Поэтизмы в словарном составе английского языка

Сопоставительное описание структурно-семантической организации разрядов стилистически маркированной лексики лезгинского языка и обоснование ее специфики в сопоставлении с английским языковым материалом. Осмысление факторов национальной специфики лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 316,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПОЭТИЗМЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Поэтическая лексика в истории развития английского литературного языка

1.2 Определение и состав поэтической лексики

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЭТИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Структурные особенности

2.2 Семантические характеристики

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1 Основы сопоставительно-стилистического исследования

3.2 Основные разряды стилистически маркированной лексики английского языка в сопоставлении с лезгинским

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Объектом исследования в дипломной работе является стилистически маркированная лексика (СМЛ) лезгинского и английского языков. Анализу подвергаются, в частности, лексический состав «высокого» поэтического стиля.

Предмет исследования. В качестве предмета исследования выступают структура и семантика, изоморфные и алломорфные характеристики указанных разрядов лексики в сопоставляемых языках.

Цель дипломной работы состоит в сопоставительном описании структурно-семантической организации разрядов СМЛ лезгинского языка и в обосновании ее специфики в сопоставлении с английским языковым материалом.

Достижению цели настоящего исследования способствует решение следующих задач:

1) уточнение исходных позиций в трактовке СМЛ и ее отдельных разрядов;

2) анализ направлений и аспектов исследования СМЛ в отечественном и зарубежном языкознании с последующей периодизацией истории ее изучения;

3) отбор корпуса СМЛ сопоставляемых языков;

4) разработка методики сопоставительного анализа исследуемой лексики;

5) привлечение дополнительных приемов;

6) установление общих и специфических структурно-семантических характеристик СМЛ сопоставляемых языков;

7) осмысление факторов ее национальной специфики.

Актуальность проведенного исследования диктуется, прежде всего, общенаучным интересом к проблемам структурно-семантической организации лексической системы языка в целом и стилистически маркированной подсистемы - в частности, а именно, к вопросам ее определения, состава, структуры и семантики. Актуальность и новизна настоящего исследования состоит также в том, что разряд поэтизмов английского языка изучается в сопоставлении с соответствующим разрядом лезгинского языка

Методология и методика исследования, используемая в работе, базируется на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов по семантике слова [Ахманова 1957, Арнольд 1966, 1973, Виноградов 1953, 1961, Гак 1977, Денисов 1980, Беляевская 1990, Степанова, Чернышова 1962, Шмелев 1973, 1977, Лайонз 1978 и др.]. Особое внимание уделено работам по теории СМЛ Э.С. Азнауровой, В.Л. Наера, Е.Ф. Петрищевой, Ю.М. Скребнева, В.Н. Телия, а также А.Г. Гюльмагомедова, Т.Б. Баранниковой и др.

Основным лингвистическим методом в работе является сопоставительный анализ. В исследовании также применялись такие частные методы, как метод лингвистического описания, сравнительный анализ, лингво-культурологический анализ, количественные подсчеты и др.

Материалом исследования послужили около 500 единиц поэтической лексики, отобранных из Большого англо-русского словаря (БАРС) под редакцией И.Р. Гальперина посредством сплошной выборки, и 325 единиц поэтической лексики лезгинского языка, отобранных из различных лексикографических источников.

Структура работы. Работа состоит из предисловия, трех глав, заключения, списков литературы и использованных словарей, приложения. В предисловии определяются актуальность, новизна, цель, задачи, материал и методы исследования, описывается его структура. В первой главе ставится задача краткого историко-литературного описания поэтической лексики английского языка и рассмотрения вопросов ее определения и состава. Во второй главе выявляются структурные и семантические характеристики поэтизмов английского языка. В третьей главе определяются исходные принципы сопоставительно-стилистического исследования, делается обзор работ по сопоставлению лексико-стилистических пластов различных языков, затем проводится сопоставительный анализ поэтической лексики английского и лезгинского языков. В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.

Результаты настоящего исследования могут найти применение при изучении курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии.

Глава I. ПОЭТИЗМЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Поэтическая лексика в истории развития английского литературного языка

Для понимания места и роли поэтической лексики в словарном составе современного английского языка немаловажное значение может иметь ее рассмотрение в литературно-историческом аспекте.

Как известно, раннее англо-саксонское художественное творчество имело исключительно поэтическую форму. Поэтические произведения того времени были изустными и носили характер песен, связанных с религиозными и свадебными обрядами, застольными, военными и т.п. традициями. С развитием книгопечатания появляются сочинения повседневной, научной и политической тематики. Возникновение поэтической прозы положило начало противопоставлению языка поэзии языку прозы. Во времена классицизма поэзия стала рассматриваться представителями буржуазно-аристократических кругов как «искусство для избранных». Начали устанавливаться особые каноны поэтического языка. Согласно одному из них не все слова общенародного языка были пригодны для поэзии. Изгонялись слова разговорные, «грубые», слова, обозначающие бытовые понятия и т.п. В результате имело место появление особой, поэтической лексики, оторванной от общеупотребительного словаря национального языка, содержащей абстрактные, возвышенные и эмоционально окрашенные слова, традиционные метафоры и эпитеты. Каноны поэтического языка, провозглашенные классицистами в начале XIX века, были резко осуждены поэтами-романтиками, В предисловии ко второму изданию «Лирических баллад», явившемся по сути дела литературным манифестом, английский поэт В. Вордсворт высказывает требование покончить с особыми поэтическими словарями и фразеологией как необходимым атрибутом поэзии и допустить в поэтические произведения обычные слова и обороты общенародного английского языка. Поэтический язык был обогащен новой лексикой, которая черпается из различных источников. Следует вместе с тем отметить, что предлагаемая реформа поэтической лексики не была однозначно принята всеми поэтами-романтиками. В частности, ближайший сторонник В. Вордсворта С. Кольридж, оспаривая теорию В. Вордсворта о том, что язык поэзии должен быть языком действительной жизни, замечает, что автор свои лучшие стихи пишет в полном отвлечении от этой теории, Дж. Байрон критиковал поэтическую упрощенность, проповедуемую В. Вордсвортом и его стилистические эксперименты. На то, что «лейкисты» изобрели сотни ненужных английскому языку слов и тем самым создали новые «поэтизмы», расходящиеся с нормами употребления живой разговорной речи, указывал П. Шелли.

