Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2011
Размер файла 82,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

Э.А. Гусейновой

г. Ростов-на-Дону 2011г.

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
    • 1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
    • 1.2 Определение и сущность реалий
    • 1.3 Проблема классификации реалий
    • 1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Переводоведение, являясь процессом лингвистическим, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при контакте разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и в первую очередь на языковом уровне. Постижение языковых особенностей, не характерных собственному социуму, является мощным интеллектуальным механизмом, обеспечивающим знакомство с другими культурами и их мировосприятием через призму языка. Кроме утилитарного аспекта, изучение языков, в котором перевод занимает одну из лидирующих позиций, имеет и важный социокультурный компонент.

Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. К нему относят информацию, изучение которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики или языковых реалий.

Следует отметить, что данным лексическим единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера, Л.Н. Соболева, Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.Е. Супруна. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит монография болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и В.С. Виноградовым. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Морозова, А.В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах.

Актуальность данной темы состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определенную сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика.

Объектом исследования данной работы выступает текст публицистического стиля «Pearls before breakfast».

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. На теоретическом уровне:

- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;

- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.

2. На практическом уровне:

- выявить культурно-маркированные единицы (языковые реалии) в публицистическом тексте «Pearls before breakfast».

- проанализировать способы передачи лексических единиц при переводе статьи, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.

- определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: сплошная выборка фактического материала,

аналитическое описание текста, лингвистический анализ текста.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В.Федоров.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в текстах публицистического стиля.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий в публицистических текстах.

Структура и объем работы. Работа полностью соответствует стандартам написания дипломных работ и состоит из двух частей: теоретической и практической.

В теоретическую часть входят введение, глава 1, выводы по главе 1, заключение и приложение, в котором в виде графика и диаграммы представлены результаты выполнения практической части исследования. В разделе Список использованной литературы в полном объеме представлены ссылки на литературные источники, которые были использованы в ходе исследования.

Практическая часть включает в себя статью публицистического стиля на исходном языке (английском) и ее перевод на русский язык с указанием языковых реалий и приемов их перевода, которые описывались в теоретической части.

Данный текст опубликован в глобальной сети Интернет на сайте газеты «Вашингтон Пост» ? www.washingtonpost.com. Общий объем практической части работы составил 50 043 печатных знаков.

перевод лексический публицистический текст

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, как никогда актуальной, становится проблема перевода текстов публицистического стиля. Причем в свете переводческих задач под ними - в самом широком толковании этого понятия - следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. - то, что иногда называют «электронной прессой». В последние годы в связи с развитием интернет-журналистики интенсивное развитие получила интернет-публицистика, характеризующаяся интерактивностью, то есть возможностью оперативно вступать в диалог с заинтересованным читателем при помощи форумов или гостевой книги, которыми оснащены многие электронные периодические издания [Тертычный, 2010, с.81].

Существующие в публицистике жанры принято делить три группы: информационные; аналитические; художественно-публицистические. В качестве основания деления при этом выступает степень выражения индивидуального авторского стиля, отношение автора к описываемому явлению. Так, если в произведениях информационного жанра автор лишь сообщает о некотором событии, процессе, явлении и т.п., то в аналитических он дополняет такое сообщение анализом, осмыслением, оценкой того, о чем идет речь. Третья разновидность жанров - художественно-публицистический - носит смешанный характер, в нем сочетаются элементы художественного и публицистического стиля, причем авторская позиция выражена максимально.

Общее представление о системе жанров публицистических документов можно дать с помощью таблицы 1.

Таблица 1. 1 Классификация жанров публицистических текстов

Наименование жанра

Информационный жанр

Аналитический жанр

Художественно-публицистический жанр

Заметка (сообщение, информация)

Аналитическая корреспонденция

Очерк

Информационная корреспонденция

Статья

Эссе

Репортаж

Аналитический отчет

Фельетон

Информационный отчет

Аналитический пресс-релиз

Пафлет

Пресс-релиз

Обозрение (обзор печати, обзор СМИ)

Анекдот

Интервью

Рецензия

Пародия

Некролог

Комментарий

Житейская история

Социологическое резюме

Легенда

Рейтинг

Мониторинг

Журналистское расследование

Прогноз

Версия

Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. Важнейшими и них являются две [Бархударов, 1975, с.126]:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) - это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста - сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т. д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель - это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.

