Языковые средства объективации концепта "дорога" в русском языке

Методика выявления и описания языковых средств объективации концепта "дорога". Лексема "дорога" - ключевое слово-репрезентант концепта. Cтановление смысловой структуры лексемы "дорога" как концепта. Лексико-фразеологическое поле "дорога" в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.10.2011
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

языковый концепт дорога

1. Методика выявления и описания языковых средств объективации концепта “дорога”

2. Лексема “дорога” как ключевое слово-репрезентант концепта

2.1 Проблема выделения ключевого слова-репрезентанта концепта “дорога”

2.2 Cтановление смысловой структуры лексемы “дорога” как ключевого слова-репрезентанта концепта

2.3 Лексико-фразеологическое поле “дорога” в русском языке

Заключение

1. Методика выявления и описания языковых средств объективации концепта “дорога”

Исследование языковых средств объективации концепта “дорога” проводилось в единстве плана языкового выражения и содержательной интерпретации: как со стороны лексической репрезентации, так и со стороны семантического преломления. Характер языковой эксплицированности концепта рассматривался на материале лексических единиц различного категориального статуса (существительные, глаголы, прилагательные, наречия), денотаты которых содержат соответствующие концептуальные признаки.

В настоящей работе в соответствии с положениями, изложенными в работе [Попова З.Д., Стернин И.А., 2001, с. 96], использовалась комбинированная методика лингвокогнитивного анализа, при которой выполнялся как логический анализ “от смысла к языку” с исследованием всех возможных языковых средств выражения данного концепта, так и семантико-когнитивный анализ “от языка к смыслу” с определением возможных контекстов употребления ключевой лексемы и реконструкцией по выявленному набору семантических признаков средств номинации концепта. Лексические единицы выявлялись методом сплошной выборки из словарных и текстовых источников.

При анализе ядра концепта определение ключевой лексемы проводилось на основе различных критериев, включая частотность употребления, степень абстрактности значения, общеизвестность, семантическое содержание и др. Анализ этимологических источников позволил проследить процесс развития и становления современного семантического содержания ключевой лексемы и уточнить его состав.

Выявленные ядерные и периферийные семантические компоненты составили основу для построения лексико-фразеологического поля ключевой лексемы концепта, поиска и группировки входящих в него номинативных реализаций в виде лексем, их синонимов, антонимов, фразеологических единиц. Дальнейшее выявление семантических признаков концепта проводилось путем анализа лексической сочетаемости экспликантов концепта и контекстов их употребления.

К ядерной части лексико-фразеологического поля концепта были отнесены лексические единицы, употребляемые в прямом значении, обладающие высокой частотностью, наиболее общие по значению, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных ограничений и с минимальной зависимостью от контекста употребления.

Выявленные переносные смыслы ключевой лексемы лежат в основании микрополей, составляющих периферийную часть лексико-фразеологического поля.

Определение интерпретационного поля, входящего в дальнюю и крайнюю периферию концепта, проводилось на основе анализа паремий и афоризмов, в которые входит как ключевое слово концепта, так и относящиеся к исследуемому концепту различные оценки, трактовки, стереотипные суждения и мнения, имеющие распространение в сознании народа и определяющие его мышление и поведение. Исследование признаков, которые приобрели в составе концепта символическое значение, проводилось также на основе анализа художественных текстов различных писателей.

Использованная методика позволила с достаточной полнотой выявить совокупность средств языковой объективации исследуемого концепта.

2. Лексема “дорога” как ключевое слово-репрезентант концепта

2.1 Проблема выделения ключевого слова-репрезентанта концепта “дорога”

Выполненный анализ различных текстовых источников научного и художественного плана показал, что исследуемый концепт является весьма сложным и многоаспектным когнитивным образованием, которое, обладая высокой психологической значимостью для человеческого сознания, занимает важное место в русской концептосфере. Объективация его центра в сознании носителя языка осуществляется главным образом двумя лексемами: “путь” и “дорога”. Об этом свидетельствует и высокая частотность их употребления: по данным “Частотного словаря русского языка” под редакцией Л.Н. Засориной, в котором проанализировано около 40000 слов из более чем миллиона словоупотреблений в текстах различных жанров; указанные лексемы, обладая частотностью 619 и 516, занимают соответственно 179-е и 219-е места среди наиболее употребительных лексем русского языка [Засорина Л.Н., 1977].

