Функционирование фразеологических единиц на страницах газет

Исследование типов преобразования фразеологизмов: перестановки слов, усечения, сокращения и преобразования состава оборота. Изучение характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, словообразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.12.2011
Размер файла 157,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

фразеологизм синтаксический словообразование лексический

Фразеологизм-душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения синонимических связях.

Н.М Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этомологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем пока еще остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим, не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.

Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность якобы имеет более уточняющий характер, чем в фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и в фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия дает следующую языковую оценку слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации). При таком положении вещей установить, в какой мере фразеологизмы типа голована плечах или дубина стоеросовая, медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатый затруднительно. Семный состав этих единиц примерно один и тот же: кто-то достаточно умен, сообразителен, очень умный, способный или напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек».

В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых так или иначе освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое узкое и широкое понимание объема этой отрасли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали прежде всего фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.

Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы.

Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются не однословными образованиями, «привычными» сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

Мы выбрали тему «Функционирование фразеологических единиц на страницах газет(«Якутск вечерний»), потому -что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов а именно: образности экспрессивности слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных статьях.

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных заголовках и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газеты «Якутск вечерний».

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.

Современная действительность отличается все увеличивающимися скоростями: в передаче информации, общении друг с другом, работе в любой отрасли. Но при этом не перестает цениться качество работы. В настоящее время наблюдается появление большого количества новых изданий разных направлений и ориентирующихся на читателей определенных социальных сословий. Исследование газетных статей, на наш взгляд, является весьма актуальной темой, поскольку они являются лицом публикации в ряде случаев не отображают в полной мере её сути.

Нас заинтересовал именно «Якутия», так как это общественно- политическая газета, которая выходит ежедневно. Печатается в Якутске тиражом 5398 экземпляров, редакционная коллегия: М.Б. Акиева, Е.В. Воробьева, Ю.М. Карпов, М.Е. Колбасина (зам. Редактора), И.Д. Лихау, В.У. Паньшина,(зам. Редактора- ответ. секретарь) О.К. Петровская, Е.Г.Ростовцев, А.Д.Яриков. Качественная аналитика и публицистика, открытая площадка для альтернативных мнений и дискуссий, а также: актуальные проблемы современного общества; объективное освещение политической ситуации в стране; расследование незаконной деятельности компаний и организаций; новые тенденции в культуре и искусстве, технологиях, спорте. Она очень популярна среди якутян. Её информации доверяют многие люди.

Характерной чертой данной газеты как расследовательского издания является совмещение скрупулезного поиска фактов с основательным анализом поставленных вопросов: журналисты прослеживают тенденции, ищут первопричины негативных явлений, докапываются до их причин, чтобы помочь читателю лучше понять то, что происходит вокруг. Такой подход к расследованию требует специфической организации материала: в газете регулярно появляются серии репортажей на определенные темы.

1. Теоретические основы фразеологизмов

Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции

По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС), фразеологизм (фразеологическая единица) - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.»

В степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В.Виноградовым.

В.В.Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы «фразеологизм сращивания», «фразеологизм единства», «фразеологизм сочетания».

Фразеологические сращения

Фразеологическое сращения- абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака». Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства

Фразеологические единства- словосочетания, в котором «значение целого связано с понимаем внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов». Например, «держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей» и тому подобнее.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания- В.В.Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать «страх берет», «тоска берет», но нельзя сказать: «радость берет», «наслаждение берет» и тому подобное.

Фразеологические сращения

Н.М.Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им «фразеологическими выражениями».

Фразеологические выражения - «устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями». Например, «трудовые успехи», «хрен редьки не слаще», «высшее учебное заведение», и тому подобное.

Н.М.Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты «с точки зрения их структуры», «их происхождения», «их экспрессивно-стилистических свойств».

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуются окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

Разговорные фразеологические обороты -к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

Категориальными признаками фразеологизмов считаются три: лексическое значение; компонентный состав; наличие грамматических категорий. Два из этих признаков- лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в качестве синонимов: заморить червячка- перекусить, в один голос- одновременно, пустить пузыри- утонуть. Фразеологизмы, как и слова, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения: согласование (Моё, твоё дело маленькое). Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. К. Федин), управление (Дедушка даст тебе жару. И.Арамилев; Я на тебя сердце не держу, и ты на меня не держи. Г.Николаева), примыкание (Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. Л.Толстой; Ничего не делаем, работаем спустя рукава. С.Антонов).

Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в предисловии к «Словарю русской фразеологии» (историко-этимологический справочник) пишет: «В корпус словаря включены в свою очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, целостным значением и экспрессивностью». Однако у сторонников узкого, «идиоматического» подхода к фразеологии не прослеживается последовательность. Так, в продолжении приведенного высказывания о признании фразеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет:«В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основной для образования фразеологизмов в узком смысле слова». Например, веселие Руси есть питии, лучшее враг хорошего, властитель дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.

Таким образом, теория «идиоматиков» при её практической реализации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантики связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Но наш взгляд в контексте темы данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.

1. Пословицы и поговорки. Пословица- это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи как самостоятельное предложение». Например: По одеже встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родилась счастливой; С лица воды не пить.

Поговорка- это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки»(Там же). Например: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвистов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а поговорка- как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговорки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки одного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.

И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично- поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие- в переносном: Мать и дочь- темная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди- одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином белый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения.

Пословицы же этими лингвистами не включается в состав фразеологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными единицами. Так, пословица Не место красит человека, а человек- место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеется подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение человека; вторая часть-двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым красит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем никогда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.

Речевой штамп (стандарт,клише)- это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула». Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение. Так, в советское время определение всемирно- исторический прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.

Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охваченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь носителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуется устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейший признаков фразеологизма- семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги, призывы не могут по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры.

«Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», «Да здравствует 70 часовой рабочий день- детище Октября», «Планы партии в жизнь!», «Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!». «Пусть живет в веках имя и дело Ленина!», «Слава родному и любимому Сталину вождю всех времен и народов!».

4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конструкций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецкий ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия «Русский язык» к крылатым словам безоговорочно относит только «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника», а также «высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи». В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведенными примерами типа Быть или не быть- вот в чем вопрос.

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту её часть, которая представлена словосочетаниями.

Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час-это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника «Тысяча и одна ночь». Например, «Керенский между двумя жерновами,-не тот, так другой секрет…Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец-легендарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получило известность благодаря опере Р.Вагнера «Летучий голландец»:

«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А.Куприн). В первом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли сказуемого, во втором предложении Летучий голландец- в роли дополнения.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно- оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В.Винаградовым: так, составные термины «кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и вопросительный взгляд, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревнование, значение которых равно сумме значений образующих их слов,- фразеологическими выражениями».

Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологизмы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятельность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

Следует добавить также, что главной функцией составных наименований- в отличие от собственно фразеологизмов- является не эмоционально- оценочная, а номинативная. Составные наименования используются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонентные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику- фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями, способность выступать в роли одного члена предложения.

Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно- оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем.

Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговорка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запутывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.

2.Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты

Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и различные формы прямого устного общения с массовой аудиторией,- газете принадлежит особо важная роль.

Необходимость работы с газетой в школьной аудитории не вызывает сомнений. Привлечение материалов газет для занятий по русскому языку помогает осуществлять воспитательные и образовательные задачи, способствует более глубокому изучению современного русского языка.

По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципа языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно общезначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким».

Экспрессия достигается в первую очередь использованием различных тропов и других стилистических средств, восприятие которых может иногда представлять для читающих определенную трудность. Поэтому, привлекая газету для изучения языка, важно раскрывать функции экспрессивных средств газетно-публицистическом тексте.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно- эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание заниматься пустым делом. Пишущий может выбрать из синонимичных способ выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.

Уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Одним из спорных вопросов до сих пор является вопросо включении или не включении во фразеологическую систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых выражений, т.е. единиц со структурой предложений или предикативных словосочетаний. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии не включают в нее языковые афоризмы, сторонники же широкого подхода причисляют афоризмы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические обороты, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.

В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально- стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным трансформациям оборотов. По нашим наблюдениям, в настоящее время можно выделить пять типов преобразований фразеологизмов: 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава фразеологизма; 3) изменение смысла фразеологического оборота; 4) преобразование фразеологизма по цели высказывания; 5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения. Приведем примеры, взятые нами из газеты «Якутск вечерний».

