Аналитические деепричастные конструкции: пути грамматикализации вспомогательных глаголов (на материале селькупского, ненецкого, марийского языков)

Анализ аналитических деепричастных конструкций в уральских языках: селькупском, ненецком, марийском. Конструкции с фазовыми глаголами. Грамматикализация глаголов движения в директивные маркеры. Значения вспомогательных глаголов, связанных с аспектом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2012
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Курсовая работа

на тему:

Аналитические деепричастные конструкции:

пути грамматикализации вспомогательных глаголов

(на материале селькупского, ненецкого, марийского языков).

студента II курса

ОТиПЛа

Черкащенко Алексея

2002 г.

Введение

Предмет исследования

Данная работа посвящена анализу аналитических деепричастных конструкций в некоторых уральских языках. Аналитическими деепричастными конструкциями Существуют также термины «сложный глагол», «спаренный глагол», «составной глагол», «семантическое разложение предикатов». считаются сочетания, состоящие из деепричастия смыслового глагола и основы вспомогательного глагола, который получает грамматическое оформление (см. примеры (1) и (2) из марийского языка, которые демонстрируют, что к основе вспомогательного глагола могут присоединяться не только показатели времени, наклонения, числа и лица, но и разнообразные словообразовательные аффиксы (например, глагольного имени)).

Кроме этого, вспомогательный глагол особым образом модифицирует значение смыслового глагола, характеризуя его с точки зрения аспекта, совершаемости, фазы, числа участников, интенсивности действия. Таким образом, можно говорить о грамматическом значении вспомогательного глагола в составе таких конструкций. В рассматриваемых языках глаголы, употребляющиеся в вспомогательной функции, могут употребляться и в своем исходном лексическом значении.

Вследствие того, что один и тот же глагол может функционировать и самостоятельно, и в качестве вспомогательного, может возникнуть проблема разграничения собственно деепричастных оборотов и аналитических деепричастных конструкций. В большинстве случаев хорошо работает простой семантический критерий: сумма значений аналитического сочетания не выводится из суммы значений его компонентов. В каждом конкретном языке возможны какие-то свои формальные критерии: например, в марийском языке в составе сложного глагола деепричастие строго предшествует вспомогательному глаголу, оно не может следовать за ним, не может быть отделено от него другими словами.

Теоретические предпосылки

В связи с упомянутой выше невыводимостью общего значения конструкции из суммы ее частей приходится говорить о семантической редукции одного из компонентов сочетания - вспомогательного глагола. Именно эта семантическая редукция, или десемантизация, будет служить отправным пунктом анализа интересующих нас конструкций. Поскольку имеет место еще один процесс - приобретение языковой единицей грамматической функции, то это позволяет говорить о грамматикализации, под которой понимается превращение лексической единицы в средство выражения грамматического значения. Будем говорить о каждом конкретном случае эволюции лексического элемента в сторону грамматического как о некотором пути грамматикализации. Тогда, в идеале, сам этот путь можно представить себе как имеющий начало и конец, “вход” (или источник) и “выход” (или результат). На “входе” грамматикализации мы имеем дело с лексической единицей, на “выходе” -- с грамматическим показателем. Также будет осуществлена попытка дать объяснение тому или иному пути грамматикализации. Предполагается, что исходная лексическая единица обозначает некоторую ситуацию, в структуре которой можно выделить элементы, значимые для дальнейшего переосмысления данной ситуации.

Следует, однако, упомянуть о проблемах, возникающих в связи с необходимостью отличать грамматикализованные конструкции от обычных словосочетаний, в которых один из компонентов подвергся лексикализации. В данном случае речь идет о возможном переходе деепричастия в наречие. В защиту предлагаемой в работе трактовки фактов можно сказать следующее (однако необходимость проверки (и перепроверки) материала с носителями представляется не только желательной, но и обязательной):

· Материал по марийскому языку получен целиком от информантов.

Перевод носителя языка - некоторая психологическая реальность, которую тоже стоит принимать во внимание. Если носитель пожелал обозначить ситуацию одним словом (например, прибежать, а не бегом прийти), то это может служить доводом в пользу того, что конструкцию бежать - прийти он рассматривает как нечто единое, а не как словосочетание с лексикализованным деепричастием. Фиксация в словаре форм типа`бежать' - показатель деепричастия) в значении наречия не может исключать возможности использования этой формы в исходном деепричастном значенииНапример, русские наречия сидя, стоя могут быть омонимичны соответствующим деепричастиям.

(1а) У него была странная привычка - читать стоя.

(1б) Стоя на берегу, она напряженно смотрела вдаль, ожидая, что из-за горизонта вот-вот появится корабль..

При анализе ненецкого и селькупского языков использовался материал грамматик и статей, посвященных соответствующей проблематике. Поэтому здесь особенно необходимо перепроверить как значение глаголов, претендующих на статус вспомогательных, так и степень лексикализованности деепричастной формы. К сожалению, нет информации о сфере употребления наречий, образованных от глаголов движения. Особенно интересно проверить сочетаемость таких наречий с другими глаголами движения.

Задачи

Изначально целью работы ставилось (1) выявление всех возможных глаголов в уральских языках, которые в составе деепричастной конструкции способны выступать во вспомогательной функции, (2) сопоставление по языкам результатов грамматикализации глаголов и списков грамматикализовавшихся глаголов, (3) а также объяснение путей грамматикализации. Однако в ходе работы стало очевидно, что ограниченный языковой материал не позволяет сделать надежных обобщений. Таким образом, пришлось ограничиться анализом имеющихся данных по трем языкам и попыткой дать объяснение наблюдаемым результатам процесса грамматикализации.

Материал

Первоначально предполагалось привлечь к анализу материал четырех языков: марийского, селькупского, ненецкого и удмуртского. Согласно имеющимся из разных источников данным, в этих языках имеются интересующие нас конструкции. Однако впоследствии пришлось ограничиться тремя языками. Источником информации по ненецкому языку были грамматики (см. в библиографии). Исследованию аналитических деепричастных конструкций в селькупском языке была посвящена кандидатская диссертация Н.М. Воеводиной, поэтому основным материалом по селькупскому языку послужили различные публикации этого автора на данную тему, а также «Очерки по селькупскому языку» А.И. Кузнецовой, Е.А. Хелимского, Е.В. Грушкиной. Материал по марийскому языку был собран О.Д. Третьяковой и Н.В. Востриковой в селе Старый Торъял Новоторъяльского района республики Марий Эл во время лингвистических экспедиций 2000-2001 гг. Часть примеров на конструкции с фазовыми глаголами предоставлена Н.В. Сердобольской.