Обозначившаяся таким образом проблема поэтической лексики стоит особенно остро в наше время. Ряд современных поэтов выступает против использования поэтизмов в поэтических произведениях. Во многих произведениях поэтизмы практически отсутствуют. Так, например, в стихотворении Т. Элиота «The Love Song of Alfred Prufroch» не употреблено ни одного поэтизма.

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts

That trail along the floor -

And this, and so much more? -

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw

The nerves in patterns on a screen.

Признание самого поэта в конце произведения, как отмечает И.Р. Гальперин [17: 363], является лучшей характеристикой этого произведения. Один прием увода от действительности (поэтизмы) сменяется другим приемом - бессмысленным сочетанием употребительных слов. То, что поэзия не может быть тождественной разговорной речи, признает Т. Элиот и в одной из своих критических статей: «... Она должна находиться в таком отношении к разговорной речи его времени, чтобы читатель или слушатель мог сказать «Вот так я должен был бы говорить, если бы мог говорить стихами»1.

Необходимо вместе с тем подчеркнуть, что в произведениях других современных поэтов поэтическая лексика, обладая сравнительно невысоким удельным весом, по-прежнему имеет место. Ср., например стихотворение Сесиля Дей-Льюиса:

«Marriage of Two»

So they were married and lived

Happily for ever?

Such extravagant claims are not in heaven's gift -

Much less earth's, where love is

changeful as weather:-

Say they were married, and lived.

Tell me his marriage vow Not the church responses,

But alone at window one night saying, «Now

Let me be good to her, all my heart owns or wants is

Staked on this hazardous vow. »

Особенностью поэтической лексики современного английского языка является также то, что наряду с использованием в поэтических произведениях она используется и в текстах других функциональных стилей. Так, по замечанию одного современного английского критика, оригинальный журналист редко называет лошадь «horse», она у него «steed» или «charger», небо «welkin», долина «vale», огонь - «the devouring element»1...Актуализация поэтизмов и также других разрядов стилистически маркированной лексики в языке английской газеты описана в кандидатской диссертации Т.Б. Баранниковой [6], Историко-литературное описание поэтической лексики позволяет сделать вывод о том, что ее удельный вес, состав и назначение на различных этапах развития английского литературного языка существенно варьировались. Одна из особенностей поэтической лексики современного английского языка состоит в том, что она не является обязательной принадлежностью поэтического текста и в качестве экспрессивного средства проникает в тексты других функциональных стилей.

1.2 Определение и состав поэтической лексики

Обзор различных классификаций словарного состава английского языка, представленных в лингвистической литературе и словарях показывает, что в современном английском языке большинством исследователей достаточно единодушно выделяется такой специальный разряд

стилистически отмеченной лексики, как поэтизмы1.Поэтизмы, как правило, определяются как пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами. Данный компонент устойчив и отмечен в словарях посредством пометы «poet». При этом исследователями отмечается, что поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов. Он, в частности, по мнению И. Р. Гальперина, наряду с собственно поэтической терминологией (слова bard, woe, billow, steed, charger и др.) включает архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях (например, whilome, ne, lemen, используемые Байроном) [17: 62-63]. К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно значение которых устарело (например, значение «дворец, замок, дом» слова «hall»). Кроме архаизмов к поэтизмам относятся и некоторые диалектные слова (например, слово rest в своем диалектном значении «остановить, остановиться; формы yea, nay и другие).

Далее к поэтизмам относятся редкоупотребительные слова (например, заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков слова robe, garment, apparel, circumambient и другие).

В состав поэтизмов включаются и некоторые неологизмы, созданные классиками английской литературы и оставшиеся в сфере индивидуального употребления (например, goar-faced, dew-drops, sea-mew, long-reluctant и др.). Поэтизмами или поэтической фразеологией также называют слова и обороты, возникшие в результате перифрастического отображения реальной действительности. Аналогичную точку зрения на состав поэтической лексики высказывает И.В. Арнольд [1: 68], а также в отношении русского языка - Н.Н. Иванова [25], и другие.

Рассмотрение стилистической характеристики отдельных из указанных единиц в различных словарях вместе с тем показывает, что относительно единого лексикографического отражения разряд поэтизмов не получил. (См. таблицу № 1). Из приведенной таблицы следует, что единицы, маркированные в БАРСе под редакцией И.Р. Гальперина как «poet», имеют в целом довольно отличные и неоднородные пометы в других словарях. По данным отдельных словарей эти поэтические единицы входят в состав нейтральной, архаической лексики, литературоведческой терминологии и т.д.

Таблица №1 Стилистическая трактовка поэтизмов в словарях современного английского языка

СЛОВА

Стилистические пометы в словарях

БАРС

Oxford

Мюллер

1. apparel

поэт, одеяние, наряд

уст. или литер.

поэт, одеяние

(одеяние)

2. array

поэт, наряд,

нейтр. (одежда)

поэт, наряд

украшение

3.bale

поэт, зло, вред

--

уст. поэт, зло,

бедствие

4. bosom

поэт, грудь, сердце,

уст. (1. грудь

нейтр. грудь,

душа

старика; 2. часть

пазуха, сердце.

одежды, покроя

грудь. 3. сердце)

5. gale

поэт. зефир, ветерок

нейтр. strong and

поэт, зефир,

violent wind.

ветерок

6. maiden

поэт. уст. девица,

girl, young

нейтр. девица,

девушка, дева.

unmarried woman

девушка

шутл. старая дева

ист. род гильотины.

7. murk

диал. поэт, темнота,

нейтр. darkness

нейтр. темнота,

мрак

gloom

мрак

8. marl

поэт, земля

--

геолог. мергель,

рухляк, известк.

глина

9. prime

поэт, весна

нейтр. spring

нейтр. начало

поэт, весна

10. plume

поэт, перо

нейтр. feather

нейтр. перо

11. host

поэт. уст. войско,

--

--

воинство.