1. Перестановка или замена слов- компонентов в фразеологизмах;

«Золотая надежда» республики(Якутия, 24 июня,2009 год); Золотое сотрудничество Якутии и Магадана(Якутия, 30 июня, 2009г); Ни пройти, ни проехать(Якутия,1 июля, 2009г); На всех парусах(Якутия, 1 июля, 2009г); Хождение за два моря(Якутия,15 августа, 2009г); Свято место пусто не бывает(Якутия, 25 июля); А глаз как у орла (Якутия, 12 февраля); Истина познается в сравнении(Якутия, 11 февраля); Глаголом жечь сердца людей(крылатые слова) (Якутия,14 февраль); Придется затянуть пояса (Якутия, 17 февраль); В здоровом теле здоровый дух!(Якутия, 19 февраль); Поразить зеленого змея(Якутия, 2 июля, 2009г); Пьяный выстрел(Якутия, 4 июня, 2009 г); Борьба за жизнь(Якутия, 4 июня); Планета детства(Якутия, 4 июня); Заморить червячка(Якутия,30 апреля); ОАО «Золото Якутии» «прорубило» окно в Европу (Якутия,4 июня); Разбиваем цветники(Якутия,4 июня); Кризис не писан(Якутия, 30 апреля); Медицинская пиявка- лучший друг человека(Якутия, 12 марта); Неисповедимый путь президента Штырова(Якутия,12 марта); Документы не горят (Якутия,12 март).

2. Усечение или сокращение состава фразеологизма:

Раз и навсегда(Якутия,4 июля,2009г); Счастливого пути!(Якутия,1 августа); Мастер на все руки(Якутия,28 октября); Век живи, век учись…(Якутия,12 марта,2009г).

3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный.

Что покупателю угодно, то и продавцу- к выгоде(Якутия, 29 сентября 2009г); Кто не пашет, тот не жнет(Якутия, 9 сентября); Доверяй, но проверяй(Якутия, 24 сентября); Камень предкновения- нерюнгринские библиотеки(Якутия,4 июля); Когда зубы на полку- не вариант(Якутия,20 июня); Царь- мусор(Якутия,30 апреля); Паны дерутся, а мужики без воды посидят(Якутия, 20 марта).

4. Выражения в вопросительной форме:

Дождались милости от погоды?(Якутия, 29 августа, 2009г); «Железных коней» на переправе не меняют?(Якутия, 19 августа); Не было бы счастья, да несчастья помыло?(Якутия, 8 сентября); О чем болит голова у селян?(Якутия, 14 февраль); «Алроса» вышла из кризиса?(Якутия, 30 апреля); Дыма без огня не бывает?(Якутия, 30 апреля);

5. Вставка в фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений:

«Холбос» шагает в ногу со временем(Якутия, 4 апреля,2009г); Время засучить рукава (Якутия, 28 октября); Взять высоту(Якутия, 15 августа); «Зайцев» пока не поймали (Якутия, 12 февраля); Смелым рай и качели(Якутия, 10 февраля); Голой грудью не возьмешь!(Якутия, 4 июня, 2009г); Холодным пивом не заманишь(Якутия, 4 июня); Полковник воробьев поднял на уши половину Якутии, спасая своих двойняшек (Якутия, 4 июня); Мошенники наживаются на поводке(Якутия, 4 июня); Якутские ветераны на озеро Ильмень(Якутия, 4 июня); Чепиков играл так, что мэтры бильярда срывались на крик(Якутия, 20 марта); Город напичкают камерами видеонаблюдения (Якутия, 30 апреля).

Заключение

Выделенные нами пять типов трансформации фразеологизмов систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими, понятными читателям, формами вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средства.

Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.

Список используемой литературы

Ашукин Н. С. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.- Просвещение, 1970

Бирих А.К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001

Голуб И.Б.Стилистика современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986

Горохов В.М. Основы журналистского мастерства- М., 1989

Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978

Жуков В.П. К опросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. -М.: Просвещение, 1971- 217с.

Краткий фразеологический словарь русского языка//Сост.: Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский.- СПБ., 1994

Ларин Б.А. История русского языка.- М.: Просвещение, 1977.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.

Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976

Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц.//Проблемы фразеологии.- М.Л., 1964

Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988

Приложение

Карточка. «Закончи фразеологизмы»

Готовятся карточки и таблицы. На карточках пишутся начальные слова фразеологизмов, а в клетках таблиц- их продолжение. Ведущий тасует карточки и громко произносит начальные слова фразеологизмов. Участник игры, у которого оказалось вторая часть фразеологизма, поднимает руку, читает фразеологизм полностью, приводит пример его употребления в речи (составляет небольшое предложение), берет карточку и накрывает соответствующую клетку таблицы.

Выигрывает тот, кто раньше всех накрыл все клетки своей таблицы и привел правильные примеры.