Структура работы

Содержательная часть работы изложена в трех основных частях, характеристика которых дается ниже. В пределах каждой части материал систематизирован по языкам. Раздел, посвященный конкретному языку, далее дробится на пункты, в которых анализируются пути грамматикализации того или иного глагола.

1. Конструкции с фазовыми глаголами.

В некоторых языках глаголы `начать', `закончить' могут управлять деепричастием. Чаще всего в таких случаях можно говорить не о грамматикализации, а об особенностях управления этих глаголов. Но не исключено приобретение такими конструкциями значения, отличного от собственно фазового. В этой части будут рассмотрены только те фазовые глаголы, деепричастные конструкции с которыми могут иметь не терминативное, инхоативное или континуативное значение.

2. Грамматикализация глаголов движения в директивные маркеры.

Такой путь грамматикализации глаголов движения является наиболее частотным и наиболее предсказуемым в анализируемых языках. Это своего рода первая стадия грамматикализации, когда связь с исходным лексическим значением особенно сильна.

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели.

Следует сразу же оговорить условность термина «аспектуальный О проблеме разграничения терминов «вид», «аспект», «акциональность», «совершаемость» см. [Плунгян 2000: 292-293].». В данном разделе будут рассмотрены значения вспомогательных глаголов, которые связаны не только с аспектом, но и со способом действия, с числом участников ситуации, со степенью задействованности участников.

1. Конструкции с фазовыми глаголами

К фазовым глаголам относят глаголы `начать', `закончить', `продолжать', а также их одновалентные эквиваленты: `начаться', `закончиться', `продолжаться'. Основной функцией таких глаголов является утверждение о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени. Таким образом, конструкции с `начать' имеют значение инхоатива `ситуация P началась', с `продолжать' - континуатива `ситуация P не прекратилась, она продолжается', с `закончить' - терминатива `ситуация P прекратилась'.

В марийском и селькупском языках некоторые из этих глаголов способны употребляться с деепричастием.

1.1 Селькупский язык

1.1.1 Глагол `кончить'.

Согласно данным, приводимым в [Воеводина 1985: 24-25], деепричастные конструкции с глаголом `кончить' могут иметь значение комплетива `действие достигло предела развития'.

Такой путь грамматикализации конструкций с глаголом `закончить' распространен в языках мира. В частности, в [Bybee et al 1994] отмечается, что диахронически показатели комплетива очень часто возникают из лексических единиц со значение `закончить'. Такое переосмысление значения `ситуация P больше не имеет места' вполне закономерно: чаще всего мы перестаем что-то делать, потому что в этом больше нет необходимости, поскольку деятельность достигла своего предела.

1.1.2 Глагол `начать'

Имеющиеся данные позволяют говорить только о фазовом значении конструкций с данным селькупским глаголом.

1.2 Марийский язык

1.2.1 Глагол `закончить'

Фазовое значение конструкции с глаголом pEtaraS `закончить' в ряде случаев переосмысляется как комплетивное. Разница между терминативным (`ситуация прекратилась') и комплетивным (`ситуация достигла предела развития') значениями не всегда очевидна, и в ряде случаев нейтрализована. Однако на примере предложения (8) можно продемонстрировать существующее различие.

ребенок-цветок-рвать-закончить

Дети оборвали все цветы (комплетивная интерпретация).

Дети закончили рвать цветы (терминативная интерпретация).

Терминативная интерпретация предполагает завершение ситуации вследствие намеренного желания прекратить ее, в случае же с комплетивной интерпретацией достижение предела развития имплицирует завершение ситуации, т.е. значение `ситуация P прекратилась' - это всего лишь логическое следствие, а не цель сообщения.

Конструкции с глаголом `закончить' могут иметь дополнительное значение объектного дистрибутива `действие' последовательно затрагивает много действий, если подразумевается множественный объект.

Я весь миска-скрести-закончить

Я перескребла все миски.

1.2.2 Глагол `кончиться'

В своем прямом значении глагол употребляется с существительными.

Кино кончиться

Фильм закончился.

С деепричастиями pEtaS образует конструкции с комплетивным значением.

Суп варить-кончиться

Суп сварился.

1.2.3 Глагол `начать'.

В марийском языке данный глагол с деепричастиями не употребляется, поэтому и не будет рассматриваться в данной работе.

Дождь идти-идти-начать

Дождь пошел (начал идти).

1.3 Обобщение

В селькупском и марийском языках конструкции с глаголом `закончить(ся)' могут иметь не только терминативное значение (связанное прежде всего с фазой, то есть с утверждением о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени), но и комплетивное (аспектуальное значение, характеризующее ситуацию с точки зрения достижения предела). Как уже отмечалось выше, различие между этими двумя значениями зачастую нейтрализовано. Поэтому примеров, приводимых в [Воеводина 1985: 24-25], недостаточно, для того чтобы с полной уверенностью констатировать наличие комплетивной интерпретации у интересующих нас конструкций. В связи с этим требуется привлечение бульшего объема материала для селькупского языка. Тем не менее, такое изменение значения вполне закономерно и объяснимо: прекращать что-то делать можно не только намеренно, но и потому, что ситуация исчерпала себя, достигла предела. В марийском языке деепричастные конструкции с глаголом `закончить' имеют дополнительное значение тоталитатива `действие P охватывает объект целиком' (при единичном референте объекта) и объектного дистрибутива `действие P последовательно затрагивает много Y-ов' (при множественном референте).

деепричастный грамматикализация глагол

2. Директивная функция грамматикализовавшихся глаголов движения

Глаголы движения, обозначающие перемещение субъекта (прототипически пешком) в пространстве, во многих языках мира способны образовывать сложные конструкции, в которых они сочетаются с (прежде всего) глаголами перемещения или изменения состояния (типа `бежать' или `лететь') и обозначают направление, в котором развивается данная ситуация. Глаголы движения, следовательно, выступают здесь как чистые показатели направления и локализации.

