Фразеология и фразеологические единицы

Этимологическая сторона изучения фразеологизмов. Задачи и понятие фразеологии как лингвистической дисциплины. Методы исследования в языкознании. Сущность теории фразеологии Шарля Балли. Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2011
Размер файла 45,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Фразеология и фразеологические единицы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Фразеология как объект изучения

2. Теория фразеологии Ш. Балли

3. Типы фразеологических единиц

4. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц

5. Имена собственные в составе фразеологических единиц

6. Особенности перевода образных фразеологических единиц

7. Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической литературы, так и художественной. Речь не может передать все богатство человеческих ощущений, окружающей человека действительности, дать название какой-нибудь крупице человеческого опыта уже величайшее достижение ума, но подлинно гордиться можно, когда наше представление об этой реальной жизни удается облечь в форму идиома, яркого и красочного, делающего мир более рельефным для нас самих и для тех, кому мы желаем передать наши мысли. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Во фразообразовании огромную роль играет также человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Фразеология - это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский.

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

Фразеология (греч. рhrasis - «выражение», logos - «учение»)- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Фразеология - это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. Метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

2. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ Ш. БАЛЛИ

фразеология языкознание лингвистический перевод

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял 4 группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые измерения, например, une grave maladie - серьезное заболевания (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание); 3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victoire - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой говорилось выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову».

Балли ставил фразеологичность сочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли рассматривается во многих работах.

3. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова.

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть, протянуть ноги; send somebody to Coventry - байкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и “beck” - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Фразеологизм Kilkenny cats (который, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtoun в XVII веке, что привело к их разорению. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

2. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into somebody's eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at somebody - поливать грязью; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in somebody's wheel - вставлять палки в колеса.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единиц. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении «что-то незначительное, маленькое», а слово mountain - «что-то очень большое». В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

3. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, (to have) a narrow escape - спастись чудом; Adam's apple - адамово яблоко; a Sisyfean labor - Сизифов труд; rack one's prains - ломать голову; to pay attention to somebody - обратить на кого-либо внимание и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

4. Фразеологические выражения - это такие устойчивые в своей составе и употреблении обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

А.И. Смирнитский различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирнитский относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно, брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и др. Фразеологические сращения, сочетания и выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др.

Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда. Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи и т.д. Устойчивые обороты с цельно предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.

4. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Сопоставительный анализ фразеологических единиц в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление их структурно-грамматических расхождений в английском и русском языках.

В плане выражения фразеологические единицы представляют собой определенное структурно-грамматическое построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Известно, что фразеологизмы по своей структуре не отличаются от обычного словосочетания. Они сконструированы по образцу тех или иных свободных синтаксических конструкций, существующих в языке в настоящее время или существовавших в прошлом.

Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов осуществляется в работе с учетом следующих признаков:

1. Морфологического выражения стержневого компонента фразеологических единиц. Данного критерия придерживаются большинство исследователей фразеологических единиц в сопоставительном плане. Под стержневым компонентом фразеологической единицы понимается ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обуславливающий функционирование данной фразеологической единицы в качестве определенного члена предложения. Выделяются субстантивные, глагольные и адъективные фразеологические единицы.

2. Синтагматического строения фразеологических единиц, т.е. организации фразеологических единиц в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи (сочинительной и подчинительной) или предложений. Такой подход к рассмотрению фразеологических единиц находим в работах Н.Н. Амосовой, Э.Н. Покровской, В.Ф. Скнар и других лингвистов.

3. Характера синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Выделяются атрибутивные, объектные фразеологические единицы.

4. Способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание).

5. Положения зависимого компонента фразеологических единиц по отношению к стержневому. Выделяются фразеологические единицы с зависимым компонентом в препозиции или постпозиции.

Последние три признака были выделены профессором В.Д. Аракиным для типологического сопоставления фразеологизмов русского и английского языков.

Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц. Среди них необходимо выделить:

1) Наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве фразеологических единиц английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;

2) Ярко выраженную падежную систему фразеологических единиц русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у фразеологических единиц английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;

3) Частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению «свой», не изменяющему в контексте своего вида;

4) отсутствие категории рода у существительных английского языка.

Ученые выделили следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках:

I. Фразеологические единицы со структурой словосочетания:

1) глагольные фразеологические единицы;

2) субстантивные фразеологические единицы;

3) адъективные фразеологические единицы.

II. Фразеологические единицы со структурой предложения.

Самым многочисленным классом и в английском, и в русском языках является класс глагольных фразеологических единиц, за ним идут субстантивные и адъективные фразеологические единицы и фразеологические единицы со структурой предложения.

5. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми - казненные впечатление и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.»

Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson's choice -- «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson -- фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.

Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» ("the open end of the language"); через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Для нас представляет несомненный интерес анализ имени собственного - компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Аллюзии к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);

the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление);

the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры);

to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

Job's comforter «утешитель Иова» (горе-утешитель; утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);

a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);

as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек);

to be at ease in Zion - «блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, перен. «рай»).