Слова для карточек

1)Золотые…; 2)Изо дня…; 3) Ломать…; 4) Лакомый…; 5) От нечего…; 6) Лицом…; 7)Спустя…; 8) Не сводить…; 9) Медвежья…; 10) Зарубить…; 11) От всего…; 12) Битком…; 13) Калачом…; 14) Как рукой…; 15) Прикусить…; 16) Мастер…; 17) Ни жив…; 18) До поры…; 19) Несолоно…; 20) С горем…; 21) Как снег…;22) Выбиться…; 23) Повестка…; 24) На каждом…; 25) Кто в лес…; 26) Ни к селу…; 27) Утереть…; 28) Волчий…; 29) Черным…; 30) По головке…; 31) Взбрести…; 32) Вывести…; 33) Плестись…; 34) Насиженное…; 35) С минуты…; 36) Тише воды…; 37) Само собой…; 38) Обивать…; 39)Поминай…; 40) Кривить…; 41) Легок…; 42) В час…;43) На одну…; 44) Чужими руками…; 45) Гонка…; 46) Мирное…; 47) Голубь…

Слова для таблиц

1)руки; 2) в день; 3) голову; 4) кусок; 5) делать; 6) к лицу; 7) рукава; 8) глаз; 9) услуга!; 10) на носу; 11) сердца; 12) набито; 13) не заманишь; 14) сняло; 15)язык; 16) на все руки; 17) ни мертв; 18) до времени; 19) хлебавши; 20) пополам; 21) на голову; 22) из сил; 23) дня; 24) шагу; 25) кто по дрова; 26) ни к городу; 27) нос; 28) аппетит; 29) по белому; 30) не погладят; 31) на ум; 32) на чистую воду;33) в хвосте; 34) место; 35) на минуту; 36) ниже травы; 37) разумеется; 38) пороги; 39) как звали; 40) душой; 41) на помине; 42) по чайной ложке; 43) колодку; 44) жар загребать; 45) вооружений; 46) сосуществование; 47) мира.

Лингвистический журнал.

Культурно-исторический компонент фразеологических значений может быть представлен несколькими способами: а) путем объяснения тех предметов и явлений, которые обозначены свободно синтаксическими прототипами анализируемых фразеологизмов; б)при помощи реконструкции первичного значения лексических компонентов с утраченной внутренней формой; в) в результате описания тех исторических событий или культурологических явлений, которых легли в основу создания фразеологического образа; г) в процессе лингвистической интерпретации текстов тех художественных произведений, которые послужили источниками соответствующих фразеологизмов.

В дидактических целях полученный таким образом материал целесообразно сгруппировать по основным культурно- историческим аспектам:

1. Фразеологизмы, отражающие духовную культуру народа: нравственные представления - чувство локтя, держать камень за пазухой, одного поля ягода и др.; религиозные- нести крест, глас вопиющего в пустыне, одним миром мазаны, как у Христа за пазухой и др.; суеверия, обряды- типун тебе на язык, бес попутал, бабушка надвое сказала и др.; письменность- филькина грамота, брать на карандаш, с большой буквы, с азов и т.п.; литературное творчество- было дело под Полтавой, лебединая песня, кисейная барышня, человек в футляре, хождение по мукам, медвежья услуга, темное царство и др.

2. Фразеологизмы, отражающие предметы материальной культуры: ни на грош, держать в кубышке, поднимать на щит и т.п.

3. Фразеологизмы, выражающие общественные отношения: тянуть лямку, наклеивать ярлык, седьмая вода на киселе, ставить на колени, ставить на свое место, последняя спица в колеснице и др.

4. Фольклорные и народно- разговорные фразеологизмы: тише воды, ниже травы; при царе Горохе; вить веревки; верста коломенская; садиться не в свои сани куда глаза глядят, провалиться сквозь землю и др.

5. Исторические фразеологизмы: казанская сирота; Как Мамай прошел; Мамаево побоище, вольный казак, провалиться сквозь землю и др.

Культурно- историческую ценность фразеологизмов составляют не сами предметы и явления окружающего мира, зафиксированные в их свободно синтаксических прототипах, а их своеобразная интерпретация человеческим сознанием. Благодаря опосредованной сознанием связи фразеологизмов с реальной действительности, в значении этих единиц языка отражается многовековой опыт народа, не столько предметный мир, сколько своеобразное его видение, отношение к нему человека, взаимоотношения между людьми, все это, что составляет сущность их духовной жизни.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.