Глаголы движения в собственно директивной функции могут входить в сериальные конструкции, могут выступать как вершины аналитических форм, в которых основной (или “смысловой”) глагол выступает в форме деепричастия или причастия; могут, наконец, превращаться в аффиксальные показатели с пространственным значением (океанийские языки) [Майсак 1999].

В ряде уральских языков (марийский, ненецкий, селькупский, удмуртский) довольно распространенными являются конструкции вида глагол в деепричастной (или другой нефинитной) форме + вспомогательный глагол, где основной, или смысловой, глагол обозначает тип движения, а второй - направление.

2.1 Ненецкий язык

В ненецком языке существует много глаголов, обозначающих разнообразные виды передвижения: `ехать налегке', `идти на лыжах', `кочевать', `бежать', `лететь' и др. Если необходимо указать на пространственную ориентацию действия, то используются различные вспомогательные глаголы, в семантике которых содержится соответствующий компонент значения.

2.1.1 Глагол турць `приходить'

В [Терещенко 1956: 265] описывается глагол турць `приходить', `приезжать', `прибывать': «… Передаваемое этим глаголом общее значение направления движения нередко уточняется сочетанием с неопределенной формой В ненецком языке неопределенная форма глагола омонимична деепричастию, при этом при описании сложных глаголов, указывается, что в этих конструкциях используются именно деепричастия. других глаголов движения». Более формально эту мысль можно выразить следующим образом: турць, имеющий в своем толковании элементы 'движение' и `к ориентиру (дейктическому центру)', сочетаясь с другими глаголами движения, теряет первый компонент толкования (поскольку он становится избыточным), то есть десемантизуется. Десемантизация, в свою очередь, непосредственно связана с грамматикализацией, которая подразумевает утрату языковой единицей части лексического значения и приобретения грамматических функций.

`приезжать налегке' `приходить на лыжах'

Налегке едучи прибывать на лыжах идя прибывать

`прикочевывать' `прибегать'

Кочу я прибывать бегом прибывать

[Терещенко 1956: 261]

Весной в тундру очень много разный птицы летя прибывают

Весной в тундру прилетает много разных птиц.

2.1.2. Глагол хэсь `уйти'.

Глагол хэсь `уйти' грамматикализовался похожим образом: элемент значения `движения' утратился, но сохранился компонент `от ориентира'.

`убежать'

бегом уйти

[Терещенко 1959: 57]

`улететь'

Летя уйти

2.1.3 Глагол тюсь `войти'.

В данном случае сохранился компонент значения `внутрь ориентира'. Конструкции с этим глаголом имеют значение иллатива `движение субъекта внутрь ориентира'.

[Терещенко 1959: 57] - иллатив

(17)тирць тюсь `влететь'

Летя войти

2.1.4 Глагол тара(сь) `выйти'.

В сочетании с деепричастием данный глагол образует инэлатив `движение изнутри ориентира'.

[Терещенко 1959: 57] - инэлатив

(18)тирць тара(сь)`вылететь'

Летя выйти

2.1.5 Глагол ха''ма(сь) `спуститься'.

Глагол `спуститься' имеет значение `субъект движения движется вниз относительно исходной точки движения'. В директивном употреблении этот глагол сохраняет компонент `вниз относительно начальной точки'.

[Терещенко 1959: 57] - деорсум

(19)тирць ха''ма(сь) `слететь вниз'

Летя спуститься

2.1.6 Глагол мадара(сь) `перейти'.

Ситуация `переходить' подразумевает движение субъекта через некоторый объект: в начале и в конце движения объект находится вне объекта. При грамматикализации из значения глагола изымается элемент `движение'.

[Терещенко 1959: 57]

(20)тирць мадара(сь) `перелететь'

Летя перейти

2.1.5 Глагол тэва(сь) `дойти'.

Ситуации `дойти' и `прийти' во многом близки, но акценты расставлены по-разному. В случае с `прийти' важно, что субъект находится в пункте назначения, а в случае с `дойти' внимание сосредотачивается на отрезке пути, который предшествовал ориентиру Например, русские предложения (1а) и (1б) грамматичны, а (2а) и (2б) нет . Это связано с тем, что глагол `дойти' позволяет нам увидеть, что было на протяжении всего пути, глагол `прийти' дает информацию только о нахождении в пункте назначения.

(1а) Он дошел за два часа. (1б) Он шел грустный, но пришел веселый.

(2а) *Он пришел за два часа. (2б) *Он шел грустный, но дошел веселый. . При грамматикализации в директивный показатель теряется только элемент значения `движение'.

[Терещенко 1959: 57]

(21)тирць тэва(сь)`долететь'

Летя дойти

2.2 Марийский язык

В марийском языке в директивной функции употребляются следующие глаголы: mijaS `прийти туда', lektaS `выходить', kajaS `идти/уходить', puraS `входить', SuaS1 `дойти'.

2.2.1 Глагол `идти/уходить'

Данный глагол имеет следующее толкование: `движение субъекта от ориентира'. В функции директивного маркера глагол утрачивает компонент `движение' и, сочетаясь с деепричастиями, начинает образовывать элативы `движение субъекта от ориентира'.

`уползти'

ползти-уходить

испуг от ветер чем быстро бежать-уходить

От испуга он убежал быстрее ветра.

2.2.2 Глагол `прийти туда'

Для марийского глагола можно предложить следующее толкование: `приближение субъекта к некоторому ориентиру, которым не является говорящий'. Переосмысление этой ситуации пошло по двум путям: в первом случае утратился компонент `движение', во втором - `к ориентиру'. В данном разделе нас интересует первый случай. Сохранив элемент `к ориентиру', mijaS, употребляясь с деепричастиями, образует аллативы `движение к ориентиру'.

Он як бежать-приходить

Он ко мне прибежал.

2.2.3 Глагол `выходить'

При десемантизации в толковании марийского глагола `выходить' остался только компонент `изнутри ориентира', и конструкции с lektaS приобрели инэлативное значение (`движение субъекта изнутри ориентира ').

Дом избежать-выходить

Он выбежал из дома

2.2.4 Глагол `входить'

Марийский глагол `входить' так же, как и ненецкий, в сочетании с другими глаголами движения может образовывать иллативы.

бысто-успеть что быдом бежать-войти

Чтобы успеть, я побыстрее вбежал в дом.