Однако, структура когнитивных образований, объективируемых этими лексемами в сознании носителя языка, не тождественна. В общем объеме исследованных нами словоупотреблений для использования лексемы “дорога” характерна достаточно равномерная частотность ее употребления при объективации как прямых, так и переносных компонент исследуемого концепта. В то же время лексема “путь” в большинстве исследованных нами словоупотреблений объективирует главным образом ассоциативную и метафорическую компоненты данного концепта.

Различие в концептуализации реалии, объективируемой лексемами “дорога” и “путь”, отмечается в работе Н.Д. Арутюновой: “Если для “дороги” существенна твердая поверхность, то для “пути” важна природная среда. Отсутствие дорог не свидетельствует об отсутствии пути. Когда говорят о каком-либо месте, что к нему не проложена дорога, из этого не следует, что к нему нет пути. Но если скажут, что туда нет пути, это будет значить, что речь идет о недоступном месте” [Арутюнова Н.Д., 1999].

Действительно, понятие “путь” в человеческом сознании тесно связано с понятием “цели”, достижимой или (возможно) не достижимой, имеющей доминантой чисто мысленный, побудительный аспект. В то же время, понятие “дорога” более тесно связано с когнитивным образованием, производным от понятия “цели”, а именно, с понятием “средство достижения цели”, где доминируют мотивы “овеществления” и “конкретизации” мысленных устремлений.

Также и в работе И.И. Дубровиной на материале русского и английского языков показывается, что, в отличие от понятия “путь”, понятие “дорога” носителями языка воспринимается в виде конкретного артефакта [Дубровина И.И., 2001].

Указанное обстоятельство, в частности, проявилось в выборе лексемы “путь” в качестве ключевой для тех выполненных ранее работ, где предметом исследования являлись преимущественно ассоциативная и метафорическая компоненты данного концепта (см. например: Артеменко Е.Б., 2000; Дубровина И.И., 2001; Филипенко М.В., 2000; Шишова Ю.Л., 2002 и др.)

Различие в семантическом наполнении лексем “дорога” и “путь” проявилось также и в том обстоятельстве, что последняя, среди прочих смыслов, обладает значением “толк, прок” (что-то сделать путем и т.д.), имеющим весьма широкое распространение в обыденном (массовом) сознании (а, следовательно - в коммуникативном употреблении) и очевидным образом находящемся весьма далеко от ядерной части исследуемого в данной работе концепта.

Учитывая вышеизложенное, а также синонимичность основных (главным образом - прямых) значений указанных лексем, в целях сохранения чистоты исследования мы исключили из когнитивного анализа лексему “путь” и определили в качестве ключевой для рассматриваемого концепта лексему “дорога”.

2.2 Cтановление смысловой структуры лексемы “дорога” как ключевого слова-репрезентанта концепта

Первоосновой ядерной лексемы “дорога” могло явиться индо-европейское *dorgh-, связанное с лексемой “дергать” и означающее “продранное в лесу пространство” [Фасмер М., 1996, т. 1, с. 530]. “Этимологический словарь славянских языков”, в целом подтверждая этот вывод, вносит уточнение, что праславянское *dorga есть “именное производное с -о- вокализмом от гл. *dьrgati, т.е. “дорога” первоначально “расчищенная”. Прочие сближения маловероятны” [Этимологический..., 1986, с. 75].

Практически то же значение дает А.Г. Преображенский с пояснением: “дергать в смысле тащить, прокладывать след или же вырывать, расчищать” [Преображенский А.Г., т. 1, 1959 , с. 191].

Соответственно для лексемы “путь” М. Фасмером отмечается родство праславянского *potь с древнеиндийским panthas, означающим “тропа, дорога, путь”. Отмечается присутствие элементов древнего значения индоевропейского *pont-, означающего “преодоление, дорога, изобилующая опасностями” [Фасмер М., 1996, т. 3, с. 413].

