Перевод безэквивалентных форм и конструкций

Изучение безэквивалентных форм и конструкций в паре языков английский-русский. Выявление причин, вызывающих трудности их перевода. Развитие переводческой деятельности. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге и инфинитивных оборотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2011
Размер файла 62,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме перевода безэквивалентных грамматических форм и конструкций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.

В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, аспект перевода - перевод безэквивалентных грамматических форм и конструкций (в паре языков английский - русский). Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: при переводе безэквивалентных грамматических форм и конструкций, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение:

Целью данной работы является исследование способов перевода безэквивалентных грамматических форм и конструкций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: изучить безэквивалентные формы и конструкции в паре языков английский - русский, установить причины, вызывающие трудности их перевода, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Методом исследования нашей работы является анализ научной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты перевода

1.1 Понятие перевода

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Перевод - это сложный аналитико - интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.

Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остаётся целый ряд объективных факторов. Для решения поставленной задачи необходимо дать чёткиё ответ на вопрос: "Что такое перевод?". Перед тем, как сформулировать понятие перевода, необходимо отграничить перевод от других лингвистических явлений, которые зачастую отождествляются с ним. Переводом не является "калькирование" - прямое заимствование слов-имён, которые чётко соотносятся с определёнными предметами или людьми (сюда относятся так называемые "интернационализмы", например, "компьютер", "телефон", "фрегат" и т. д., а также имена собственные - "Джон", "Вашингтон", "Бавария" и т. п.). "Калькирование" - это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности, интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают. Переводом не является также и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствуют смыслу переводимого слова (например, перевод термина "Смута", обозначающего кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык термином "civil war", т. е. "гражданская война"; аналогии между гражданской войной и Смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии - соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В этом непонимании едва ли можно винить переводчика - невозможно адекватно перевести и не исказить смысл понятия, если в языке перевода просто не сложилось адекватного переводимого понятия, поскольку нет соответствующего денотата. Подобное истолкование называется "творческим переводом", "насилием над подлинником в угоду традициям своей литературы" и именно с результатами "творческого перевода", т.е. с более или менее приблизительным истолкованием смысла переводимого текста знакомится массовый читатель.

Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится, т. е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое сообщение («если перевод с языка L 1 текста T 1 на язык L 2 приводит к появлению текста T 2 такого рода, что при операции обратного перевода мы получаем исходный текст T 1, то мы не будем считать текст T 2 новым по отношению к T 1»). Обратный перевод - критерий проверки правильности перевода. М.Л. Гаспаров подчёркивает, что "переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления". Перевод в данном понимании смысла этого слова - труднодостижимый идеал. Для выявления его границ и условий используем три уровня анализа: философско-лингвистический, культурологический, языковой.

1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю.М. Лотман подчёркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных - код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу. «Условием адекватного перевода т. о. является максимальное соответствие кодов передачи сообщения».

2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает культурологический уровень анализа. Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы. Перевод с языка одного общества на язык другого может быть адекватен, если эти общества относятся к одной цивилизации. Перевод с языка одной цивилизации на язык другой не может быть адекватен из-за различия понятийных систем.

3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу. Подтверждением полученных выводов является история. До XVIII в. перевод (по крайней мере с европейских языков - немецкого, французского, голландского и. т. п.) не был сколько-нибудь профессиональным. Прообраз первой переводческой школы возник лишь в 1768 г. - "Собрание, старающееся о переводе иностранных книг". И дело не в том, что в допетровской Руси не было квалифицированных переводчиков и системы их подготовки. Русский язык допетровской эпох не годился для передачи европейских понятий. Остаётся дискуссионным даже вопрос о том, был ли литературный язык в древней Руси. А.В. Исаченко полагал, что "русский литературный язык в современном понимании"... этого термина возникает лишь в XVIII в." Именно в восемнадцатом столетии происходит радикальное преобразование русской языковой ситуации, захватывающее все уровни русского языка и все сферы его функционирования которое стало составляющей частью процесса "европеизации" - преобразования армии, государственного аппарата, культуры, быта высших слоёв русского общества по западным образцам, "переноса" на русскую почву европейской реальности. Европеизация языковой ситуации выразилась в изменении лексического состава русского языка за счёт огромного количества иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков. Контакты с Европой, европеизация быта и общественных отношений стало необходимым условием европеизации языка, но и европеизация языка была условием преобразования русского общества по европейским образцам, приобщением к европейской культуре. Только европеизированный русский язык был в состоянии передавать европейские понятия.