2.2.5 Глагол `дойти'

Подробнее о глаголе `дойти' см. пункт 2.1.5, где анализировался аналогичный ненецкий глагол. Результаты грамматикализации вполне стандартны: в толковании сохранился элемент `до ориентира' и утратился компонент `движение пешком'

Миша хлев к бежать-дойти-вернуться

Миша добежал до хлева и вернулся обратно.

2.3 Селькупский язык

В селькупском языке, по крайней мере в южных говорах, в качестве директивных маркеров используютя, по данным Т.М. Воеводиной, два глагола: `прийти' и `уйти'.

2.3.1 Глагол `прийти'

Употребляясь в своем исходном значении, t}gu имеет значения “приехать”, “прийти”, “идти”.

[Воеводина 1985]

По воду прийти

Она идет по воду.

Зима прийти

Зима пришла.

Путь грамматикализации этого глагола в показатель направления довольно типичен: сочетаясь с глаголами типа `плыть', `прыгать', `приползти', он образует аллативы `приближение к ориентиру'.

[Воеводина 1985]

откуда-то этот в сторону лететь-прийти утки

Откуда-то в эту сторону прилетели утки.

[Кузнецова и др. 1993: 42]

Этот девушка-прийти-лететь

Эти девушки прилетели.

2.3.2 Глагол `уйти'

Как и в других языках, в селькупском глагол `уйти' утратил компонент толкования `движение' и стал образовывать элативы `движение от ориентира'.

[Воеводина 1985]

Утки плыть-уйти

Утки уплыли.

Змея от меня ползти-уйти

Змея от меня уползла.

2.4 Обобщение данных

При грамматикализации в директивный маркер схожие лексические единицы дают схожие результаты, что логично, если исходить из того, что в данном случае мы имеем дело с наиболее слабо грамматикализованными единицами, когда связь с первоначальным лексическим значением ощущается особенно сильно. Таблица 1. демонстрирует результаты грамматикализации различных глаголов движения. Пустые клетки, вероятно, могли бы быть заполнены при привлечении бульшего объема материала, поскольку мало вероятно, чтобы язык не имел глагола «улететь», но и имел бы специальный глагол «слететь» или «перелететь».

Таблица 1.

ненецкий

язык

марийский

язык

селькупский

язык

уйти

элатив

прийти

аллатив

войти

иллатив

выйти

инэлатив

спуститься

деорсум

перейти

`через ориентир'

дойти

`до ориентира'

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели

3.1 Ненецкий язык

В ненецком языке удалось найти только один глагол, выступающий в функции аспектуального показателя, - пэрць `делать, заниматься'. В [Терещенко 1956: 274] дается следующее описание конструкциям с этим глаголом: «Обычность действия в ненецком языке выражается нередко сочетанием неопределенной формы О соотношении деепричастия и так называемой неопределенной формы глагола см. выше. знаменательного глагола с глаголом пэрць `делать (что-либо)', `заниматься (чем-либо)'. В этом сочетании глагол пэрць выполняет вспомогательную роль и употребляется взамен видового форманта; к его основе присоединяются все личные и временные показатели». Таким образом, конструкция неопределенная форма + пэрць имеет значение хабитуалиса `ситуация P имеет место обычно, регулярно'. Такой путь грамматикализации глагола `делать' довольно типичен (ср. английский вспомогательный глагол do `делать').

(34)[Терещенко 1956: 274]

a.ханепэрнгава''`мы обычно охотимся'

b.ханепэрнгада''`вы обычно охотитесь'

c.ханепэрнга''`они обычно охотятся'

3.2 Селькупский язык

3.2.1 Глагол caJigu `идти'

В обских диалектах селькупского языка данный глагол выступает в нескольких фонетических вариантах: tSaJigu, JaJigu, tSaZku, caJigu. В качестве вспомогательного глагола caJigu имеет следующие значения:

1) градатив `действие развивается в направлении постепенного накопления результата';

[Воеводина 1972: 92]

Этот лед постепенно таять-идти

Этот лед постепенно таял.

2) хабитуалис `ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию';

[Воеводина 1972: 94]

На гору лезть-идти уставать

На гору лазит, он не устает.

3) имперфектив `ситуация рассматривается как не имеющая границ';

[Воеводина 1972: 94]

Цыпленку меня вариться-идти

Цыпленок у меня варится.

В прошедшем времени имперфектив имеет значение «фонового действия»:

[Воеводина 1972: 94]

Он пока расти-идти я уже состариться

Пока он рос, я уже состарился.

Множество аспектуальных значений принято делить См. например [Comrie 1976], [Плунгян 1998], [Плунгян 2000]. на две зоны: “имперфективную” (обозначение ситуации в ее развитии, обозначение срединной фазы ситуации) и “перфективную” (обозначение ситуации как неделимого целого, обозначение ее начальной или конечной фазы). Рассмотренные выше значения - частные значения внутри имперфективной зоны. Приобретение конструкции с глаголом `идти' имперфективной интерпретации довольно типично для языков мира «В целом, приобретение конструкциями с ИДТИ/УХОДИТЬ значений типа градатива, континуатива или хабитуалиса является одним из наиболее распространенных путей грамматикализации данного глагола в языках мира» [Майсак 1999].. Такому пути грамматикализации можно дать следующее объяснение. Данный глагол обозначает зачастую не перемещение из исходной точки к определенной цели, а движение как таковое. Компоненты `удаление от дейктического центра' и `приближение к цели' для данной интерпретации оказываются несущественными. Движение в пространстве переосмысляется как развитие во времени. К глаголу `идти' близок глагол `ходить', конструкции с которым часто имеют те же значения. Однако градативы с `ходить', как правило, не образуются. Это объясняется тем, что изначально он обозначает нецеленаправленное движение, в отличие от глагола `идти'. Ситуация `идти' всегда предполагает поступательное движение, отсюда при грамматикализации появляется компонент `все больше и больше', `накопление результата' Ср. рассуждения в [Майсак 1999], [Майсак 2002а: 207-212].

3.2.2 Глагол `носить'

Конструкции с данным глаголом имеют имперфективное значение, близкое к прогрессиву `динамическая ситуация развивается в точке отсчета'.

[Воеводина 1985: 24]

Я мясо варить-нести он писать-нести своей матери

Я мясо варю, а он письмо своей матери пишет.