В “Словаре русского языка XI-XVII веков” [Словарь..., 1975] зафиксированы следующие основные значения лексемы “дорога”:

- место для прохода, проезда;

- поездка, путешествие; время пребывания в пути;

- путь, проход для растительных соков; сосуд растения;

- полоска, желоб.

Отмечаются и некоторые употреблявшиеся в то время значения данной лексемы, семантическая связь которых с концептом “дорога” в настоящее время уже в значительной степени размыта:

- снаряд для ловли рыбы;

- татарский чиновник;

- правительственный чиновник (у восточных народов);

- восточная шелковая ткань;

- кусок такой ткани определенного размера.

Последние значения чаще употреблялись во множественном числе.

Лексема “путь”, для которой отмечается возможность употребления как в мужском, так и (редко) в женском роде, в этот период могла иметь следующие значения:

- дорога, путь; также и в переносном смысле;

- проход, проток, канал;

- расстояние между начальным и конечным пунктом движения;

- путь церемониального прохода царя или патриарха (внутри помещения), застилаемый полосой драгоценной ткани, а также сама эта полоса ткани;

- возможность езды по дорогам (до начала или по окончании распутицы), а также время, когда дороги пригодны для езды; возможность плавания на морских путях;

- право проезда, возможность беспрепятственного проезда;

- путь, переход; дорога, поездка; путешествие;

- поход;

- жизненный путь; образ действий; деятельность, поприще;

- намерения, дела;

- способ, средство; меры, которые можно или следует принять;

- порядок, правило;

- предпосылка, благоприятные условия; возможность;

- территория или отрасль дворцового хозяйства, которая давалась в кормление (в управление или в ведение с правом получения доходов с соответствующих мест или групп населения);

- доходы, имущественный и социальный ранг;

- документ на владение или пользование землей;

- разновидность знаменной нотации и соответствующего распева, бытовавшая в XVI и XVII веках, предполагавшая особую торжественность исполнения;

- средний (основной) голос в древнерусских трех- или четырехстрочных хоровых композициях (с конца XVI века);

- польза;

- в значении наречия путем, надлежащим образом, по установленному порядку.

Как видно из приведенных данных, обе ядерные лексемы в исследуемый период были “нагружены” значительным количеством разнообразных смыслов, часть из которых со временем либо вышла из обихода (например, “территория или отрасль дворцового хозяйства...”), либо получила собственную номинацию (например, “доходы...”, “документ на владение...” и др.).

К сожалению, незавершенность издания “Словаря русского языка XVIII aaea” затрудняет анализ употребления исследуемых лексем в данный период, однако опубликованные выпуски Словаря фиксируют следующие основные значения лексемы “дорога” [Словарь..., 1991, вып. 6, с. 218 - 220]:

- полоса земли, предназначенная для езды, ходьбы из одного места в другое;

- место для проезда, прохода; возможность проезда, прохода;

- направление движения, путь следования;

- путешествие, поездка;

- способ, средство для достижения чего-либо (переносное).

Также отмечается употребление этой лексемы для обозначения административной единицы - округа - в Башкирии.

Смысловое содержание лексемы “дорога”, установившееся к первой половине XIX века, было зафиксировано словарем В.И. Даля [Даль В.И., 1995, т. 1, с. 473 - 474] и включало в свой состав следующие основные значения:

- ездовая полоса; накатанное или нарочно подготовленное различным образом протяжение для езды, для проезда или прохода; путь, стезя; направление и расстояние от места до места;

- самая езда или ходьба, путина, путешествие;

- средство, способ для достижения чего-либо; род жизни, образ мыслей, дела и поступки человека (в переносном значении).

Отмечаются также местные значения, не получившие общенародного распространения, такие, как:

- покинутое русло, сухоречье, старица;

- средняя полоса печного пода, перед челом, где лопата ходит;

- большая уда, особенно с блесной, для ловли щук, окуней и ряд других.

Представляют интерес значения и употребления некоторых производных лексем (большей частью сохранившиеся до настоящего времени):

“дороженька” - особенно в песнях;

“дорожища” - укорно, плохая;

“дорожка” - умалительно - тропа, тропинка, стезя; след, следы чего; полоса, полоска, черта, борозда, бороздка; также узкий и долгий ковровый половик, постилаемый по проходу;

Лексема “дороги” (мн. число) могла также означать:

- Млечный Путь;

- полосы, полоски в ткани, в узоре; продольная нарезка, желобки.