1.2 Развитие переводческой деятельности

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Без знания нот сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание ни в коей мере не является составной частью самого музыкального творчества и не объясняет его.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению.

Необходимость лингвистического изучения перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Теперь уже переводческой деятельностью занимались не только особо одаренные люди, овладевшие умением переводить либо самостоятельно, либо методом «индивидуального ученичества» под руководством какого-нибудь мастера-переводчика. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты, перед которыми стояла задача обеспечить в установленный срок подготовку значительного числа переводчиков достаточно высокой квалификации.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Глава 2. Безэквивалентные грамматические формы и конструкции. Способы их перевода

2.1 Безэквивалентные грамматические единицы

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.

2.2 Передача артикля

Артикль (неопределенный, определенный и «нулевой», т.е. его значимое отсутствие) является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия, например:

- В театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поменяться местами. Эта девушка хотела сидеть рядом с подругой.

В этом примере совершенно очевидно, что одна - определитель существительного девушка, а не числительное «один», то есть это слово соответствует неопределенному артиклю (a girl). Указательное местоимение эта соответствует определенному артиклю (the girl).

Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требует передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как:

1)средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык подлежащее становится в конец предложения (A table was brought. - Принесли стол.), а определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room. - Стол поставили посередине комнаты);

2) неопределенное местоимение (некий, какой-то, один), например:

A passenger was looking for a place to put his bag.

Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.

3) числительное местоимение один:

Babies normally gain a kilogram a month.

Грудные дети обычно набирают в весе (один) килограмм за (один)

месяц.

4) указательное местоимение:

She is the right person to speak to on this matter.

Она тот человек, с которым надо говорить об этом.

I am sure you will like the place.

Я уверен, тебе понравится это место.

5) средство усиления (эмфазы):

It is just an option, not the option we should accept.

Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный,

который нам следует принять.

В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения:

They took some bread and water with them.

Они взяли с собой хлеба и воды.

Is there any tea left?

Еще есть чай (сколько-нибудь)?

Особые случаи передачи артикля:

The sooner you do it, the better

Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.

The process of adaptation proceeds the quicker the sooner international students start their programme.

Процесс адаптации проходит тем быстрее, чем скорее зарубежные студенты начинают свою программу.

2.3 Перевод глаголов в пассивном залоге

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:

He is always asked many questions.

Ему всегда задают много вопросов.

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык.

Способы перевода глагола в пассивном залоге:

1)русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:

America was discovered by Columbus.

Америка (была) открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):

America was discovered by Columbus.

Америку открыл Колумб.

Перевод «Колумб открыл Америку» был бы неверным, так как в нем смещен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе «Колумб открыл Америку» как раз подчеркивается, что Колумб открыл именно Америку (а не Индию), в то время как перевод «Америку открыл Колумб» как раз делает акцент на том, что Америку открыл именно Колумб (а не Магелан).

3) русскими возвратными глаголами:

The research was done a few years ago.

Это исследование проводилось несколько лет назад.

4) русским безличным предложением:

It was believed (thought, considered) that..

Думали ( считали, полагали), что…

Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе становятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:

This article is often referred to.

На эту статью часто ссылаются.

Ряд английских глаголов с предлогами переводится русскими глаголами, после которых предлог не употребляется:

How is this phenomenon accounted for?

Как объясняется это явление?

В число этих глаголов входят:

bring out - вызывать, осуществлять

comment on - комментировать

deal with - рассматривать

listen to - слушать

subject to - подвергать

touch on - затранивать

В то же время некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом:

The eclipse was watched by millions of people.

За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.

К таким глаголам относятся:

address - обращаться к

affect - оказывать влияние на

answer - отвечать на

attack - нападать на

follow - следовать за

influence - влиять на

join - присоединяться к

2.4 Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов

английский перевод артикль инфинитивный

Английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов.

Неперфектные формы английского инфинитива (Indefinite - to do <active> , to be done <passive>, continuous - to be doing) отличаются от перфектных (Perfect - to have done <active>, to have been done <passive>, Perfect Continuous - to have been doing) отнесенностью действия к настоящему и будущему времени. Сравните:

I am glad to do (to be doing) this for you.