Значения конструкций с глаголами `идти' и `носить' довольно близки. Это объясняется близостью толкований обоих глаголов. Ситуация `идти' предполагает движение субъекта (прототипически пешком) в некотором направлении Ср. известное толкование Апресяна. «A идёт из Y-а в Z `A перемещается из Y-а в Z, переступая ногами и ни в какой момент не утрачивая полностью контакта с поверхностью, по которой A перемещается'» [Апресян 1995: 108].. Ситуация `носить' отличается только числом участников, - в данном случае есть субъект движения и объект, - а также тем, что второй участник (объект) передвигается несамостоятельно. Таким образом, `носить' имеет следующее значение: субъект действия, двигаясь в некотором направлении, перемещает (каузирует перемещение) объект действия в том же направлении. При грамматикализации компонент `движение' переосмысляется как развитие во времени (аналогично случаю с глаголом `идти'). В [Воеводина 1985] указывается, что употребления `идти' и `носить' строго разграничены: первый употребляется с глаголами состояния, глаголами движения в вертикальной плоскости и непереходными глаголами линейного действия; второй - с деепричастиями, образованными «от глаголов активного действия (действия, производимым самим субъектом) и глаголов линейного движения переходной семантики» [Воеводина 1985: 24]. Однако, скорее всего, разграничение употреблений глаголов связано не с семантическим классом смысловых глаголов (состояние ~ не состояние), а с переходностью ~ непереходностью глагола в форме деепричастия. Двухвалентная структура `носить' дает о себе знать, и требует для `носить' в вспомогательной функции переходного глагола.

3.2.3 Глагол `стараться'

Давая определение грамматикализации, многие исследователи См., например, [Плунгян 2000: 232-233], [Croft 1990: 231]. указывают, что это двусторонний процесс, затрагивающий как сторону содержания, так и сторону выражения. Предполагается, что между двумя сторонами грамматикализации существует определенная корреляция, но тем не менее они независимы: десемантизация необязательно ведет к сокращению фонетического материала, а формальные изменения не всегда ведут к изменению функционального статуса языковой единицы Например, вспомогательные глаголы во многих языках, не подвергаясь никаким фонетическим изменениям, выполняют сугубо грамматическую функцию, выражая различные грамматические категории. Русское здрасьте подверглось и утрате фонетического материала, и изменению морфосинтаксического статуса, но нельзя говорить, что оно превратилось в грамматический показатель..

Рассмотренный выше материал позволял говорить только о содержательной стороне, т.е. потере языковой единицей части исходного, лексического значения. Селькупский В данном случае речь идет о тазовском диалекте селькупского языка. глагол orySqo дает пример не только функционального изменения, но и формального. Присоединяясь к деепричастной форме глагола, он образует с ним единое фонетическое слово со стяжением:o>o.

[Кузнецова и др. 1980: 257]

`приходит, приближается'

приходить-прийти-стараться

В [Кузнецова и др. 1980: 257] дается следующее описание таким конструкциям: «Особенно распространенными являются сочетания деепричастной формы глагола имперфективной совершаемости со вспомогательным глаголом `стараться', `трудиться', `возиться'. Эти сочетания обозначают протекающее (начавшееся и не законченное) в определенный момент действие и, в частности, восполняют пробел, обусловленный тем, что грамматическое настоящее время индикатива и латентива, образованное от глаголов совершенного вида, обозначает уже законченное действие».

[Кузнецова и др. 1980: 257]

лодка-сесть-стараться

Я садился в лодку.

лодка-сесть

Я сел в лодку.

Может возникнуть ощущение, что использование вспомогательного глагола в данной конструкции в какой-то степени избыточно, поскольку значение незавершенности действия предается суффиксом имперфективной совершаемости. Однако такая ситуация вполне естественна. На ранних этапах развития некоторое языковое средство может лишь подчеркивать или усиливать некоторое значение, являясь экспрессивным средством его выражения. Далее, используясь чаще и чаще, оно утрачивает свой экспрессивный характер, постепенно приобретая статус обязательности, то есть оно начинает употребляться независимо от коммуникативных намерений говорящего В ряде языков использование, например, формы прошедшего времени глагола зачастую обусловлено требованиями грамматики - обязательностью выражения граммемы прошедшего времени в определенном контексте, - тогда как с точки зрения информативности это может быть излишне: ситуация, в которой произносится высказывание, или контекст (различные обстоятельства времени), как правило, содержат достаточно информации о времени совершения действия по отношению к речевому акту.; в языке со временем появляются новые экспрессивные средства, и процесс повторяется заново (подробнее рассуждения на эту тему приводятся в [Майсак 2002а: 211], там же см. ссылки на работы, посвященные данной проблематике).

3.3 Марийский язык

В марийском языке данная модель, - выражение различных аспектуальных значений с помощью сложных глаголов, - очень продуктивна. Грамматики выделяют более двадцати вспомогательных глаголов. Такое многообразие можно объяснить отсутствием других средств выражения аспектуальных и совершаемостных значений. Марийский язык, в отличие, например, от селькупского В селькупском языке есть специальные показатели итеративной, узуальной, дуративной, имперфективной, интенсивно-перфективной, мультиобъектной, мильтисубъектной, инхоативной, однократной, двухактно-финитивной, интенсивной, аттенуативной, фреквентативных, характеризационных совершаемостей [Кузнецова и др. 1980]., не богат словообразовательными суффиксами, способными передавать соответствующие значения.

Анализ грамматикализованных деепричастных конструкций будет проводиться на материале староторъяльского говора марийского языка, собранного в селе Старый Торъял во время летних лингвистических экспедиций 2000-2001 гг.

3.3.1 Глаголы `давать', `смотреть', `готовить', `обеспечить', `наполняться', `наполнять', `оставаться', `оставлять'

Общим для этих глаголов является их относительная инвариантность, то есть существует одно-однозначное соответствие между значением и глаголом, используемым для выражения этого значения.

3.3.1.1 Глагол `давать'

В марийском языке при переосмыслении ситуации `давать' сохранился самый важный компонент толкования - `сделать так, чтобы имел другой'. Большинство сочетаний с глаголом имеют бенефактивное значение - совершение действия в пользу лица, не являющегося субъектом действия.

Я ты-сено-класть-давать

Я для тебя сено складываю.

Однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что процесс грамматикализации для глагола продолжается и его значение в составе сложных глаголов становится все более абстрактным. Судя по всему, компонент `в пользу другого лица' в ходе дальнейшей десемантизации станет несущественным и глагол превратится в маркер нового участника ситуации, не совпадающего в общем случае ни с агенсом, ни с пациенсом. Правда, доля примеров типа (45) и (46) на данный момент составляет меньшинство.

Я он стрелять давать

Я стреляю вместо него.

все-пьяный лежать и я сосед блевать давать

Все лежали пьяные, и я наблевал на своего соседа.

3.3.1.2 Глагол onCaS `смотреть'.

Глагол onCaS `смотреть' грамматикализовался в показатель конатива `попытаться совершить P'. Толкование глагола `направлять взгляд на что-либо, чтобы увидеть, воспринять зрением' преобразовалось в `приложить усилия, чтобы ознакомиться с результатом'. Сочетается onCaS только с теми глаголами, которые обозначают контролируемые ситуации.

Девочка мать работа делать смотреть

Девочка попробовала делать работу матери.

тесто-молоко смесить-смотреть

Попробуй замесить тесто на молоке.

3.3.1.3 Глагол `готовить'

Ситуация `готовить' предполагает, что после наступит другая ситуация, для которой будут важны результаты, полученные в процессе «приготовления». Так, студент готовится к экзаменам, чтобы наилучшим образом использовать свои знания для получения хорошей оценки. Сельскохозяйственную технику готовят к новому сезону, чтобы не было сбоев во время сева или уборки урожая.

В марийском языке `готовить', сочетаясь со вспомогательными глаголами, образует авансфактивы `совершить P заранее'. Таким образом, при грамматикализации сохранил компонент значения, связанный с предшествованием одной ситуации другой.

трава-корова-косить-готовить

Траву для коровы скосил еще утром.

зерно-молотить-готовить

Зерно надо смолотить заранее.

3.3.1.4 Глагол sitaraS `обеспечить'

Результатом грамматиклизации глагола sitaraS `обеспечить' стало образование сатисфактива `субъект ситуации удовлетворен ее результатом\временем ее продолжительности, и потому она больше не имеет места'. Конструкции с sitaraS являются как бы ответом на вопрос Почему субъект больше не совершает P? или Почему ситуация P больше не имеет места?

петь-обеспечить-свистеть-обеспечить

Много я пела, много свистела (теперь хватит).

Ветер дуть-обеспечить

Ветер достаточно уже дул (теперь перестал).

3.3.1.5 Глагол temaS1 `наполняться'

Значения temaS1 `наполняться' и sitaraS `обеспечить' в составе сложных глаголов во многом очень близки. Однако есть одно тонкое отличие: ситуация, обозначаемая конструкцией с temaS1, не предполагает завершения. Таким образом, данный вспомогательный глагол, сочетаясь со смысловыми глаголами, образует сатуративы `субъект устал совершать действие P'.

зерно-смешок-дед класть-наполняться

Дед устал накладывать зерно в мешок.

3.3.1.6 Глагол temaS2 `наполнять'.

Глагол temaS2 `наполнять' сочетается с глаголами определенной семантики - с действиями, совершая которые можно наполнить некоторую емкость (класть, копать, плевать, блевать). В толковании `наполнять' присутствует компонент `делать некоторый сосуд полным'. Он сохраняется у temaS2 и тогда, когда он выступает в качестве вспомогательного глагола, поэтому конструкции с temaS2 имеют обязательную валентность на посуду. Значение сложного глагола можно охарактеризовать как объектный сатуратив (`в результате совершения действия объект наполнился').

Пьяный во время один тарелка-блевать-наполнять

Когда он был пьян, он наблевал целую тарелку.

Судя по всему, данный глагол наиболее слабо грамматикализован в марийском языке. Во-первых, temaS2 имеет ограниченную сочетаемость: например, с глаголом `стирать' он не образует сложный глагол, поскольку ситуация стирки больше связана с понятием `сделать чистым', нежели с некоторым количественным параметром - «настирать таз белья». Во-вторых, temaS2 практически не теряет своего лексического значения. Если и есть смысловая разница между наблевать тарелку и блюя, наполнить тарелку, то она очень мала. Критериями отнесения temaS2 к вспомогательным глаголам стали перевод информанта, который пожелал обозначить ситуацию одним словом, а не деепричастным оборотом.

3.3.1.7 Глаголы kodaS1 `оставаться' и kodaS2 `оставлять'.

Судя по всему, к списку вспомогательных глаголов, имеющих инвариантное значение, относятся kodaS1 и kodaS2. Однако имеющиеся примеры дают слишком ограниченный контекст. Поэтому значение перфекта `ситуация P такова, что ее последствия существуют в момент наблюдения' для данных вспомогательных глаголов нуждается в проверке.

Если предположение о том, что в данном случае мы имеем дело с перфектом, верно, то предложение (55) должно интерпретироваться как «мальчик потерялся и не нашелся».

Ребенок лес-теряться-оставаться

Мальчик потерялся в лесу.

коса-резать-оставлять

Я отрезал косу {контекст: отрезал косу у девочки, и она (коса) у меня в руках}

Что касается различий в значении между kodaS1 и kodaS2, то можно предложить следующее: kodaS1 маркирует актуальность на данный момент состояния субъекта, а kodaS2 - состояние объекта. Это особенно видно при сравнении примеров (57) и (58):

оня-верить-оставаться

Он мне поверил.

мама-ребенок-верить-оставлять

Мама мне доверила ребёнка.

3.3.2 Глаголы движения

Круг лексем-источников грамматикализации достаточно ограничен. В первую очередь этому процессу подвергаются слова, которые представляют собой важные для человеческого сознания понятия. К категории таких слов принадлежат глаголы движения, поэтому они наиболее часто превращаются в грамматические показатели.

В староторъяльском диалекте марийского языка грамматикализовались следующие глаголы движения: mijaS `прийти туда', lektaS `выходить', kajaS `идти/уходить', SuaS1 `дойти, достигать, успеть'.

3.3.2.1 Глагол mijaS `прийти туда'.

О грамматикализации глагола mijaS в директивный показатель говорилось в пункте 2.2.2.