Последние из приведенных значений (полосы в ткани и т.д.), по-видимому, “тянутся” из XI-XVII веков (см. выше анализ соответствующего словаря), хотя и не отмечены в “Словаре русского языка XVIII века”. Даль также делает пометку, что к исследуемому им периоду значение лексемы “дорога” как “шелковая, б.ч. полосатая ткань” уже стало устаревшим.

Для лексемы “путь”, кроме указанных выше основных значений (в целом совпадающих со значением лексемы “дорога”), тем же автором приводится еще несколько дополнений [Даль В.И., 1995, т. 3, с. 543 - 544]:

- время, срок, нужный для проезда, прохода, проведенный в дороге;

- польза, прок, толк, успех, выгода.

Также приводится и устаревшее к тому времени значение:

- ловля, бой, срочный морской промысел.

Интересными являются значения некоторых производных лексем:

“путный” - дельный, полезный, толковый, годный, изрядный, порядочный, хороший, надежный;

“путина” (путинка, путинушка) - путь, дорога, всякая поездка, путешествие, странствие;

“путевник” - дорожные записки, путевой дневник.

Употребление первой из приведенных лексем в указанном смысле сохранилось до настоящего времени, остальные же частично либо полностью утратили свою актуальность.

Современное употребление лексических единиц, зафиксированное в большом академическом “Словаре современного русского литературного языка” (БАС) [Словарь..., т. 3, с. 1004 - 1009], содержит шесть основных лексико-семантических вариантов лексемы “дорога”:

- полоса земли, служащая для езды и ходьбы;

- место, пространство для прохода, проезда;

- передвижение, путешествие, поездка;

- направление, путь следования;

- направление, область деятельности, путь развития;

- средство для достижения чего-либо.

Последние два значения являются переносными.

В свою очередь, для лексемы “путь” БАС фиксирует наличие следующих основных значений, в которых лексема употребляется в современном русском языке [Словарь..., т. , с. 1755 - 1760]:

- полоса земли, служащая для передвижения (езды, ходьбы); дорога;

- место, по которому можно или нужно пройти, проехать; проход;

- линия движения в какую-либо сторону, к какому-либо месту (обычно заранее определенному, намеченному); направление;

- процесс езды, передвижения; поездка, путешествие;

- органы в виде каналов, в которых совершается та или иная деятельность животного организма;

- средство, способ достижения чего-либо; образ действия (переносное);

- прок, толк (разговорное).

2.3 Лексико-фразеологическое поле “дорога” в русском языке

По современным представлениям система языка имеет полевую структуру, где поле определяется как категория со следующими признаками:

1. Общность семантических функций у элементов.

2. Взаимодействие грамматических и лексических элементов.

3. Членение центр (ядро) - периферия; постепенные переходы от одних группировок к другим, частичные пересечения, общие сегменты [Попова З.Д., Стернин И.А., 1984, с. 17].

При этом само поле понимается в виде совокупности “языковых (гл. обр. лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений” [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 380].

Полевая концепция применяется в качестве общего приема анализа языковых явлений и категорий; применительно к лексикону она проявляется прежде всего в организации лексики по принципу ядра и периферии, а также в вычленении в нем лексико-семантических группировок различных типов, образующих определенную иерархию.

Важной особенностью лексико-фразеологического поля (ЛФП) является то, что оно выделяется на основе логико-семантического подхода, исходя из заданного понятия, а его элементы “объединены прежде всего общностью внеязыковых связей и отношений” [Полевые структуры в системе языка, 1989, с. 29].

Лексико-фразеологическое поле, репрезентирующее концепт “дорога”, строится во многом лексико-синтагматически. Его обширность свидетельствует о высокой значимости для сознания носителей русского языка. По результатам анализа лексического материала, зафиксированного в различных словарях, текстах художественной и публицистической литературы, лексико-фразеологическое поле “дорога” включает в свой состав более шести тысяч лексических и фразеологических единиц. Из них в качестве наиболее ярких компонентов были отобраны 639 лексем и фразеологизмов. Входящие в их число лексемы, обладая высокой коммуникативной релевантностью, составляют около 3,5 процентов из 1000 наиболее частотных лексем русского языка среди исследованных в “Частотном словаре русского языка” под редакцией Л.Н. Засориной [Засорина Л.Н., 1977].