Исходя их этого можно заключить, что складываются два понимания поэтизмов: широкое и узкое. Согласно узкому пониманию, находящему отражение главным образом в английских толковых словарях, состав поэтизмов ограничивается, как правило, поэтической терминологией. При широком понимании поэтизмов ряд единиц получает «двойную» лексикографическую трактовку, т.е. как «уст.поэт.», «поэт.диал.», «ист.поэт.», «редк.поэт.» и т.п. (БАРС под редакцией И.Р. Гальперина). Например «puissant» -уст.поэт. могущественный, сильный; «spark» - уст.поэт, возлюбленный; «waggon» - ист.поэт, колесница; «snood» - шутл.поэт. лента; «daffodilly» - диал.поэт. нарцисс желтый и др. Чаще всего встречается помета «уст.поэт.» (около 85 единиц), что составляет 11% всего количества поэтических единиц (около 600), представленных в данном словаре (БАРС под редакцией И.Р. Гальперина).

Учитывая историко-литературные традиции поэтической лексики, а также принимая во внимание тот общеизвестный факт, что в БАРСе разработана наиболее последовательная и детальная система стилистических помет, широкое понимание поэтизмов представляется более оправданным, В настоящей работе при определении корпуса поэтической лексики за основу приняты стилистические пометы БАРСа под редакцией И.Р. Гальперина. По результатам произведенной сплошной выборки удельный вес данной лексики в словарном составе английского языка сравнительно незначительный: около 600 единиц из 150000 единиц, представленных в указанном словаре.

Глава II. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЭТИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Структурные особенности

С целью выявления определенных структурных особенностей поэтизмов английского языка в работе был произведен морфемный и словообразовательный анализ исследуемых единиц. Как известно, основными структурными типами слов являются: простые, производные, сложные. Произведенный анализ показал, что среди поэтизмов преобладают простые слова. Например, vale, vex, lea, keel, main, lorn, chunt, mart, horn, holt, bid, eel, gure, helm, и т.п. Они представлены около 430 единицами, что составляет приблизительно 73% общего числа (585). По результатам наших подсчетов производные слова представлены около 120 единицами, что составляет приблизительно 20%. Приведем примеры производных поэтизмов: outfly, Araby, ensky, ireful, assistless, fisher, fairness, fleeting, departed, lamentable, joyance, lidless, engild, emmarble и т.д. Следует при этом отметить, что поэтизмам английского языка в большей мере характерна суффиксация, чем префиксация. По нашим подсчетам суффиксальные поэтизмы представлены около 90 единицами, из общего числа производных (около 120). Наиболее частыми являются суффиксы -less, -у, -1у. Сложные слова представляют сравнительно небольшую группу. Они представлены свыше 30 единицами (приблизительно 6 % общего количества). Примерами сложных поэтических слов являются: cloud-land, fleet-food, home-felt, life-blood, winter-tide, sun-bright и др.

Структурной особенностью английских поэтизмов является также то, что в их составе выделяется группа слов, представляющих собой структурные (морфологические и фонетические) варианты нейтральных единиц. Такими, например, являются следующие:

list = listen; yester = yesterday; ye = you; aweary = weary; silvern = silver; tis = it is; adown = down; affright = fright; attune = tune; enow = enough, morn ~ morning, e'er = ever, agen = again, agone = ago; gainst = against, twere = it were.... Всего обнаружено около 60 подобных единиц (приблизительно 10 % общего числа поэтизмов).

2.2 Семантические характеристики

Исследователи поэтической лексики, рассматривая ее семантику в наиболее общем плане отмечают такую семантическую особенность поэтической лексики, как абстрактный (по сравнению со стилистическими нейтральными синонимами) характер денотативного значения [1: 223-224]. Так, в целях иллюстрации этой характеристики И.В. Арнольд приводятся такие оппозиции поэтических и стилистически нейтральных синонимов: array::clothes; billow-wave; brine- salt-water; gore::blood; steed-horse; woe:: sorrow и т.д. Лингвистами также указывается, что поэтизмы принадлежат к различным частям речи [1, 5] и др. В целом, однако, можно отметить, что семантические характеристики поэтической лексики сравнительно мало исследованы. Первым этапом их изучения явилась более детальная классификация поэтической лексики по частям речи. Традиционно в английской грамматике выделяются следующие части речи:

1. смысловые: существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, слова категории состояния, модальные глаголы, междометия;

2. структурные: предлог, союз, частица, артикль. Распределение исследуемой поэтической лексики по вышеупомянутым частям речи показало, что среди поэтизмов преобладают существительные.

Например: billow, apparel, bale, steed, bosom, brine, eel, fair, indweller, chord и т.д. Они представлены около 250 единицами, что составляет приблизительно 47% общего числа.

Следующей по величине группой является прилагательные. Например: billowy,caitiff, errant, aspiring, wine-dark, vernal, disrupt, riven и т.д. Данная группа насчитывает около 160 единиц (соответственно 25% исследуемых поэтизмов).

Третьей из выделенных групп является глаголы. Например: to brood, to ensky, to impleach, to gloom, to guerdon, to wis и т.д. Они представлены около 100 единицами (приблизительно 17%). Сравнительно небольшую группу составляют наречия. Например: brave, certis, errantly, forsooth, nighty, viewlessly и т.д. Она насчитывает свыше 30 единиц (приблизительно 7%).

Единичными примерами представлены в составе поэтизмов такие части речи, как местоимения (whoe 'er, whate 'er, yond, ye, thy, thyself), предлоги (aboon, adown, ere, mid, midst, or), союзы (albeit). Практически отсутствуют среди поэтизмов единицы таких частей речи, как числительные, модальные глаголы, частицы и артикль.