2. Коммуникативно-информационная функция - сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка текстов публицистического стиля, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать [Комиссаров, 1990, с.156]:

· Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

· Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

· Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

· Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

· Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Очевидно, что такие заголовки нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе [Миньяр-Белоручев, 1999, с.96]. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, в англоязычной прессе нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, например: a significant event - знаменательное событие, as follows from reliable sources - как следует из компетентных источников, restricted information - информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Иную проблему представляет высокая аллюзивность газетно-публицистического текста [Васильева, 1982, с.78]. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и т.д. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).

Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е. заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.

Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать - но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps - пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами - с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council -Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis - Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски.

Таким образом, адекватный перевод текста публицистичского стиля подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов публицистического стиля не менее важна, чем его (перевода) семантическая эквивалентность.

1.2 Определение и сущность реалий

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита, заговорили лишь в середине 20-го века. В 1952-м году Л.Н. Соболев впервые употребляет термин «реалия» в современном его понимании и дает ему достаточно выдержанную дефиницию [Соболев, 1990]. Широкое распространение он получает после выхода в свет работы болгарских исследователей С. Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе».

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь». Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [1, с.381; 12, с. 25].

Отечественные и зарубежные ученые, изучающие проблему реалий, дают различные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения, такие как: «безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», «локализмы», «этнографизмы», «пробелы», «ксенизмы», коннотативные, денотативные реалии и некоторые другие.

Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с.95]. Вопросы перевода реалий, как и других лингвистических знаков, здесь рассматриваются в связи с понятием эквивалентности, которая определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [Бархударов, 1975, с.11]. Ученый считает, что неизменность плана содержания - понятие относительное, поскольку в переводе всегда неизбежны потери. Сохранение плана содержания предполагает передачу, наряду с предметом сообщения, ситуацией и участниками общения, различных типов языковых значений: референционального, резюмирующего (отношение язык - класс обозначаемых предметов и ситуаций); прагматического (отношение знак - участник речевого процесса), внутрилингвистического (знак - другие знаки). Указанные значения проявляются в переводе через один из типов соответствия: полное соответствие, частичное соответствие или отсутствие соответствия.

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [Бархударов, 1975, с.74]

Сопоставление лексических единиц разных языков, которые при первом к ним подходе воспринимаются как полностью совпадающие, при более детальном рассмотрении свидетельствует о значительном различии их референциональных значений и, следовательно, о текучести границ между типами соответствий. Реалия сближается с другими типами лексических единиц, поскольку полное совпадение в разных языках «во всем объеме их референциального значения относительно редки». Поэтому передача слов, обозначающих реалии, должна осуществляться на основе семантической эквивалентности текстов и с учетом принципа подчинения элементов целому [Там же, с.17].

А.В. Федоров критикует такую формулировку Л.С. Бархударова и предлагает считать реалиями не слова, а те предметы и ситуации, которые обозначаются этими словами [Федоров, 1953, с.175]. Он ведет речь о названиях реалий, которые непосредственно и подлежат переводу.

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

Под безэквивалентной лексикой исследователи понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров, 1983, с.53]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

В.С. Виноградов считает, что к реалиям, помимо явлений, которые носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике, также относятся явления специфичные для определенной культуры, явления, которые “не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных”, однако, связанные с ними ассоциации носят культурно-специфичный характер. Вслед за ним, Г.В. Чернов и Я.И. Рецкер пишут о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности.

Следует отметить, что статус реалии и безэквивалентной лексики различен, поскольку понятие безэквивалентной лексики представляется более широким, чем понятие реалии. Верно утверждение, что реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается тем фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики.

С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Под реалиями они понимают «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [Влахов, 1986 ,с.45] .