Как было показано выше, современное значение лексемы “дорога” включает шесть основных лексико-семантических вариантов.

- полоса земли, служащая для езды и ходьбы;

- место, пространство для прохода, проезда;

- передвижение, путешествие, поездка;

- направление, путь следования;

- направление, область деятельности, путь развития;

- средство для достижения чего-либо [Словарь современного..., т. 3, стр. 1004 - 1009].

Первые четыре семемы содержат прямые значения исследуемой лексемы, которые при наличии интегральной семы “специально организованный участок пространства, обеспечивающий возможность передвижения” [см., например, Дубровина И.И., 2001] участвуют в формировании ядерной части лексико-фразеологического поля “дорога”.

По семантическому признаку “протяженность в пространстве” формируется микрополе “Полоса поверхности, используемая для передвижения”, которое включает совокупность следующих лексем: тропа, проселок, улица, шоссе, проспект, река, железная дорога, авиалиния, метро, тротуар, автострада, дорожка, аллея, бульвар, трасса, канал, автомагистраль, набережная, дорожная сеть, лыжня, мостовая, околица, большак, зимник, монорельс, фуникулер, узкоколейка, след, одноколейка, просека и др. (полные перечисления лексем, входящих в соответствующие микрополя и объективирующих те или иные понятия, приводятся в разделе 3.2 при рассмотрении когнитивных секторов).

Семантический признак “локальность в пространстве” приводит к формированию микрополя “Место для прохода/проезда”, которое включает совокупность следующих лексем:

ворота, проход, проезд, переход, переезд, переправа, перекресток, мост, тоннель, брод, вход, въезд, выход, выезд, подход, подъезд, сход, съезд, виадук, перевал, развилка, поворот, пересечение, перекресток, ответвление, развязка, пролив, фарватер, лестница, арка, лаз, люк, нора, трап, парадное, подворотня, площадь, парк, сквер и др.

В свою очередь, семантический признак “направление” приводит к формированию микрополя “Направление, маршрут следования”, которое включает совокупность следующих лексем:

маршрут, направление, курс, окольный, прямо, петлять, вперед, назад, направо, налево, поворот, разворот, вбок, лабиринт, впереди, сзади (следом), сбоку, сопровождать, вдогонку, круговой, радиальный, наискосок, лавировать, извилистый, маневрировать, челночный, блуждать, наугад, сбиться, разойтись, сойтись, наперерез, сквозь, безостановочно, мимо, вместе, порознь, никуда, ниоткуда, отовсюду, в сторону, между, обогнуть, параллельно, перпендикулярно, кружить, метаться, попутный, преследовать, навстречу, возвращаться, наперегонки, наперерез, сблизиться, гоняться, завернуть, очутиться, исходить, гулять, посетить, исчезнуть, направиться, отправиться и др.

И, наконец, семантический признак “движение” приводит к формированию микрополя “Процесс перемещения по дороге”, очерченного такими зафиксированными в основных словарях толкованиями ключевой лексемы “дорога”, как “передвижение, путешествие, поездка” [БАС] или “пребывание в пути” [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1995, с.171] и включающего в свой состава следующую совокупность лексем:

идти, ехать, вести, везти, шагать, бежать, добраться, вернуться, плыть, лететь, шествовать, путешествовать, странствовать, бродить, скитаться, ползти, брести, тащиться, мчаться, гнать, маршировать, ковылять, иммигрировать, эмигрировать, кочевать, переправляться, рейс, скакать, вылазка, доставить, завезти, буксировать, прочесывать, подвезти, подвести, достичь, припереться, разгон, замедление, командировка и др.