Следующим этапом анализа семантических характеристик поэтизмов явилось рассмотрение их семантической структуры. Как известно, лексические единицы по своей структуре общепринято делить на однозначные и многозначные. Особенностью стилистически маркированных слов является то, что они могут выступать также как и лексико-семантические варианты (ЛСВ) многозначного слова, другие значения которого могут быть стилистически нейтральными. Как показал анализ, однозначными поэтизмами являются 325 единицы (приблизительно 57% общего числа). Например: yore, cincture, cymar, laker, morn, myriad, welkin, levin, horologe, и т.п. В качестве ЛВС многозначных слов выступают около 200 поэтических единиц (приблизительно 33%). Например, слово zone маркировано как «уст. поэт» (пояс, кушак) в своем 3-м значении, а в 1-ом и 2-ом значениях оно нейтрально; van маркировано как «поэт.» (крыло) во втором значении; scene- в 8-ом (жизнь); pilot- в 4-ом (кормчий) и т.д. Аналогично: implicit-3. «устар. поэт.» (сложный, запутанный); mistress -5. «поэт.» (возлюбленная); sun - 3. «поэт.» (день, год); eel - 3. «поэт.» (могила). Выделяется также сравнительно небольшая группа многозначных поэтизмов (около 60 единиц, что соответствует приблизительно 10%)1. Например, слово youngling, маркированное как «уст. поэт.», имеет 4 значения (1 . юнец, юноша; 2. детеныш, звереныш; 3. молодое деревце; 4. новичок, «сущий младенец». Аналогично: billow - 1. большая волна, вал; 2. лавина; 3. море; behest - 1. повеление, приказ; 2. заповедь, завет; fair - 1. красавица, возлюбленная; 2. женщина; palmy - 1. пальмовый, изобилующий пальмами; 2. счастливый, цветущий; rede -1. советовать, наставлять; 2. объяснять, толковать (сны); 3. рассказывать; weald - 1. лес, чаща; 2. поля, луга, простор; и т.д.

В работе была рассмотрена также структура коннотативного плана поэтических единиц. Были, в частности, проверены словарные дефиниции и перевод поэтических единиц на присутствие в них коннотаций оценочности, интенсивности и эмоциональности. Как показал анализ на присутствие коннотаций оценочности (словами-индикаторами оценочности считались слова «good» и «bad» в развернутых словарных дефинициях), в плане парадигматики поэтизмы в сравнительно небольшой степени характеризуются оценочными семами. Слов, характеризующихся ими - всего около 20% общего количества единиц. Например: caitiff- подлый, низкий - deserving to be despised; -despicable or cowardly and that is bad; fell-жестокий, свирепый - fierce, ruthless, terrible "and that is bad"; irefull - гневный - angry "and that is usually bad" и другие.

Ср. с поэтической лексикой, неотмеченной подобной оценочностыо: canopy (небесный) свод; cerulian - небесно-голубой, chalice - чаша, кубок; chord - струна; dan - господин, сударь; helm -шлем; lea - поле, луг; levin - молния, вспышка молнии и т. д. Что касается отмеченности коннотативного плана коннотациями интенсивности (словами-индикаторами интенсивности считались слова-интенсивы, присутствующие в словарных дефинициях1), эти коннотации характеризуют поэтическую лексику в несколько большей степени.

Например: riven - разбитый, riven-break or tear away violently; gale-strong and violent wind; myriad-very great number; to shrill-пронзительно кричать, звучать резко и громко; и другие. Ср. с лексикой, неотмеченной коннотациями интенсивности: sea-farer, mark, ceil, chant и др.

Как показал анализ, эмоциональные коннотации, присутствующие в семантической структуре поэтической лексики, различны по степени своей интенсивности. Здесь имеют место коннотации, закрепившиеся в семантической структуре, (Ср.: to moan - to utter moans - low sound of pain or regret - feeling of sadness at the loss of smth2), слова, имеющие пометы «шутл. поэт.» -

Gaulish - французский язык,

woe - горе, скорбь, беда, несчастье и др.

Таких слов также сравнительно немного (около 15%).

Большинство же поэтизмов обладают слабыми, нефиксированными эмоциональными коннотациями, выступающими своеобразным ореолом при сопоставлении слов со стилистически нейтральными синонимами. Ср., например, vale-valley, mead-meadow, mart-marked и др. В целом, можно сделать вывод, в плане прагматики для поэтической лексики характерна простая, неосложненная структура коннотативного плана, в которую входят:

функционально-стилистический компонент (poet)+ слабо фиксированные эмоциональные коннотации. Дальнейшим этапом изучения семантических характеристик исследуемой лексики явилось ее распределение по тематическим группам. В его результате были выявлены следующие наиболее представительные тематические группы поэтической лексики

Чувства и эмоции:

Sentinel - страх

Vexation - ужас, мука, томление

Rue - жалость, сострадание

Woe - скорбь, горе, беда, несчастье

Amaze - изумление, удивление

blithe and gay - веселый, радостный

sorrow - слезы

complain - жалобно стонать

felly - жестоко, свирепо

flatter - быть приятным, ласкать

gladsome - довольный, веселый

ire - ярость, досада, злоба и т.д.

ensoul - делать частью своей души

Название лица

man of world

простой смертный

babe

дитя, младенец

burd

дама, дева

fisher

рыбак

hamlet

жители небольшого селения

indweller

житель, обитель

may

дева

maid

девушка, девица

mistress

возлюбленная

phillis

пастушка

Оружие и военное дело

chiftain

военачальник, полководец

helm

шлем

dart

дротик

horn

оружие, меч

legioned

выстроенный легионами

host

войско, воинство

hosting

1. созыв войска; 2. битва, сражение

warrior

воин

warrioress

воительница, дева-воин

warrior-steed

ратный конь

twibill

алебарда

Небо, небесные светила

сароnу

небесный свод

empyrean

небесна твердь, небо

firmament

небесный свод, небо

Lucifer

утренняя звезда, планета Венера

moon

лунный свет

spanglet

звездочка

vault

небосвод

welkin

небо, небосвод

Музыка и пение

chord

струна

chordal

струнный

to choir

петь хором

chant

петь, распевать

Части тела

windows

глаза, очи

orb

глаз, глазное яблоко

bosom

грудь

Животный мир

progne

ласточка

finny

имеющие плавники, рыбы

pard

леопард

marvis

певчий дрозд

erle

черный дрозд

night-raven

ночная птица

fowl

птица, пташка

van

крыло (птицы)

encolure

грива (лошади)