По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин, 1997, с.13]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, исследователь дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует [Там же, с.14].

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение [Там же].

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями [Там же].

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения [Там же].

Анализ специальной литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. В рамках переводческого подхода основная часть работ посвящена проблеме перевода слов-реалий с иностранного языка на родной и наоборот, а также сохранению национального своеобразия подлинника при переводе. Свою главную задачу сторонники этого направления видят в том, чтобы выявить системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой» и описать его путем выделения модели перевода и особенностей реализации этой модели при переводе текстов разной жанрово-стилистической направленности [Швейцер, 1973, с.3-4].

Основа системного подхода к реалии с точки зрения лингвистической теории перевода заложена в трудах Я.И. Рецкера и связана с разработанным им понятием закономерных соответствий. Однако наиболее подробное освещение эта проблема получила в трудах ведущих представителей отечественного лингвистического переводоведения - А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова.

А.Д. Швейцер рассматривает реалию в рамках прагматики перевода, определяющей отношения между языковым выражением и участником коммуникативного акта - отправителя и получателями сообщения [Там же, с.239]. Ученый считает, что прагматика лежит в основе переводческой эквивалентности: если содержание исходного и конечного текста воспринимается по-разному их получателями, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели [Там же]. Его точка зрения близка пониманию эквивалентности, предоставленному в трудах многих известных зарубежных исследователей. Здесь можно назвать концепцию «динамической эквивалентности» Найды [Найда, 1978], принцип классификации текстов с ориентацией на читателя, предложенный немецким лингвистом А. Нойбертом [Нойберт, 1978, с.185-201], теорию функциональной эквивалентности, основанную на прагматике значения в трактовке немецкого ученого Г. Егера [Егер, 1978].

Прагматический компонент содержания, подчеркивает А. Д. Швейцер, влияет на передачу всех других его компонентов и расширяет диапазон средств, используемых для перевода безэквивалентных лексических единиц.

У А.Д. Швейцера, таким образом, принципиальное значение приобретает «фактор адресата» (информационный запас получателя информации). Последний в другой терминологии определяется как степень преинформационного запаса [Миньяр-Белоручев, 1999, с.176] или как уровень способности понимания текста адресатом [Нойберт, 1978, с.185-201].

М.Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их как «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» [Вайсбурд, 1972, с.98].

Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. Л.Н. Соболев называет реалиями «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран» [Соболев, 1955, с.290] . Но данное определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран.

В.М. Россельс считает реалии иноязычными словами, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится [Россельс, 1953, С. 169]. Однако в качестве реалий могут выступать и слова родного языка, обозначающие объекты или явления, свойственные только данному народу.

Пониманию сущности реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и их отождествление с другими классами лексики. Так, Л.И. Сапогова считает слова-реалии одним из видов заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности [Сапогова, 1979, с.76]. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари. Вместе с тем среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь частично. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются «пояснительной дефиницией».

У. Вайнрах полагает, что реалии можно отнести к заимствованиям в момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно быть употребленным однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием. Среди лингвистов бытует мнение, что превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего ее от других слов, то есть национального либо временного колорита. В таком случае данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение, - интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Таким образом, при заимствовании многие реалии сохраняют свое национальное своеобразие.

При описании чужеземных обычаев, быта, нравов используют варваризмы, как пишет Д.Э. Розенталь. Термин «варваризм» также по-разному определяется в литературе. Так, А.А. Реформатский называет варваризмами «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [Реформатский, 1999, с.141]. Варваризм, например, считается словом, образованным неправильно, чуждым языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенным заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и словом, употребляемым для создания местного колорита. Но реалии, даже будучи исконными, не заимствованными словами, не обязательно чужды языку по своей структуре, и многие реалии зафиксированы в словарях.