Как отмечалось в приведенном ранее этимологическом обзоре, уже при своем возникновении ключевая лексема “дорога” имела смысловую компоненту “преодоление препятствия”. Со временем она превратилась в семантический признак, который формирует микрополе “Препятствия дороги”, включающее следующую совокупность лексем:

расстояние, время, бездорожье, столкновение, затор, темнота, ненастье, гололед, мель, усталость, непроходимый, топкий, скользкий, происшествие, авария, катастрофа, крушение, занос, завал, канава, ухаб, кочка, размоина, поломка, чащоба, болото, ненастье, туман, буря, смерч, ливень, паводок, вьюга, грязь, слякоть, снегопад, стужа, сугроб, шлагбаум, барьер, безденежье, круча, вязнуть, запыхаться, опрокинуться, ожидание, споткнуться, буксовать, задержка, мешкать, наткнуться, толчея, запутаться, перегруженность и др.

Еще одним семантическим признаком лексико-фразеологического поля “дорога” является “субъект дороги”, организующий микрополе “Конкретный субъект дороги” со следующей совокупностью лексем:

пешеход, пассажир, водитель, экипаж, транспорт, автомобиль, поезд, самолет, корабль, путник, попутчик, попутка, летчик, моряк, безбилетник, бродяга, путешественник, караван, проводник, бортпроводник, вожатый, гид, лодка, велосипед, мотоцикл, такси, экспедиция, процессия, поводырь, приезжий, уезжающий, дачник, командировочный, переселенец, беженец, эмигрант, иммигрант, турист, экскурсант, патруль, коммивояжер, курьер, почтальон, посыльный, сани, телега, ведущий, ведомый, всадник, заблудившийся, сезонник, гость и др.

В составе лексико-фразеологического поля “дорога” присутствует также микрополе, формируемое семантическим признаком “понятия, связанные с функционированием дороги как системы”. В рамках данного микрополя, получившего название “Инфраструктура дороги”, нами выделена следующая совокупность лексем:

вокзал, светофор, гараж, указатель, ориентир, гостиница, пристань, порт, аэропорт, забор, турникет, буй, бакен, метеосводка, карта, привал, ангар, док, обувь, одежда, багаж, настроение, ощущение, погода, шум, регулировщик, дорожник, диспетчер, обходчик и др.

Переносные значения лексемы “дороги”:

- направление, область деятельности, путь развития;

- средство для достижения чего-либо;

организуют соответствующие периферийные микрополя. Содержание этих микрополей представлено следующими фразеологизмами и пословицами:

стать поперек дороги, уступать дорогу, забыть дорогу, брать на буксир, находить дорогу к сердцу, тише едешь - дальше будешь, прямо только волки ходят, туда и дорога, скатертью дорога и др.

В целом структурное соотношение микрополей в лексико-фразеологическом поле “дорога” представлено на рис. 1. В центре лексико-фразеологического поля находится генерализующая лексема “дорога”. Вокруг центра расположены микрополя “Полоса поверхности, используемая для передвижения”, “Место для прохода/проезда”, “Процесс перемещения по дороге”, “Направление, маршрут следования”, “Препятствия дороги”, “Конкретный субъект дороги”, “Инфраструктура дороги”. Микрополя, содержащие лексические единицы, которые отражают переносные значения лексемы “дорога”, находятся в периферийной части лексико-фразеологического поля, которую мы не дифференцируем вследствие слабой структурированности и диффузности входящих в нее компонентов.

Процесс передвижения по дороге - это сочетание как явлений (объектов, ситуаций), зависящих от воли данного носителя сознания, от его субъективной точки зрения и от связанных лично с ним обстоятельств, так и явлений (объектов, ситуаций), которые существуют объективно, применительно к любому среднестатистическому носителю сознания, оказавшемуся в подобном положении. Поэтому, исходя из сложившейся в лексико-фразеологическом поле “дорога” системы микрополей, можно представить структуру исследуемого лексико-фразеологического поля в следующем виде.

Центр поля объективируется лексемой “дорога”, являющейся генерализатором для всех остальных единиц поля и идентифицирующей его в лексической системе русского языка. Поле можно разделить на две крупные тематические группы, которые обозначим условно как “Антропогенность” и “Физическая объективность”. Деление на такие группы обусловливается характером человеческой деятельности и особенностями актуализации стоящих за соответствующими лексемами объектов, явлений и ситуаций.