Черты характера

fell

жестокий, свирепый

fellowly

общительный

felon

жестокий, предательский

ireful

гневный, яростный

wainful

грустный, тоскующий, тоскливый

lamentable

грустный, печальный

languid

ленивый, трусливый

mystic

таинственный, загадочный

recreant

трусливый, малодушный

stark

сильный, неистовый

stilly

тихий, спокойный, молчаливый

sublime

гордый, надменный, высокомерный

uncouth

1. неуклюжий, неловкий;

2. грубый, неотесанный

wanton

проказливый, своенравный (о ребенке)

ware

бдительный, осторожный,

осмотрительный

Argus-eyed

бдительный, зоркий

Название стран и национальностей

the Occident

страны Запада

Paynim countries

языческие или мусульманские страны

Araby

аравийский

Cambria

Камбрия, Уэльс

Cambrian

1. Кимбр, валиец;

2. кимбрийский, валлийский

Caledonia

Каледония, Шотландия

Caledonian

1.каледонец;

2. каледонский, шотландский

Cathey

Китай

Columbia

Колумбия

Erin

Ирландия

Gaulish

Французский

Hibernian

1. ирландский; 2. ирландец

Лексика флоры

ebon

эбеновое, черное дерево

ebony

эбеновый, из черного дерева

arbute

земляничное дерево

baleful weeds

вредные сорняки, ядовитые растения

bloomed

распустившийся, расцветший, в цвету

burgeon

бутон, почка, росток

daffodilly

нарцисс желтый

vine

виноградина

При изучении семантических характеристик поэтической лексики английского языка мы также выявили, что данные лексические единицы образуют синонимические ряды не только с нейтральными единицами, но и активно вступают в синонимические отношения с единицами своего стилистического пласта.

Примерами внутристилевой синонимии являются синонимические ряды поэтической лексики со следующими доминантами:

sky (небо) - heaven, welkin, vault, firmament, canopy, empyrean;

Clothes (одежда) - array, apparel, vest, vesture, weed;

Sea (море) - tide, waves, main, billow, brine, flood;

Girl (девушка) - maid, maiden, may;

Helmet (шлем) - casque, helm;

Carriage (повозка) - wagon, wain;

Bowl (чаша) - vial, chalice, phiale;

Eyes (глаза) - orbs, windows;

Soil (почва) - sol, marl, mould;

Waves (волны) - wallows, waters;

Song (песня) - descant, chant;

Darkness (мрак, темнота) - murk, womb;

Dark (мрачный, темный) - tenebrous, darksome;

Purple (окрашивать в пурпурный цвет) - empurple, ensanguine;

Poet (поэт) - swan, bard;

Assuredly (конечно) - certes, forsooth и другие;

Morning (утро) - morn, morning-tide;

Sad (грустный) - wailful, lamentable;

Horse (лошадь) - steed, courser, charger.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1 Основы сопоставительно-стилистического исследования

Сопоставительное изучение языков получило в последние десятилетия, как известно, широкое распространение. Сопоставляются различные явления различных языковых уровней. При этом, по признанию исследователей, одним из наиболее сложных и наименее разработанных с точки зрения сопоставительного анализа является стилистический уровень [28: 98].

Идея сопоставительного изучения стилистических особенностей родного и иностранного языков была выдвинута известным швейцарским лингвистом Ш. Балли еще в начале XX века. «Изучение стилистических средств других языков, - писал он, - позволит глубже осознать экспрессивные возможности родного языка, которые мы сплошь и рядом используем бессознательно», и далее: «Большие различия могут быть обнаружены в природе образов, в образной речи вообще; наконец, языковые факты, вызывающие представление об определенной социальной среде, символическая и социальная окраска экспрессивных фактов различных языков подсказали бы немало интересных выводов» [4: 42-44]. В 50-60 годы значительный вклад в развитие сопоставительной стилистики внесли французские лингвисты А. Мальблан, Ж-П. Виней и Ж. Дарбильне. В основанной А. Мальбланом серии «Библиотека сопоставительной стилистики» вышли сопоставительная стилистика французского и английского языков Ж-П. Винея и Ж. Дарбильне и сопоставительная стилистика французского и немецкого языков А.Мальблана. В своих исследованиях А. Мальблан подчеркивал, что сопоставительное исследование языков позволяет не только решить методические вопросы преподавания иностранных языков, но приобретает важное значение для развития теории языка, так как дает возможность вскрыть по контрасту такие языковые явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого-либо языка. А. Мальбланом был разработан метод сопоставительного синхронного исследования выразительных средств генетически не родственных языков, осуществляемый посредством перевода, а также намечены этапы развития сопоставительной стилистики: на первом этапе изучаются стилистические ресурсы сопоставляемых языков, на втором этапе сопоставляются жанры и стили языков[37] .

Сопоставительная стилистика получила определенное развитие и в трудах отечественных лингвистов А.В. Федорова [16],В.Г. Гака [14,15]. Ю.С. Степанова [31] и других. В настоящее время сопоставительная стилистика развивается в различных направлениях: теоретико-переводческом, литературоведческом, лингвистическом. Следует, вместе с тем, подчеркнуть, что при всей значительности и перспективности сопоставительно-стилистических исследований, отмеченных рядом лингвистов, данные исследования еще не получили достаточного распространения. «Сопоставительная лингвистика, - не без оснований считает К.А. Долинин, - как лингвистическая дисциплина еще не построена или, во всяком случае еще не достроена, а то, что нам сегодня предлагают под этим названием, чаще всего не в меньшей степени относится либо к сравнительной типологии, либо к теории перевода, чем к стилистике» [25: 86]. Одна из причин подобного положения видится нам в сложности и уникальности стилистического уровня лингвистических исследований, обусловленных тем, что данный уровень, с одной стороны, выступает как самостоятельный, а с другой - пронизывает все другие уровни языкового исследования. Особую важность в сопоставительно-стилистических работах приобретает вопрос определения исходных принципов и методики исследования. Современные сопоставительные исследования характеризуются значительным разнообразием методик. «Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не пытались, бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях» [15: 12].