Я рад сделать (делать; что делаю) это для тебя.

I might do it later.

Возможно, я сделаю это позже.

I'm glad to have done (to have been doing) this for you.

Я рад, что сделал это для тебя (делаю все это время, т.е. начал и продолжаю делать).

Способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:

То solve this problem is very important.

Решить эту проблему (задачу) очень важно.

Решение этой проблемы является очень важным.

2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже- с помощью глагола и деепричастия (см. 2в):

а) обстоятельство цели:

То solve this problem we had to involve experts.

Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему,

нам пришлось привлечь экспертов.

б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as):

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты.

They are too young to make such decisions.

Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения

{для принятия таких решений).

The results achieved were so significant as to affect the final conclusions.

Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли повлиять) на окончательные выводы.

The workshop was arranged is such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it.

Семинар был организован таким, образом (так), что предоставлял (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нем.

в) обстоятельство сопутствующих условий:

Не reached the island to discover he had left his fishing rods.

Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

Hydrogen and oxygen unite to form water. *

Водород и кислород соединяются, образуя (и образуют) воду.

3. Часть составного сказуемого:

а) в конструкции "be + инфинитив" (в том числе с модальным значением) переводится инфинитивом (реже - существительным):

The next stage will be to publish the results of the research.

Следующим этапом будет опубликование (опубликовать) результаты исследования.

The research supervisor is to take care of that this week.

Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.

It is to' be noted that all the exams will be in writing.

Необходимо отметить, что все экзамены будут письменными.

A rainstorm was about to start.

Собиралась (должна была начаться) гроза.

б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:

They may have already replied him.

Они, возможно, уже ответили ему.

в) в обороте "именительный падеж с инфинитивом " переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее - см. Инфинитивные обороты):

They are said to be making (to have made) progress.

Говорят, что они делают (сделали) успехи.

The experiment is unlikely to be completed this week.

Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.

4. Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:

The policy to be chosen must be socially oriented.

Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.

The issue to consider next deals with investment policy.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

Устойчивое словосочетание:

For many years to come - На многие грядущие годы (годы I вперед).

5. Вводный член предложения:

То begin with, I would like to thank you for coming.

Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

То be honest, it's a surprise for me.

Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:

to anticipate a little - забегая несколько вперед

to be sure - несомненно

to conclude (to sum up) - в заключении

needless to say - само собой разумеется

not to mention - не говоря уже о

to put it in another way - иначе говоря

to say nothing of - не говоря уже о

so to speak - так сказать

suffice it to say - достаточно сказать, что

that is to say - то есть

to tell the truth - по правде говоря

6. Дополнение переводится русским инфинитивом:

We are planning (want) to finish the work today.

Мы плаируем (хотим) закончить работу сегодня.

7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее - см. "Инфинитивные обороты"):

We don't want them to be late.

Мы не хотим, чтобы они опаздывали.

Инфинитивные обороты

Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных оборота для того, чтобы безошибочно их узнавать в тексте и правильно переводить.

1) Оборот "For + Noun (Pronoun) + Infinitive"

При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) - подлежащим:

For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank.

Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк.

Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting.

Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.

2) Оборот "Complex Object "

Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения ("complex object") переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным):

I saw him pass the paper to the secretary.

Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

We expect the government to provide assistance to the needy population.

Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу:

We considered this decision to be the best one.

Мы считали это решение наилучшим.

3) Оборот'"Complex Subject"

В обороте "Complex Subject" ("именительный падеж с инфинитивом") инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах - (а) пассивной и (б) активной:

(а) They are known (were reported) to have won. Известно (сообщили), что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу.

(б) Their team seems to have won.

Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.

Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложен и с этим оборотом могут переводиться с середины или с использование вводного слова, при этом инфинитив переводиться сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения во вто ром).

В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени:

Не is unlikely to come today.

Маловероятно, что он сегодня придет.

Не seemed to be sleeping.

Казалось, он спит.

Не is said to have made a good report.

Говорят, что он сделал хороший доклад.

They are known to have been working on this issue for a year.

Известно, что они работают над этой проблемой уже год.

Иногда возможен лишь один из указанных выше способов перевода оборота "Complex Subject":

They worked out what seemed to be quite a reliable scheme.

Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной.

Трудные случаи перевода оборота Complex Object:

This approach may easily be shown to be far more productive.