В специальной литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия», по мнению С. Влахова и С. Флорина, является термин «экзотическая лексика» («экзотизмы»). Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, экзотизмы - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. Подобно варваризму, экзотизм является только иноязычным словом для языка перевода; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. К тому же, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами. Наконец, встречающиеся в литературе определения не включают в содержание понятия «экзотизм» исторические реалии, т.е. эта лексика рассматривается только с точки зрения местной, а не временной отнесенности.

Существует еще одно возражение, достаточное для того, чтобы воздержаться от использования термина «экзотическая лексика» в его прямом значении - «иноземный», «чужестранный». В русском языке слово «экзотический» воспринимается в переносном значении как «причудливый, диковинный, поражающий своей странностью». На основании этого С.Влахов и С. Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений - прямого и переносного.

Употребляя в качестве синонима термину «реалия» «локализм» и «этнографизм», можно сместить лексическое значение реалии и приблизить ее к обозначению стилистической характеристики. Локализм - слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и которое не известно в литературном образце данного языка [Ахманова, 1966, с.222]. Из определения локализмов следует, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия, поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих местные предметы.

Ревзин и В.Ю. Розенцвейг вслед за А. Мольбланом употребляют термин «пробел» или «лакуна» по отношению к ситуации, обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой культуре [Ревзин, Розенцвейг, 1964, с.184]. То есть под пробелом понимают отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы употребляют термин «неологизм» в том же смысле, что и «реалия», но в лексикографическом плане. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о неологизмах в значении соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи безэквивалентной лексики. Но в этом смысле понятия пробел и неологизм кажутся избыточными. В теории перевода они имеют другое значение и не могут быть ни синонимами, ни признаками реалий.

Что же касается так называемых «слов с культурным компонентом», то согласно исследованию, проведенному Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, в лингвострановедении эти слова обозначаются лексические единицы, «своеобразная тематика которых отражает своеобразие нашей культуры» [Верещагин, Костомаров, 1983, с.28].

К ним относятся фоновые и коннотативные слова, многие из которых представляют собой истинные реалии или обладают некоторыми чертами, общими с реалиями. Они обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией [Томахин, 1988, с.41].

Реалии определяют также как ксенизмы. Термин ксенизм - слово греческого происхождения, восходит к греческому «хenos», что означает гость, чужой, посторонний. В.Н. Ярцева называет ксенизмы обозначениями чужих реалий [Ярцева, 1998, С. 260]. Таким образом, объем этого термина уже, чем термин «реалия», так как он охватывает только те национально-специфичные лексические единицы, которые называют объекты и явления чужой культуры, не учитывая наименования уникальных объектов своей культуры.

В.В. Кабакчи трактует этот термин с позиции теории межкультурного общения. В его концепции идионим выводится через термин культуроним. Культуронимы - это единицы языка, закрепленные за элементами культуры. В зависимости от принадлежности культуронима той или иной культуре различаются идионимы, ксенонимы и полионимы. Идионим - языковая единица, закрепленная за специфическим элементом культуры народа-носителя данного языка, а ксеноним языковая единица, закрепленная за специфическим элементом внешней (иноязычной) культуры. Однако ксенонимы включают не только реалии, но и фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки. Такой подход существенно расширяет объем понятия реалии и не приемлем в теории перевода, которая отдельно рассматривает перевод каждого лексического явления.

Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Термины обозначают строго определенные понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Все это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые лингвисты даже использовали в своих работах понятие «термин - реалия». Но смешивать эти понятия нельзя, поскольку термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они - элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Термины могут создаваться искусственно для наименования предметов, тогда как реалии в основном - слова, принадлежащие народу и обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Г.В. Чернов подчеркнул, что важной чертой реалий является их общеупотребительность, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей исходного языка [Чернов, 1958, с.51] и, по мнению В.П. Беркова, напротив, «чуждость» носителям принимающего их языка перевода.