В тематическую группу “Антропогенность” входят лексемы, объединенные семой “Определяемость конкретным носителем сознания” (человек, идущий по улице, может сесть в автобус и стать пассажиром, а может продолжить свой путь в качестве пешехода; на перекрестке он может повернуть направо, а может остановиться или даже двинуться назад; возникшая у ребенка усталость от дороги может практически отсутствовать у сопровождающего его взрослого человека и т.д.).

Тематическая группа “Физическая объективность” объединяет лексемы с интегральной семой “Существование и функционирование вне зависимости от постороннего носителя сознания” (вокзал или улица не претерпят функциональных изменений, если носитель сознания будет находиться на них или останется наблюдать из окна своей квартиры).

Разумеется, определение “антропогенность” является достаточно условным как по формулировке, так и по содержанию (практически все “субъективные” объекты, явления, ситуации в конечном счете имеют то или иное объективное основание, например, пешеход поворачивает направо, потому что там находится его дом, или он поворачивает направо в процессе передвижения по извилистой лесной тропе), однако критерии выделения такой группы достаточно очевидны.

Каждая из тематических групп имеет ядерную зону, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию (центр у них общий, объективируемый лексемой “дорога”), дифференцируемые по критериям частотности, актуальности и абстрактности на основе анализа “Частотного словаре русского языка” под редакцией Л.Н. Засориной [Засорина Л.Н., 1977], психолингвистического эксперимента и нашего собственного восприятия как носителя языка.

Ядерная зона тематической группы “Антропогенность” включает в свой состав следующие лексемы:

идти, ехать, вести, везти, плыть, лететь, мчаться, отправиться, добраться, остановиться (из микрополя “Процесс перемещения по дороге”);

маршрут, сопровождать, прямо, окольный, извилистый (из микрополя “Направление, маршрут следования”);

пешеход, пассажир, водитель, проезжий, путник, попутчик, вожатый (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

расстояние, время, усталость, стужа (из микрополя “Препятствия дороги”);

цель (из микрополя “Инфраструктура дороги”).

Ближняя периферия включает в свой состав лексемы:

путешествовать, блуждать, бежать, маршировать, скитаться, уйти, прийти, входить, выходить, въезжать, выезжать, медленно, быстро, гулять, прийти, уйти, возвращаться (из микрополя “Процесс перемещения по дороге”);

вперед, назад, направо, налево, поворот, разворот, вбок, спрямить, сократить, мимо, вместе, порознь (из микрополя “Направление, маршрут следования”);

безбилетник, бродяга, проводник, велосипедист, мотоциклист, отдыхающий, дачник, командированный, турист, экскурсант, лыжник, почтальон (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

жара, запыхаться, заблудиться (из микрополя “Препятствия дороги”);

настроение, ощущение, внимание (из микрополя “Инфраструктура дороги”).

Дальняя и крайняя периферия включает в свой состав следующие лексемы и фразеологизмы:

тащиться, ковылять, иммиграция, эмиграция, кочевать, переправить, вылазка, верхом, командировка (из микрополя “Процесс перемещения по дороге”);

петлять, наугад, разойтись, сойтись, наперерез, сквозь, безостановочно, никуда, ниоткуда, отовсюду, попутный, преследовать (из микрополя “Направление, маршрут следования”);

путешественник, бортпроводник, поводырь, дачник, иммигрант, эмигрант, коммивояжер, курьер, посыльный, заблудившийся (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

мешкать, перегруженность (из микрополя “Препятствия дороги”);

шум (из микрополя “Инфраструктура дороги”);

уступать дорогу, выводить на дорогу, брать на буксир, стать поперек дороги, тише едешь - дальше будешь, скатертью дорога, хорошо море с берегу, умный товарищ - половина дороги, язык до Киева доведет, ни взад (и) ни вперед (из периферийных микрополей) и т.д.

Ядерная зона тематической группы “Физическая объективность” включает в свой состав следующие лексемы:

тропа, проселок, улица, шоссе, проспект, река, авиалиния, метро, тротуар (из микрополя “Полоса поверхности, используемая для передвижения”);

ворота, проход, проезд, переход, переезд, перекресток, мост, тоннель, причал, перрон, двор, лестница (из микрополя “Место для прохода/проезда”);

транспорт, автомобиль, поезд, самолет, корабль, судно (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

распутица, бездорожье, столкновение, затор, темнота, ненастье, гололедица, ухаб, кочка, авария, грязь (из микрополя “Препятствия дороги”);

вокзал, светофор, указатель, ориентир, гостиница, обувь, одежда, багаж (из микрополя “Инфраструктура дороги”).