Можно легко показать, что этот подход является гораздо продуктивнее.

There seems to be at least two scenarios of the governments actions.

По-видимому существует по крайней мере два сценария действий правительства.

2.5 Перевод причастия и причастных оборотов

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык: причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения:

Active Passive

Participle I doing (research) be done

проводя (исследование) проводимое

проводящий проводившееся

проводивший

Participle II done

проведенное

будучи проведенным

Perfect Participle having done having been done

проведя после того как

(исследование)

было проведено

В числе трудностей перевода английского причастия на русский язык следует отметить следующие:

1. Форма Participle II "правильных" глаголов совпадает с Past Simple, то есть closed - закрыл и закрытый.

2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после, определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:

The method developed made it possible to achieve good results. Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

3. В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не* соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-граммати- ческими средствами:

There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered.

Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия. (Выражение "Вопрос, спрашивающий... " не соответствует нормам сочетаемости слов в русском языке.)

4. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:

Asked if the unification of tine currencies is going to take place already this year, the Central bank governor did not give, a straightforward reply.

На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом году, управляющий Центральным банком не дал прямого ответа.

5. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:

The issues touched upon in the report are of great importance. Затронутые докладе вопросы представляют собой большое значение.

The lecture followed by discussion was a great success. Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

6. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и конце - подлежащее:

Attached to the article are tables and graphs.

К статье прилагаются таблицы и графики.

7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:

Summing up, we must point out the following issues.

Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты, (деепричастный оборот);

Если подводить итоги,...(неопределенная форма глагола с союзом «если»);

Подведем итоги;... (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного на-. клонения)

Перевод обстоятельственных причастных оборотов

Английские обстоятельственные причастные обороты переводится на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при:

Working on this project we found out a lot of interesting things.

Работая (Когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.

Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.

При изолированном рассмотрении (Если рассматривать изолированно), этот пример не представляется таким убедительным.

Прошедшее причастие given переводится "при условии, если", "если имеется":

Given the inflation rate does not exceed 2% per month the GDP growth could be considered realistic.

Если уровень месячной инфляции не превысит 2%, рост ВВП можно будет считать реальным.

Если перед причастием стоит союз {when, while, if, unless, until, once, though, etc.), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:

Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.

Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и то же.

Перевод причастного оборота «Сложное дополнение»

Причастие, как и инфинитив, может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.

Люди наблюдали за тем, как пожарники поднимались на самую высокую башню в городе.

Для сравнения можно привести предложение с инфинитивным оборотом:

IThe people saw the firemen climb...

Люди видели, как пожарники поднялись...

Перевод независимого причастного оборота

Независимый причастный оборот состоит из двух элементов: существительное или местоимение + причастие (N. or Pron. + Participle). Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

The work done, we were paid right away.

После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.

There being too many applicants, the interviews were split into two days.

Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.

Weather permitting, the expedition will start tomorrow.

Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks.

Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.

Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог with не переводится:

We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.

Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

2.6 Перевод герундия и герундиальных оборотов

Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с причастием (за исключением формы прошедшего причастия - Participle II):

Gerund: Active Passive

Indefinite doing being done

Perfect having done having been done

В русском языке соответствующая форма отсутствует.

smoking - курение

rowing - гребля

understanding - понимание

speaking - говорение

Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая его с другими грамматическими формами, имеющими окончание -ing, необходимо знать его отличительные признаки.

Итак, -ing-форма - это герундий, если она:

1. является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):

Smoking is harmful.

Курение вредно.

Курить вредно.

2. стоит после, предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла -- действие:

The results depended on the problem being solved on time.

Результаты зависели оттого, что проблема будет решена вовремя (от своевременного решения проблемы).

NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к существительному, то есть речь идет о признаке:

It all depends on the problem being solved.

Все зависит от того, какая проблема находится в стадии решения

(дословно: от решаемой проблемы).

3. стоит после глагола:

They regretted having told him about it.

Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:

account for объяснять

differ in отличаться

be interested in интересоваться

keep from мешать

result from являться результатом

succeed in удаваться, добиваться

4. стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:

His coming late was not a surprise to anyone.

To, что он пришел поздно, никого не удивило. {Его поздний приход никого не удивил.)

My friend's becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us.

To, что мой друг стал лауреатом конкурса, стало для всех нас хорошей новостью.