Данный раздел посвящен второму пути грамматикализации этого глагола, когда утрачивается компонент толкования `к ориентиру', но сохраняется компонент `движение'. Поскольку пункт назначения, цель не вводятся в рассмотрение, это движение может длиться неограниченно долго. Движение в пространстве осмысляется просто как развитие во времени. Таким образом приобретается имперфективная интерпретация конструкций с глаголом `приходить' [Майсак 1999]. Марийский язык для глагола mijaS из имперфективной зоны выбрал градатив (`ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата').

Он зерно-молотить-приходить

Он понемногу молотит зерно.

3.3.2.2 Глагол kajaS `идти/уходить'.

Грамматикализация глагола `идти\уходить' пошла по менее типичному, но, тем не менее, достаточно распространенному в языках мира пути. Конструкции с kajaS приобрели значение из «перфективной» аспектуальной зоны. В зависимости от класса глагола образуются либо комплетивы (`действие достигло предела развития '), либо инхоативы (`ситуация P началась'). Эти два значения, в сущности, две разновидности одного явления - выделения в некоторой ситуации “критической точки”. Естественно, что для предельных глаголов в качестве такой “критической точки” логично выбирать конец действия - достижение предела развития, а для непредельных процессов и состояний - начало (см. также [Плунгян 2000: 301].

В селькупском языке глагол `идти' при грамматикализации получил значение из имперфективной аспектуальной зоны. В марийском же языке мы имеем дело с противоположной ситуацией. В [Майсак 1999] предлагается следующее объяснение перфективной интерпретации конструкций с глаголом `идти/уходить': уход (когда мы идем куда-либо, мы покидаем то место, где были до этого) предполагает завершение того, что было, то есть некоторое занятие можно оставить только после того, как оно будет доведено до конца.

Дом гореть-идти

Дом загорелся.

Мы огороди звесь картошка-копать-идти

У нас в огороде всю картошку выкопали.

3.3.2.3 Глагол `дойти, достигать, успеть'

Подробнее о лексическом значении глагола `дойти' см. 2.1.5. Специфика этого глагола состоит в том, что он позволяет «увидеть» срединную фазу движения. В качестве вспомогательного SuaS1 имеет значение комплетива `действие достигло предела развития'. Возникновение «перфективной» интерпретации можно объяснить следующим образом: `дойти' обозначает движение к некоторому ориентиру, цели, которое может переосмысляться как достижение этой цели. Однако, помимо комплетивного, SuaS1 имеет дополнительное значение, связанное со спецификой глагола `дойти'. Конструкции с SuaS1 также дают некоторое представление о ходе процесса, действия до достижения предела.

Так, предложение (62) сообщает не только о том, что к вспашке трактор сломался, но и о том, что какое-то время до этого он уже был в полусломанном состоянии.

Другой пахать- трактор ломаться-дойти

К вспашке трактор уже доломался.

Похожую интерпретацию можно предложить для

окно-стоять-цветок вянуть-дойти

Цветы, стоящие на подоконнике, окончательно завяли.

3.3.3 Прочие глаголы

3.3.3.1 Глагол `лежать'

Данный глагол в процессе грамматикализации приобрел два значения из «имперфективной» аспектуальной зоны, что вполне логично, учитывая семантику глагола. Ситуация `лежать' предполагает длительность и отсутствие каких-либо изменений.

1) хабитуалис `ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию';

Она всегда варить- лежать

Она постоянно готовит.

2) прогрессив (`ситуация развивается в точке отчета');

посмотреть-там мороженое таять-лежать

Посмотри, там мороженое тает.

3.3.3.2 Глагол SogaS `стоять'

Ситуация `стоять' по многим параметрам схожа c `лежать', главными из которых являются длительность и отсутствие изменений и результата, что и обусловливает имперфективную интерпретацию конструкций с этими глаголами. Однако есть и некоторое отличие. Судя по всему, считается, что `стоять' требует какого-то притока энергии. Поэтому стало возможно значение градатива `ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата'.

1) хабитуалис `ситуация регулярно повторяется, каждое повторение образует отдельную ситуацию';

машина-всегда ломаться- стоять

Его машина постоянно ломается.

2) градатив `ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата';

комната-медленно народ собираться-стоять

В комнате медленно (потихоньку) собирается народ.

3) имперфектив `ситуация рассматривается как не имеющая границ';

Я молоко-много мешать-стоять

Я молоко долго мешала.

3.3.3.3 Глагол `брать'.

Данный глагол может выражать следующие значения:

1) комплетив `действие P достигло предела развития ';

Дом около трава-косить-брать-надо

Надо скосить траву около дома.

Некоторые информанты указывают и на медиальное значение (`действие, совершаемое в пользу его субъекта'), которое очень закономерно для глагола `брать', поскольку в его лексическом значении заложен элемент `в интересах субъекта'.

2) лимитатив `действие вложено в более протяженный временной интервал';

Маленький собака гость-лаять-брать

Щенок полаял на гостя.

Лимитативы образуются от глаголов со значением `издавать звук': `выть', `мычать', `пищать', `говорить'.

3.3.3.4 Глагол SuktaS`довести, доделать'.

Для ситуации, обзначаемой глаголом SuktaS`довести, доделать', важны следующие два момента:

· налицо достижение результата, цели;

· известно, что достижение цели - это результат продолжения ранее начатой деятельности;

Эти параметры обуславливают распределение SuktaS между исходными лексемами. Если основной глагол обозначает ситуацию, предполагающую длительность, то важен второй параметр, и итоговая конструкция имеет значение `закончить начатое действие'.

банка-быть-масло-таятьдоделать-надо

Надо дотопить масло, которое в банке.

Если же ситуация, обозначаемая основным глаголом, не предполагает длительности, то тогда внимание сосредоточивается просто на достижении результата и образуются сложные глаголы со значением `успеть сделать P' или с более абстрактным `к некоторому моменту иметь результат действия P'.

Ручка неделя только а она уже теряться доделать

Ручке только неделя, а она её уже успела потерять.

он-приходить- к встать-доделать-надо

К его приходу надо встать.

3.3.3.5 Глагол `ставить'.