Ближняя периферия включает в свой состав лексемы:

дорожка, аллея, канал, трасса, лыжня, колея, мостовая, околица, тупик, обочина, бульвар (из микрополя “Полоса поверхности, используемая для передвижения”);

переулок, вход, въезд, выход, выезд, ход, ответвление, развязка, парадное, площадь, парк, сквер (из микрополя “Место для прохода/проезда”);

лодка, такси, прицеп, автобус, трамвай, троллейбус (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

топкий, катастрофа, крушение, занос, завал, канава, шлагбаум, отсутствие, снегопад, туман (из микрополя “Препятствия дороги”);

график, пошлина, регулировщик, диспетчер, привал, карта, пристань, порт, аэропорт, столовая (из микрополя “Инфраструктура дороги”).

Дальняя и крайняя периферия включает в свой состав следующие лексемы:

фуникулер, монорельс, большак, тракт, просека, зимник, лежневка, летник, первопуток, прогон, узкоколейка, ветка, перегон, след, одноколейка, стежка, серпантин, волок (из микрополя “Полоса поверхности, используемая для передвижения”);

платформа, шлюз, перевал, излучина, ответвление, пролив, арка, лаз, люк, сходни, круча, гать, бухта, устье (из микрополя “Место для прохода/проезда”);

обоз, сани, телега, порожняк, экспресс, буксир, тягач, баржа (из микрополя “Конкретный субъект дороги”);

чащоба, болото, пыль, буря, смерч, ливень, паводок, вьюга, слякоть, сугроб, барьер, безденежье (из микрополя “Препятствия дороги”);

бакенщик, обходчик, дорожник, ангар, док, метеосводка, пошлина, депо, буй, бакен (из микрополя “Инфраструктура дороги”);

ни зги не видно, пути Господни неисповедимы, все дороги ведут в Рим, за морем телушка - полушка, да рубль перевоз (из периферийных микрополей) и т.д.

Заключение

Использование комбинированной методики лингвокогнитивного анализа, при которой выполнялся логический анализ “от смысла к языку” с исследованием всех возможных языковых средств выражения данного концепта, а также семантико-когнитивный анализ “от языка к смыслу” с определением возможных контекстов употребления ключевой лексемы и реконструкцией по выявленному набору семантических признаков средств номинации концепта, позволяет с достаточной полнотой выявить совокупность средств языковой объективации исследуемого концепта.

Языковая объективация центра данного концепта осуществляется главным образом двумя лексемами: “путь” и “дорога”. Однако структура когнитивных образований, объективируемых этими лексемами в сознании носителя языка, не тождественна. В общем объеме исследованных нами словоупотреблений для использования лексемы “дорога” характерна достаточно равномерная частотность ее употребления при объективации как прямых, так и переносных компонент исследуемого концепта. В то же время лексема “путь” в большинстве исследованных нами словоупотреблений объективирует преимущественно ассоциативную и метафорическую компоненты данного концепта.

Изучение исторических и этимологических словарей дает основание говорить о значительно сократившемся к настоящему времени смысловом наполнении лексемы “дорога”, что обусловлено различными лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

Исследование лексико-фразеологического поля концепта “дорога” показало, что в его состав входят в качестве наиболее ярких компонентов 639 лексем и фразеологических единиц, которые группируются в образующих его лексико-фразеологических микрополях.

Лексико-фразеологическое поле членится на две крупные тематические группы и центр поля (общий для обеих тематических групп), являющийся генерализатором всех единиц, входящих в него. Тематические группы формируются на основе лексико-фразеологических микрополей. Каждая из тематических групп имеет ядерную зону, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию.

Отличительной чертой исследованного лексико-фразеологического поля является наличие в его центре генерализующей лексемы “дорога”, входящей в структуру всех составляющих его тематических групп.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.