5. употребляется после следующих словосочетаний:

cannot help -- не могу не:

I cannot help thinking about it. Я не могу не думать об этом.

it is worth (it is worth while) - стоит (что-либо сделать):

It's worth while reading this book (This book is worth reading);

Эту книгу стоит прочитать.

It is no use - бесполезно, нет смысла:

It is no use waiting for him.

Нет смысла ждать его.

Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:

1. именем существительным;

2. неопределенной формой глагола;

3. деепричастием;

4. придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык.

1) Подлежащее

Implementing market reforms is a lengthy process.

Осуществление рыночных реформ - это длительный процесс.

NB: не путать с причастием:

Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population.

Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.

2) Прямое дополнение

Would you mind showing us the whole process?

Покажите нам, пожалуйста, весь процесс.

Would you mind their showing us the whole process?

Вы не возражаете, если они покажут нам весь процесс?

Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочитать), prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пытаться, стараться), withstand (противостоять).

3) Дополнение с предлогом

We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period.

Нам удалось удержать уровень производительности в течение всего периода.

4) Обстоятельство

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate.

При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать месячный уровень инфляции.

5)Определение

There is little probability of financial assistance being provided this year.

Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.

Перевод герундиальных оборотов

Герундиальный оборот может иметь две формы и переводится существительным или придаточным предложением в составе сложноподчиненного:

1) существительное в притяжательном или общем падеже (притяжательное местоимение) + герундий:

Professor Johnson's (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday.

To, что профессор Джонсон (он) будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера. (Его выступление ... было объявлено только вчера).

2) подлежащее английского предложения ( которое не является непосредственным субъектом герундия) + герундий.

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure.

Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

2.7 Перевод форм сослагательного наклонения

Синтетические формы

а) в придаточных условия

If you were able to come, it would be very nice.

Если бы вы смогли придти, было бы очень хорошо.

б) в придаточных дополнительных после безличных предложений типа "it is important, necessary, etc." и "it was suggested":

It is important that the terms be observed.

Важно, чтобы условия соблюдались.

It was suggested that the agreement be reached in the near future.

Предложили, чтобы соглашение было заключено (заключили) в ближайшее время.

в) в придаточных цели:

The Central bank initiated interventions lest the exchange rate be depreciated.

Центробанк предпринял интервенции, чтобы обменный курс не упал.

г) в придаточных сравнительных после союза as if:

Не offered to pay as if he were able to afford it.

Он предложил заплатить, как будто был в состоянии позволить себе это.

д) после глагола wish:

I wish they hadn't talked about it.

Жаль, что они об этом заговорили.

Аналитические формы

а) в предложениях нереального условия:

lf they agreed, it Would be great.

Если бы они согласились, было бы здорово.

б) в простых предложениях:

There would be no life without water.

Без воды не было бы жизни.

в) в придаточных дополнительных, в том числе после безличных предложений типа "it is necessary";

It is necessary that business education should be part of the academic curriculum.

Необходимо, чтобы бизнес-образование стало частью университетского учебного плана.

г) в придаточных условия:

If you should decide to join us, please call any time.

Если (все-таки) ты решишь к нам присоединиться, пожалуйста, звони в любое время.

2.8 Перевод эмфатических конструкций

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования: а) усилительных слов и словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.

а) Усилительные слова и словосочетания:

As much as

The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time.

Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов.

As early as

As early as in the end of WW II they started using antibiotics.

Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.

Do

Не did show up at the reception.

Он (все)-таки появился на приеме.

It is ... that (who, which)

It was Francisc Skaryna who printed the first Bible in the Belaru- sian language.

Именно Франциск Скарына напечатал первую Библию по- белорусски.

б) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и союзов:

hardly ... when едва….как (не успел….как)

no sooner ... than -«_-

not only ... but не только,.. но и

only только

never никогда

nowhere нигде

neither и не; а также не

nor -«-

so а также; и

Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.

Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

в) Двойное отрицание:

It is not uncommon to have a few jobs now.

Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

2.9 Перевод модальных глаголов

В практике перевода нет другого явления, которое вобрало бы в себя такой набор специфических особенностей английского языка, как категория модальности. И нет другой категории, которая бы требовала от переводчика столь всестороннего учета не только содержания, стиля и экспрессии переводимого материала, но и предметной обстановки и речевой ситуации.