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

Penelope's web «ткань Пенелопы» (тактика оттягивания);

between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положении);

a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

Achilles' heel «ахиллесова пята» (слабое место);

the sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность);

to appeal from Philip drunk to Philip sober «просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения» (по легенде, женщина, приговоренная пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справедливого решения, когда он будет трезв);

to cross the Rubicon «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг);

(to give) a sop to Cerberus «(бросить) подачку Церберу» (умиротворить взяткой).

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:

а) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria,) и др., стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (или you could) say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как». Эрик Партридж, ссылаясь на словарь вульгаризмов Гроуза (Grose. The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Тот Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом: "We rend our hearts, and not our garments."

"The better for у ourselves, and the worse for Tom Tailor," said the Baron. (W. Scott. "The Monastery").

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Тот, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Тот Fool «дурак, болван»; Тот o'Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «на все руки мастер»; Jack at a pinch «человек, к услугам которого прибегают в крайности»; Jack out of office «чиновник не у дел; уволенный с работы». Приведем еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена:

to sham Abraham «притворяться больным, симулировать»;

cousin Betty 1) «проститутка»; 2) «слабоумный, дурачок»;

the Black Maria «тюремная карета»;

Aunt Sally «детская игра»;

All shall be well, Jack shall have Jill. «Всё будет хорошо" (букв. Джек получит Джилл (возлюбленную) - от Jack and Jill «неразлучная пара»;

Jack of the clock (перен.) «орудие в чьих-либо руках»;

The house that Jack built (шутл.) «рассказ с повторениями»;

John long the carrier «человек, медлящий с доставкой чего-либо»;

Johnny Mewcome «новичок, молокосос»;

John Trot (уст.) «мужлан, деревенщина»;

Dumb John/dumb Dora «дурак/дура»;

Johnny-come-lately «человек, пришедший в последнюю минуту»;

Johnny-on-the-spot «человек, готовый оказать помощь в нужное время»;

John o'Nokes and John o'Stiles «воображаемые стороны в судебном процессе» (в средние века в Англии в законных сделках фигурировали вымышленные имена John-a-Nokes - John (who dwells) at the oak и John-a-Stiles - John (who dwells) at the stile «Джон, который живет у дуба, и Джон, который живет у перехода»);

John Doe and Richard Roe «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины XIX в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe -- для женщины, чье имя неизвестно. В политической жизни, когда речь идет о типичном среднем избирателе/избирательнице, используются выражения John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter, Jane Q. Public.

6) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей - или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

«Марией Кровавой» -- Bloody Mary -- прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении:/«Кровавая Мария», «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). Ср. также: according to Cocker «правильно, точно», Hobson's choice «вынужденный выбор».

в) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство -- peeping Тот «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные:

Cordelia's gift «нежный женский голос»; a Daniel come to judgement «честный, проницательный судья». Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

г) В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие топонимы. Эта группа достаточно большая и интересная не только с точки зрения ономастики, но и в неменьшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Оттопонимическим именам собственным культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом и их активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, мы подразделяем на несколько подгрупп.

В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tybum tippet (уст. шутл.) «петля» напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbells «родиться в Лондоне; быть кокни»; Smithfield bargain «нечестная сделка»; the three tailors of Tooley Street «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wardour Street English «речь, уснащенная архаизмами».

В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVLLI в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

"Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats." (J. Galsworthy. "A Modern Comedy".)

"Even pirate crews and bands of robbers prefer a peacefully settled understanding to the division of their plunder to the Kilkenny cats plan." (B. Shaw. "The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism").

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» -- по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashion «в полном порядке»; Canterbury story «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives «устрицы» (английский город Колчестер славится своими устрицами); a wise man of Gotham «недалекий человек, простак» (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием) и др.

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII в. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning «счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой» (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет).

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица».

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.

4. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения.

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв, «арканзасская зубочистка»;

Broadway boy 1) «картежник»; 2) «крикливо, ярко одетый человек»; 3) «дамский угодник», букв, «бродвейский парень»;

Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;

California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв, «калифорнийская библия»;

California blanket «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло»;

California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 1) «увольнение, освобождение от работы»; 2) «смерть»;

Cape Cod turkey «треска», букв, «индейка с мыса Код»;

Chicago overcoat «гроб», букв, «чикагское пальто»;

Chicago pineapple «граната», букв, «чикагский ананас»;

Cincinnati oysters, Cincinnati quail «продукты из свинины», букв, «устрицы, перепелка из Цинциннати»;

Coney Island 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»; 2) большая булка с горячей сосиской и приправами», букв. «Кони-Айленд» (остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами);

Michigan roll «кукла» (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);

Milwaukee goiter «большой живот» «пивной живот», букв, «милуокский зоб» (город Милуоки, заселенный выходцам? из Германии, известен своим пивом); Mississippi marbles «игральные кости», букв, «миссисипские шарики»; Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв, «река Миссури»;

Port Arthur tuxedo «рабочая одежда», букв, «смокинг из Порт-Артура»;

Rocky Mountains canary «осел», букв. «канарейка Скалистых гор».

Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).

Рассмотренные сленгизмы с топонимами убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

При переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это отношение к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Несколько упрощая вопрос, можно выделить 4 различных способа их передачи, а именно: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например, dead letter - мертвая буква; blue stocking - синий чулок; lion's share - львиная доля; body and soul - душой и телом (в русском соответствии обратный порядок); in the seventh heaven - на седьмом небе; to gild (to sugar) the pill - позолотить (подсластить) пилюлю; to play with fire - играть с огнем; not to see the wood for the trees - за деревьями не видать леса.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

Во втором способе образная основа фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент - другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любой. Например, in the dead of night - глубокой ночью; in broad daylight - средь бела дня; cannot fodder (food for powder) - пушечное мясо.

Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное - в русском: to give the free hand - развязать руки.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их основу. Конечно, приводимые далее примеры не следует считать незыблемыми эквивалентами. Чаще всего это словарные соответствия, т.е. примеры так называемого «гнездового» перевода фразеологических единиц, отражающего наиболее распространенное значение фразеологических единиц. Но словари, как уже было указано, наряду с несколькими нормативными переводами дают и примеры «обертонального» перевода, отступающего от «гнездового», в зависимости от контекста и обстановки высказывания. Фразеологическое единство to take smb. for a ride может означать в литературно-разговорном стиле речи: поднять на смех, высмеять, дурачить кого-л., а в воровском жаргоне - убить, прикончить. Придерживаясь принципа образной замены, можно было бы передать первое значение - взять на пушку, а второе - укокошить.

Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Следует признать, что такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является более своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологических единиц.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она, как уже было указано, точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности - не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard или in the closet - семейная неприятность, скрываемая от посторонних, семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних. Конечно, «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.

Но едва ли можно считать потерей, когда английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами или словосочетаниями. Например, riff-raff - сброд, подонки, rag-tag and bobtail - сброд, подонки общества. Эти русские соответствия не менее выразительны (если не более), чем английские фразеологические единицы.

По-видимому, нет особенной потери, когда снимается зашифрованная образность выражений, построенных целиком на числительных. В английском языке это фразеологическая единица типа at sixes and sevens, to talk nineteen to the dozen. Первая раскрывается как многозначная фразеологическая единица: 1) находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии; 2) расходиться (во мнениях, вкусах); 3) запутаться.

7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ЛИШЕННЫХ ОБРАЗНОСТИ

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение считается с субъективной оценкой действительности. Они одновременно являются и модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны и полифункциональны, например for that matter, the matter of that, if anything.

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно десемантизирован. И, наконец, что особенно важно, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких единиц исключительно широк. Например, for that matter (for the matter of that) раскрывается следующим образом: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло.

Особую роль могут выполнять фразеологические единицы в речевых характеристиках. Даже самые тривиальные фразеологические единицы приобретают острое экспрессивное значение, характеризуя пользующееся ими лицо.

Где найти в русском фразеологическом фонде нечто равноценное?

Ответ на этот вопрос можно дать следующим примером:

She gave a good up to the platform, and then asked,

“How'd you do it?”

“Hair of the dog”.

She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P. Warren. All the King's Men)

Она внимательно поглядела на помост и спросила:

- Как это вам удалось?

- Стаканчик на опохмелку - и все дела.

Она снова посмотрела на помост.

- Стаканчик, - сказала она. - Тут бочкой пахнет, а не стаканчиком. (Р.П. Уорен. Вся королевская рать).

Ср.: Хлестова: Шампанское стаканами тянул.

Наталья Дмитриевна: Бутылками-с, и пребольшими.

Загорецкий (с жаром): Нет-с, бочками сороковыми. (Грибоедов. Горе от ума).

По существу, это наглядный пример преодоления любых трудностей передачи образной фразеологии при помощи компенсации. Английский образ «волос собаки» ничего не говорит нашему воображению. Равноценным образом в русском языке является «клин клином» (вышибают); возможно также раскрытие образа: порция вина, чтобы опохмелиться. Обстановка и ситуация высказывания в романе Р.П. Уоррена высказывают в данном случае замену стаканчика бочкой в порядке компенсации английской образности, не без влияния реминисценции, связанной с бессмертной комедией Грибоедова. Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы преодолеть при помощи компенсации.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Характеристика робот Шарля Балли как основоположника фразеологии. Определение особенностей подходов лингвиста к изучению фразеологизмов. Развитие учения в отечественной языковедческой науке, преемственность и новаторство русских ученых в этой сфере.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 18.06.2017

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.