Сравнивая близкие категории слов, некоторые лингвисты отождествляют реалии и имена собственные. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд включают имена собственные в категорию реалий, таким образом, границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются весьма зыбкими. Однако имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов [Паморозская, 1990, с.59]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

1.3 Проблема классификации реалий

В любом языке содержится огромное количество реалий, при этом каждая из них характеризуется определенной формой, лексической, фонетической и морфологическими особенностями. В связи с этим встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация реалий. Подобная классификация, во-первых, дает возможность охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение; во-вторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой, так как место, занимаемое конкретной реалией в классификации, может показать переводчику степень значимости ее для того или иного контекста.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному признаку на «несколько семантических групп».

Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие:

1) имена собственные;

2) монеты;

3) должности и обозначения лиц;

4) детали костюма и украшения;

5) названия блюд и напитки;

6) обращения и титулы при именах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают свою классификацию русских национальных реалий:

1. советизмы - слова, относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, которые появились в ходе коренной перестройки общественной жизни после 1917 года: большевик, агитпункт, актив [Верещагин, Костомаров, 1983, с.60];

2. слова, относящиеся к новому быту: барабанщик, академгородок [Там же, с.61];

3. слова, относящиеся к традиционному быту: баня, баранка [Там же, с.62];

4. историзмы ? слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов. В современном языке употребляются в переносном значении: боярин, архаровец, барщина, разночинец [Там же];

5. фразеологические единицы, разговорные изречения: бить баклуши, бабье лето [Там же, с.63];

6. слова из фольклора, народного творчества: богатырь, балда, баба-яга, добрый молодец [Там же];

7. антропонимы, т.е. личные имена, вызывающие в сознании нашего современника ряд определенных ассоциаций: Александр Невский, Богдан Хмельницкий;

8. топонимы - географические наименования, несущие в сознании нашего современника многочисленные и яркие ассоциации: Арбат, Горький;

9. коннотативные слова, на первый взгляд, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки. В большинстве своем они сопряжены с литературными, эстетически, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза, белый, «Анчар».

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилище, имущество;

б) одежда, уборы;

в) пища, напитки;

г) виды труда и занятия [Там же, с.91];

д) денежные знаки, единицы меры;

е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) народные праздники, игры;

з) обращения [Там же, с.92].

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители;

б) божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы:

а) животные;

б) растения;

в) ландшафт, пейзаж [Там же, с.93].

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а) административные единицы и государственные институты;

б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) гражданские должности и профессии, титулы и звания [Там же, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы;

б) топонимы;

в) имена литературных героев;

г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [Там же, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) вегетативные символы (например: мадроньо - поэтический символ Мадрида);

б) анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средние века);

г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [Там же, с.96]

д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Там же, с.97].

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию. Он отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Там же, с.99].

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с.94-95].

Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.

Общая схема данной классификации имеет вид:

1. Предметное деление

А. Географические реалии:

1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3) названия эндемиков (названия животных и растений) [Влахов, Флорин, 2006, с.59].

Б. Этнографические реалии:

1) быт:

а) пища, напитки и т.д.;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь;

г) транспорт;

д) другие [Там же, с.60];

2) труд:

а) люди труда;

б) орудие труда;

в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) [Там же, с.61];

3) искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор;

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусства;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культы-служители и последователи;

л) календарь.

4) этнические объекты:

а) этнонимы;

б) клички;

в) названия лиц по месту жительства [Там же];

5) меры и деньги:

а) единицы мер;

б) денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии.

1) Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы;

б) населенные пункты;

в) части населенного пункта;

2) Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

3) Общественно-политическая жизнь:

а) политические организации и политические деятели;

б) патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) социальные явления и движения (и их представители) [Там же, с.63];

г) звания, степени и т.п.;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения;

ж) сословия и касты (и их члены);

з) сословные знаки и символы.

4) Военные реалии:

а) подразделения;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) военнослужащие (и командиры) [Там же, с.64].

2. Местное деление.

Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);

2) участвующих в переводе языков.

Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии:

1) в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;

2) в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:

А. В плоскости одного языка.

1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

а) национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [Там же, с.67];

б) локальные (их можно было бы назвать «местными» или «областными») - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий [Там же, с.70];


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.