Важным в этой связи представляется мнение Э.М. Медниковой, что при сопоставительном описании языков с точки зрения их стилистических особенностей в выборе подхода и методик исследования следует исходить из того, какие части языковой системы избираются в качестве объекта и в каких целях это исследование ведется - можно сопоставить слова, лексико-семантические группы, часть грамматических систем, средства выражения понятийных или функционально-семантических категорий в разных языках и т.д.; эти объекты требуют сопоставления в лингводидактических, переводческих и лексикографических целях, хотя можно предположить, что результаты такого исследования окажутся интересными и в типологическом плане [29: 98].

В нашем понимании, в связи с поставленными задачами настоящего исследования, мы должны, во-первых, исходить из общих принципов сопоставительного исследования, во-вторых, основываться на приемах сопоставительного анализа того языкового уровня, к которому принадлежит исследуемое стилистическое явление (в нашем случае - лексического уровня), в-третьих, использовать опыт сопоставительного анализа аналогичных стилистических явлений (в нашем случае - лексико-стилистических пластов словарного состава). В данной работе мы исходим из следующих основных принципов сопоставительного исследования:

1) принцип системности;

2) принцип сравнимости;

3) терминологической адекватности;

4) достаточной глубины исследования;

5) учета степени родства и типологической близости сопоставляемых языков и других [35: 203-207]; Юсупов [36: 171-172] и другие).

Мы далее исходили из аспектов сопоставительного исследования на лексическом уровне, намеченных Р. Ладо в главе «Как сопоставлять лексические системы» известной работы «Лингвистика поверх границ культур» [28], а также основ, изложенных В.Г. Гаком в работе «Сопоставительная лексикология» [14] и других.

3.2 Основные разряды стилистически маркированной лексики английского языка в сопоставлении с лезгинским

Проблема поэтизмов как определенного функционально-стилистического разряда слов является одним из частных аспектов изучения стилистической дифференциации словарного состава языка, представляющей, как известно, в свою очередь, сложный и в высшей степени спорный объект лингвистических исследований [22:39, 29:6 и др.]. В лингвистической литературе имеются два направления в определении понятия «поэтическое слово»:

1. Поэтическими называют слова, подвергающиеся преобразованию в художественном контексте (М.М. Бахтин, Л.Я. Гинзбург, В.П. Григорьев, Б.А. Ларин, С.А. Андреева и др.). Ср., например, высказывание В.П. Григорьева: «Выразительные способности, возможность стать эстетически значимой единицей заложены в каждом слове. Это значит, что любое слово в художественном контексте может стать образным, поэтическим в результате изменений в его семантической структуре» [22: 52-53].

2. Ряд других исследователей (А.К. Панфилов, М.П. Брандес, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, В.И. Кодухов, А.Н. Гвоздев и др.) поэтическими считают функционально-стилистическую группу слов, сфера употребления которых ограничена стилем языка художественной литературы, преимущественно - поэзией.

Существует и «компромиссная» точка зрения, согласно которой выделяются языковые (абсолютные) и речевые (контекстуальные) поэтизмы (М.И. Урманова). Языковые поэтизмы базируются на традиционном классическом понимании «поэтического» как выражения возвышенного, благородного. К речевым поэтизмам, по мнению М.И. Урмановой, могут быть отнесены любое слово или сочетание слов, включенные в стиховой ряд, которые во взаимодействии с микро - и макроконтекстом и другими факторами поэтической речи проявляют поэтическую значимость и несут повышенную идейно-художественную нагрузку для выражения поэтического замысла автора.

Проблема состава поэтической лексики осложнена и вопросом взаимосвязи поэтизмов с возвышенной лексикой. Некоторые исследователи (О.С. Ахманова, М.В. Панов, Д.Н. Шмелев, Е.Ф. Петрищева и др.) либо объединяют возвышенную и поэтическую лексику в один лексический слой, либо отождествляют их. Другие же лингвисты (А.П. Ялышева, И.Б. Голуб и др.), указывая на их тесную связь, тем не менее, считают необходимым их разграничивать. Так, по мнению И.Б. Голуб, «именно способностью создавать приподнятый, возвышенный тон речи возвышенные и поэтические слова сближаются между собой, хотя эти экспрессивные оттенки у них проявляются по-разному» [21:7]. В.П. Вомперский предлагает следующий прием разграничения высоких и поэтических слов: «В жанрах прозы и публицистики наречие «ныне» выступает как «возвышенное», а в поэтических жанрах - как поэтизм» [10:69].

Тесная взаимосвязь поэтической лексики с возвышенными, а также устаревшими и другими вышеупомянутыми разрядами слов является причиной отсутствия четких границ между данными разрядами лексики и несовпадения стилистических характеристик поэтизмов в разных словарях.

К субъективным причинам следует отнести недостаточное внимание лингвистов к разработке теоретических основ исследования. Разграничение поэтической лексики от смежных объектов и определение ее места в системе стилистически маркированной лексики должно, в нашем понимании, проводиться на основе общего признака и на фоне более глубокого анализа проблемы лексико-стилистической дифференциации языка. Что касается последней, то существует значительное расхождение во взглядах на сущность поэтической лексики и даже на обоснованность ее принадлежности к СМЛ.

С.Д. Суняйкина предлагает следующее определение поэтической лексики: «Под поэтизмом понимается стилистически маркированная лексическая единица, сфера употребления которой ограничена стилем художественной литературы, преимущественно поэзией, что является причиной наличия в семантике слова дополнительного содержания - коннотации поэтичности» [33:13]. И.В. Арнольд определяет поэтизмы как слой лексики, которая в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в своем коннотативном значении постоянный компонент - поэтическую стилистическую коннотацию [2:258]. На этом основании возможно лексикографическое выделение данного вида лексики в словарях с пометой «поэт». Большинством авторов поэтизмы трактуются как стилистические синонимы нейтральных слов, необходимые для выражения различных эмоциональных и экспрессивных оттенков. Поэтические слова характеризуются способностью передавать более сложное содержание, которое не может быть выражено нейтральными словами, создавая яркую, возвышенную, эмоциональную тональность [23:130]. «Поэтизм способен передать то же содержание, что и нейтральный синоним, и в то же время конфронтирует с ним, так как содержит в значении как элементы, воплощающие связь с нейтральным синонимом, так и отражающие различия. Дифференциальные признаки поэтических слов выражают оттенки оценочного, экспрессивного или образного плана» [33:78-80].

