advertisement?

- Where…and where is that little problem…In the school, but he's coming soon!

Проанализировав примеры игры слов в этих анекдотах можно сделать вывод, что игра слов - одна из самых сложных при переводе. Для перевода игры слов характерно множество приемов. Для того, чтобы подобрать правильный, надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда. Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого использования положительного опыта предыдущих переводчиков. Несомненный интерес представляет не только изучение каламбура в различных функциональных стилях и его взаимосвязь с подтекстом, но и другие типы словесных острот, и источники юмористического эффекта.

Заключение

В данном исследовании нами были сделаны следующие основные выводы:

1)Каламбур, как лингвистическое понятие - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. Столкновение или, напротив, неожиданное объединение двух несовместимых значений в одной фонетической (или графической) форме - вот суть каламбура.

2)Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов:

а) ядра;

б) базисного контекста.

3)Поиск полноценного эквивалента в переводе состоит из нескольких этапов:

а) установление элементов ядра;

б) создание каламбурного контекста;

в) адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения.

При переводе игры слов мы установили, что в переводе может использоваться:

а) семантика обоих элементов ядра

б) семантика одного элемента ядра

в) новая семантическая основа.

В случае невозможности сохранить форму каламбура в переводе его содержание передается в некаламбурной форме.

Нами были проанализированы и переведены английские и русские анекдоты, юмористический эффект которых основан на омонимичной, паронимичной игре слов, ложной этимологии, авторском переосмыслении фразеологизмов и многозначности. Было выяснено, что подавляющая часть английских анекдотов базируется на многозначности слов и выражений. Перевод русских анекдотов также подтвердил частое использование полисемии. В исследовании было отмечено, что, как правило, не удаётся сохранить авторскую игру слов и первоначальный смысл одновременно. Кроме этого, анализ показал, что перевод разных по структуре каламбуров имеет различные подходы, в частности, опущение, компенсация и калькирование. Потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, могут использоваться с помощью приема компенсации:

а) аналогичным приемом

б) иными приемами (аллитерация, рифма, графическое выделение).

При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.

Список используемой литературы

1. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высш.шк, 1981 - 334с.

2. Анекдоты. Выпуск №9. М.: Лана, 2007 - 33с.

3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке. Л.: Просвещение, 1966 - 192с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е перераб. Л.: Просвещение, 1981 - 295с.

5. Большая Советская Энциклопедия (в 30-ти томах) под ред. И.Д. Прохорова. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1973 - 11т. - 608с.

6. Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова. СПб: Норинт, 2003 - 1536с.

7. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира. М.: Искусство, 1970 - 269с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224с.

9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Высш.шк., 1978: 350с.

10. Влахов С.Н., Флорин С.К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 - 342с.

11. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.

12. Зеленов А.Н. Русские каламбуры. М.: Современник, 1988 - 250с.

13. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.

14. Исаева А. Можно ли научиться острить? Кухня смеха. Из чего и как рождаются шутки, анекдоты, каламбуры, пародии. М.: Семья и школа,1996 - 61с.

15. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура//Русский язык в школе № 3. М.: Просвещение, 1971 - 128с.

16. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990 - 252с.

17. Лёгкое чтение на английском языке. 100 английских анекдотов. Под ред. О.Н. Кун. - М.: Аст: Восток - Запад, 2007 - 160с.

18. Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М.: Сов. Писатель, 1963 - 523с.

19. Миловидов В.А. English for the grown-up. СПб: Антология, 2003. - 400с.

20. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.

21. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976 - 183с.

22. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005 - 240с.

23. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004 - 113с.

24. Словарь иностранных слов под ред. Лехина И.В., Петрова Ф.Н. М.: Русский язык, 1979 - 624с.

25. Словарь лингвистических терминов под ред. Ахмановой О.С. М.: Советская энциклопедия, 1966 - 608с.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968 - 350с.

27. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971 - 195с.

28. Ходакова Е.П. О каламбуре//Русский язык в школе № 3. М.: Просвещение, 1968 - 128с.

29. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Академия наук УССР, 1958 - 68с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.