Значения, выделяемые у данного глагола, имеют разную природу. Тоталитатив связан со степенью задействованности участников ситуации. Семельфактив - это характеристика ситуации с точки зрения ее повторяемости. Комплетив, являющийся одной из граммем линейной аспектуальности В то время как семельфактив - одна из граммем количественной аспектуальности. О выделении в пределах аспектуальной зоны количественной и линейной групп значений см., например, [Плунгян 2000: 294]., служит для выделения критической точки в ситуации, которой наиболее часто становится достижение предела ситуации. Комплетивная интерпретация имеет место во всех трех случаях. Тоталитативное значение, возможно, появляется в связи с тем, что сферой действия ситуации `ставить' является весь объект целиком: нельзя поставить часть предмета. Кроме того, подразумевается, что мы имеем дело с единичным объектом Конечно, можно сказать «Я поставила три чашки на полку», но это значит, что либо имели место три последовательные ситуации `ставить', либо сферой действия `ставить' является не каждая чашка в отдельности, а все чашки как нерасчленимая совокупность.. Отсюда возникает семельфактивное значение.

1) тоталитатив (`действие затрагивает объект целиком');

крестьянин-луг-косить-ставить

Крестьяне скосили всю траву на лугу.

2)семельфактив(`единичный квант мультипликативной ситуации');

Мужчина гнев отплюнуть ставить

Мужчина от злости плюнул.

Собака сильно очень выть ставить

Cобака сильно один раз провыла.

3)комплетив `действие P достигло предела развития ';

Девочка пол мыть ставить

Девочка помыла пол.

3.3.3.6 Глагол `посылать'.

У данного глагола можно выделить следующие значения:

1) семельфактив `единичный квант мультипликативной ситуации';

Дерево ветер откачаться посылать

Дерево от ветра качнулось.

2) инхоатив `ситуация P началась';

Волк выть посылать

Волк завыл.

3) комплетив `действие P достигло предела развития ';

Грязь пятно-мыть-посылать

Пятно смыли.

Семельфактивное значение может быть объяснено так же, как и для глагола SendaS `ставить': объектом действия ситуации `посылать' является единичный предмет, эта черта исходной семантики глагола, возможно, и обуславливает появление значения `мультипликативная ситуация P имела место один раз'. Что касается инхоатива и комплетива, то можно предложить следующий путь переосмысления ситуации `посылать': данный глагол обозначает перемещение объекта действия из одной точки пространства в другую, при этом в одних условиях существенным оказывается то, что объект покидает исходное местонахождение, то есть начинает движение в некотором направлении, а в других - то, что он достигает пункт назначения. В первом случае возникает инхоативная интерпретация, во втором - комплетивная, поскольку в рассмотрение вводится конечная точка, предел. Об общей функции инхоатива и комплетива - выделение в ситуации “критической точки” см. 3.3.2.2.

3.3.3.7 Глагол SogalaS `вставать'.

Данный глагол непродуктивен, к тому же конструкции с ним признаются не всеми носителями. Он сочетается с небольшим числом глаголов, принадлежащих к классу предельных неконтролируемых процессов, и образует комплетивы. Ситуация `вставать' характеризуется достижением предела, которым является новое состояние. Этим, судя по всему, и обусловливается итоговое значение деепричастных конструкций с данным глаголом.

Цветок вянуть-вставать

Цветок завял.

3.4 Обобщение

Рассмотренные языки значительно различаются по степени использования грамматикализованных деепричастных конструкций для выражения аспектуальных и совершаемостных значений. Если в ненецком языке представлена только одна конструкция, в селькупском - три, то в марийском можно насчитать более двадцати. Такое многообразие в марийском языке объясняется, с одной стороны, относительной бедностью глагольного словообразования (в отличие от самодийских языков), с другой стороны, влиянием тюркских (в частности чувашского) языков, многие из которых, как известно, имеют большое количество изначально полнозначных глаголов, способных особым образом модифицировать значение глагола, употребляемого в качестве смыслового.

Следует также обратить внимание на спектр выражаемых значений. Значения из имперфективной зоны представлены во всех трех языках, при этом в ненецком особо маркируется только хабитуальные ситуации. В марийском языке, в отличие от рассмотренных самодийских, существуют богатые возможности для выражения различных типов перфективных значений, что опять-таки связано с тюркским влиянием. Кроме того, в таблицу не вошли значения, напрямую не связанные с аспектом. Среди функций марийских вспомогательных глаголов можно выделить и такие, как указание на степень задействованности участников ситуации, число участников, степень интенсивности действия (например, тоталитатив, дистрибутив, бенефактив, сатисфактив, сатуратив).

Библиография

1. Воеводина Н.М. - Употребление селькупского вспомогательного глагола “носить”. // Происхождение аборигенов Сибири и их языков: Материалы Межвузовской конференции 11-13 мая 1969 г. - Томск, 1969. - С. 69-71

2. Воеводина Н.М. - Употребление селькупского вспомогательного глагола “идти”. // Языки и топонимия Сибири. - Томск. - Вып. 5 (1972). - С. 92-94

3. Воеводина Н.М. - О деепричастии на -л'е в селькупском языке. // Происхождение аборигенов Сибири и их языков: Материалы Всесоюзной конференции 14-16 июня 1973 г. - Томск, 1973. - С. 58-61

4. Воеводина Н.М. - Функции деепричастий и деепричастных оборотов в предложении (на материале селькупского языка). // Языки и топонимия Сибири. - Томск. - Вып. 1 (1976). - С. 92-101

5. Воеводина Н.М. - Употребление селькупского вспомогательного глагола “начать”. // Языки и топонимия Сибири. - Томск. - Вып. 6 (1976). - С. 58-60

6. Воеводина Н.М. - О деепричастиях селькупского языка. // Языки и топонимия. - Томск. - Вып. 5 (1977). - С. 52-58

7. Воеводина Н.М. - Аналитические конструкции с глаголом “начать” в группе нарымских говоров селькупского языка. // Финно-угорские народы и Восток. - Тарту, 1978. - С.21-26

8. Воеводина Н.М. - О вспомогательных глаголах в селькупском языке. // Структура самодийских и енисейских языков. - Томск, 1985. - С. 22-26.

9. Кузнецова А.И., Хелимский Е.А., Грушкина Е.В.. - Очерки по селькупскому языку. Издательство МГУ, 1980

10. Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Иоффе Л.Ю., Хелимский Е.А.. - Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект (учебное пособие). - М., 1993


Подобные документы

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.