Изучению языка дагестанских, в частности, лезгинских поэтов, посвящен ряд исследований Р.И. Гайдарова [12,13], А.Г. Гюльмагомедова [24] и многих других. Однако исследование поэтической лексики лезгинского языка в сопоставлении с другими языками проводилось лишь в единичных работах [6,7,8], при решении других вопросов. В соответствии с предложенными вышеназванным автором принципами отбора, дается определение, которое мы используем в своей работе: под поэтической понимается лексика, используемая главным образом в официальных ситуациях общения для обозначения социально-престижных референтов высказывания и обладающая максимальной степенью эстетически возвышенной ценности.

Несмотря на довольно распространенное мнение о том, что поэтизмы представляют небольшую в количественном отношении группу слов, составленный нами фонд поэтической лексики выявил достаточную представительность данной лексики в обоих языках. В словарях лезгинского языка обнаружено 320 лексем (слов и словосочетаний), имеющих помету «шиир.», английских слов с пометой «poet.» выявлено 425 единиц.

Распределение лезгинской и английской поэтической лексики по частям речи показало следующее: существительных - 64 и 50%, прилагательных - 20 и 30 %, глаголов 16 и 20 % соответственно. Преобладание в лексическом составе существительных указывает на преимущественно номинативную направленность данного ряда СМЛ. Устаревшая лексика представляет в обеих группах примерно десятую часть (12 и 9 %), что также противоречит существующему мнению, что поэтизмы в основном относятся к архаической лексике и подтверждает сходные данные Э.А. Красновой, полученные при исследовании поэтической лексики немецкого языка: доля устаревшей лексики в общем поэтическом фонде составила 9,3 % [26].

При изучении происхождения лезгинских поэтических слов нами выяснено, что подавляющую часть их (около 90 %) составляют заимствования из арабского, тюркского и персидского языков. Это подтверждает приводимые Э.А. Красновой данные в отношении тюркоязычной поэзии Средней и Малой Азии, где арабо-персидские заимствования составляют до 90 % поэтического словаря, а на долю турецкого зачастую остается лишь вспомогательный глагол.

При составлении количественной характеристики заимствованной английской поэтической лексики нами учитывались данные вышеупомянутого автора, в частности приведенный ею факт, что только на романские заимствования приходится до половины всех английских поэтизмов. Подобные данные приводит и И.В. Арнольд, указывая, что английские слова, означающие возвышенные эмоции - обычно заимствованные, романского происхождения, - в большей степени носят абстрактный характер, чем их более простые синонимы исконного происхождения: ardour - fire `страсть', glory - fame `слава', guide - lead `вести, возглавлять', cease - stop `остановка', aid - help `помощь', profound - deep `бездна', ether - sky `небеса' и др. [2:254].

Диалектные слова в лексическом составе поэтизмов обоих языков представлены в незначительном количестве, в основном в виде названий цветов, птиц, деталей одежды.

Таким образом, установлены общие для обоих языков пути формирования поэтической лексики, в которой основным источником являются иноязычные заимствования, значительно меньшую долю составляют исконные слова, причем часть их приходится на устаревшую и диалектную лексику.

По семантическим признакам поэтизмы обоих языков разграничиваются на:

1) моносемантические слова (однозначные поэтизмы) - составляют подавляющую долю лезгинского поэтического словаря и более половины английских поэтических единиц;

2) полисемантические слова (дву- и более значные) - в составе исследуемого корпуса лезгинских поэтических слов не выявлены и незначительно представлены в английском языке, составляя не более 1-2% от рассматриваемого фонда английских поэтизмов: brine (n) 2. поэт. океан, море, 3. поэт. слезы;

3) поэтические лексико-семантические варианты (ЛСВ), когда поэтическим является только одно из значений данного слова - крайне незначительно представлены в лезгинском языке и составляют небольшую часть лексического состава английских поэтизмов. В таких случаях в словарях нейтральное значение ЛСВ предшествует стилистически маркированному:

- лезг. илифун (элифун) 1. заходить в гости

2. останавливаться на ночлег

3. поэт. всходить (о солнце, луне)

-англ. lone (a) 1. одинокий

2. заброшенный, редко посещаемый

3. поэт. навевающий тоску, одиночество, унылый

Тенденция поэтических слов обоих языков к моносемии, которая несколько больше выражена у лезгинских поэтизмов, свидетельствует о сходстве их общей семантической структуры и отражает номинативную направленность поэтической лексики, ее четкую предметную отнесенность и информативную насыщенность.

При образовании поэтических слов используются различные способы словообразования. С помощью анализа структуры коннотативного значения удалось установить, что некоторые поэтические слова имеют только стилистическую (поэтическую) коннотацию, причем в лезгинском языке они представлены преимущественно моносиллабами: рук `лес', туй `свадьба', гуьл `цветок', ад `известность, славность', дерт `горе, скорбь, печаль, забота', сед `горе, несчастье', ч1ав `время' и др.; английские представлены более разнообразно: morn `утро', oft `часто', e'er `когда-нибудь', ne'er `никогда, ни один', ta'en `взял, овладел, захватил', forsooth `поистине, воистину' и др. Их употребление вызывает определенное стилистическое (поэтическое) впечатление вне зависимости от контекста, так как зачастую они нигде больше, кроме поэзии, не встречаются: так, в частности, употребление местоимений в форме thou `ты', thy `твой, твоя, твое, твои', thee `тебя', thine `твой', thyself `сам' в обиходной английской речи не употребляется с ХV11 века. Несмотря на то, что они лишены эмоциональных, оценочных или образных коннотаций, сами эти слова способны придавать речи возвышенную поэтическую окраску. К подобного вида лексике относятся также редкие слова, перешедшие в разряд архаизмов: лезг. пияла `чаша, фиал', фана `тленный, бренный', ажем `мусульманский', шафаат `защитник', бег-агъа `жених' и др.; англ. boon `благо, благословенный дар; щедрый, благотворный', bridal `свадебный пир' и др. Кроме того, сюда можно отнести поэтические «варианты» нейтральных слов: лезг. риза `довольный' (ср. с нейтр. рази), сент (асант) `легкий, нетрудный', агьали (агьли, эгьли) `житель, обитатель', багъбан, багъман (багъманчи) `садовник', англ. mead (meadow) `луг', agen (again) `опять, снова', eld (old) `старый', gainst (against) `против, напротив, наперекор' и др.

Другая часть поэтических слов, помимо поэтической, обладают и экспрессивно-эмоциональными и образными коннотациями. Достигается это определенными словообразовательными средствами, в частности, особыми типами словообразования и аффиксацией. Большую продуктивность при образовании лезгинских поэтизмов показывают малоупотребительные аффиксы, например, отрицательные префиксы бей- и на-, соответствующие исконному суффиксу -суз: бейвафа `вероломный, нарушающий верность, неверный', бейгъейрат `малодушный, трусливый', бейкамал `неразумный, неумный', бейнамус `бесчестный', бейниван `простодушный, безропотный, безобидный бедняга'; напак `нечистый, гадкий, мерзкий, отвратительный', нашар `зловредный', намерд `вероломный' и др. Оттенок приподнятости, создаваемый этими словами, служит для создания ореола поэтичности, выражая утрату или полное отсутствие чего-либо, что повышает эмоциональность и экспрессивность стиха («Факъир Нури я бейниван» - `Бедный Нури, бедняга безропотный' - говорит о себе поэт Малла Нури). В творчестве Е. Эмина и других лезгинских поэтов такие слова используются довольно широко: бедбахт `несчастный', бедназар `дурной глаз, сглаз', бедхиял `злой умысел', бейхабардиз `внезапно, без предупреждения'; надамад `нелюбимый', надан `бессовестный', набелед `несведущий' и др.

В английском языке, как считают исследователи, некоторые суффиксы также обладают способностью создавать определенную коннотацию. Так, И.В. Арнольд отмечает, что суффикс -ian, добавляемый к именам собственным, географическим наименованиям придает слову оттенок книжности, приподнятости [Арнольд 1990:118]. Этим способом образованы следующие поэтизмы: Caledonian `каледонский, шотландский' и `шотландец', Cambrian `кембрийский' и `валлиец', Hibernian `ирландский' и `ирландец' и др., но в большей степени этот суффикс участвует в формировании книжной лексики. Нами отмечено, что суффикс -al также создает коннотацию возвышенности: supernal `божественный, небесный', sempiternal `вечный', vernal `весенний' и др., так же как и заимствованный суффикс -ous: например populous `народный' (ср. с нейтр. popular) и др. Поэтическую коннотацию у слова создает добавление частиц -some (gladsome `радостный, счастливый', darksome `темный, мрачный'), -like (kinglike `по-королевски, царственно, величаво'), -tide (morningtide `утро', springtide `весна', eveningtide, eventide `вечер') и др. Положительную оценку создают также частицы -tude (plenitude `изобилие' и др.), -ful (changeful `непостоянный, переменчивый', watchful `бодрствующий' и др.) и -ness (так, например, поэтизм fairness `дальние края' отмечен положительной коннотацией, в то время как другой его поэтический аналог outland имеет отрицательно-оценочную коннотацию `чужбина', появляющуюся благодаря префиксу out-, придающему негативную коннотацию чужого, чуждого, изгнания). Добавление к нейтральной основе таких суффиксов как -ard, -ish, являющихся суффиксами отрицательной оценки, создает презрительный, пренебрежительный оттенок: coward `мерзкий', gaulish `французский (язык)' и др.

В отличие от них, отрицательные аффиксы un- и -less, также имеющие логико-семантическую функцию, связаны с коннотацией экспрессивности [2:119]. Образованные с их участием поэтические слова даже вне контекста обнаруживают экспрессивность, основанную на образности, так как отрицание в данном случае можно рассматривать, по выражению И.В. Арнольд, как сжатую одночленную антитезу: unable `немощный, слабый, бессильный', unguerdoned `невознагражденный', unwept `неоплаканный, невыплаканный'; taintless `незапятнанный, безупречный', lidless `недремлющий', chainless `не связанный оковами, вольный, не знающий привязанности' и др. Эта общая тенденция к накоплению «слов сильной выразительности» свойственна романтизму. Подобное явление отмечено нами в лезгинском языке при образовании поэтических и высоких слов с отрицательными префиксами бей- и на-, также обладающих внеконтекстной экспрессивной образностью.

Высокую продуктивность в образовании английских поэтизмов также обнаруживают малоупотребительные префиксы a-, em-, en-: adown `вниз', ensilver `серебрить', embrave `вдохновлять, воодушевлять' и др.

Небольшое количество слов с конкретным значением используется метафорически, становясь в качестве поэтизма обобщениями (способ семантической деривации): лезг. билбил «соловей» `любимая, дитя', чирагъ «светильник» `светоч, светлый образ, светило', дарман «лекарство» `любимая', кабач «козочка» `любимая' и др.; англ. brown «коричневый» `темный, сумрачный, мрачный', breath «дыхание» `жизнь', window «окно» `глаза, очи', water «вода» `волны' и др.

Использование заимствованной лексики, с иной внешней фонетико-морфологической формой, в обоих языках придает требуемую поэтическую окраску произведению: жасарат `смелость, мужество', вафа `верность, преданность', жафа `труд, тяжесть', адават `вражда' и др. В корпусе лезгинских поэтизмов на заимствование, в частности, указывает необычный вид прилагательных-поэтизмов: адил `правый, справедливый', ариф `мудрый; мудрец', мерд `щедрый, великодушный, благородный', нашар `зловредный, вредный, нехороший' и др. (ср. с адаптированными к лезгинским канонам нейтральными словами вафалу `верный, преданный', адалатлу `справедливый, беспристрастный', акьуллу `умный, разумный', гъахълу `правый, справедливый' и др.). В английском поэтическом словаре также отмечено множество слов с суффиксами -ate, -ant, -al, -ent, -id, -ous, явно указывающих на заимствованное происхождение: obliterate `стертый, уничтоженный, забытый', trenchant `острый, разящий', purpureal `пурпурный, багряный', fulgent `сверкающий, сияющий', lucid `светящийся, прозрачный', dolorous `печальный, горестный' и др.


Подобные документы

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.