Модальные глаголы используются для выражения отношения говорящего к действию или состоянию, выраженному инфинитивом, т.е. они показывают, что действие, выраженное инфинитивом, рассматривается как возможное, невозможное, вероятное, невероятное, обязательное, необходимое, желаемое, сомнительное, неопределенной и т.д.

Модальные глаголы can (could), may (might), must, should, ought, shall, wilb would, need, dare не изменяются по лицам и используются с любой формой инфинитива без частицы to (за исключением глагола ought и иногда dare и need), причем перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени.

Модальность выражают также эквиваленты модальных глаголов:

to have + инфинитив и to be + инфинитив.

При переводе необходимо различать оттенки значений синонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться модальными словами русского языка: конечно, несомненно, возможно, может быть, к счастью, очевидно, на самом деле и т.д. Следует отметить, что в русском языке модальные слова употребляются гораздо чаре, чем модальные глаголы.

Особую трудность для перевода представляют сочетания модальных глаголов и их эквивалентов со страдательным и перфектным инфинитивом.

В зависимости от того или иного значения английские модальные глаголы переводятся следующим образом:

CAN (COULD)

1) Физическая или умственная способность:

Не could run fast when a boy {мог, умел).

I can hear you well (я слышу тебя хорошо -- сап не переводится).

2) Вежливая просьба:

Could you wait for me outdoors please? (не могли бы вы ...).

3) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств: (= BE ABLE ТО)

I can /will be able to do next week (могу / смогу).

He could do it yourself {мог)

4) Запрет:

You can't smoke here (нельзя).

5) Сомнение, недоверие, удивление:

She can't be sleeping now (He может быть, чтобы она сейчас спала).

Can they have done it? (Неужели они это сделали?).

6) В сослагательном наклонении:

She could do it if she tied [in the future]

7) В выражении can't help doing:

I can't help thinking about it (не могу не думать).

MAY (MIGHT)

1) Возможность совершения действия (то же, что модальный глагол CAN в значении №3):

Не is not very busy now, so he may come any time (может)

2) Разрешение (= BE ALLOWED TO):

You may bring your parents to the concert (можете),

(= be allowed: They were /will be allowed to ...)

3) Неуверенное предположение:

He might be late (Он, возможно, опоздает).

4) Упрек (с перфектным инфинитивом):

You might have come earlier (Мог бы и раньше придти).

5) Запрет:

You may not open this door (нельзя, не разрешается).

6) В выражении Не might <have fallen> (чуть не <упал>).

MUST

1) Долг, обязанность:

Не must be there at 9 AM (должен).

2) Необходимость:

This work must be done right now (надо, необходимо сделать)

3) Запрет:

You must not ask him about it (нельзя, не должен).

4) Уверенное предположение (утверждение):

Не must have forgotten about it (Должно быть / очевидно / вероятно, он забыл об этом)

5) Уверенное предположение (отрицание): Не must have failed to see her - Probably he did not see her (Должно быть / очевидно, ему не удалось встретиться с ней).

HAVE (TO)

1) Вынужденность:

You will have to come again (придется).

I have to lea(вынужден).

2) Отсутствие необходимости:

He doesn't have to pay the registration fee (Ему нет необходимости ...)

You didn 't have to ask about it (не было необходимости).

BE (TO)

1. Часть плана, договоренность, часть расписания:

The train is to arrive at platform 3 (должен прибыть).

You are to complete your project by the end of the year

(должны завершить).

What time are we to start (должны начать)?

He is to drive a long way (предстоит).

2. Неосуществленный план (форма инфинитива - перфектная):

Не was to have done it, but he fell ill (должен был сделать, но заболел).

3. Предначертанность судьбой:

They were to live a long life (Им суждено было прожить долгую жизнь).

4. В выражении What am I to do? (Что же мне делать?)

NEED

1) Необходимость:

You need to understand one thing (Тебе необходимо / Ты должен понять ...)

2) Отсутствие необходимости:

You needn 't worry... (не нужно, нет необходимости).

You needn't have worried (не нужно было, не было необходимости).

3)Долженствование:

Need we come there? (-- must)

4) Смысловой глагол нуждаться:

Не needs your help (Он нуждается = ему нужна)

SHOULD

1) Рекомендация, совет сделать что-либо:

You should be more careful {надо, следует).

You should have told us about it (надо было, следовало,зря ты не ... ).

You should follow their line in negotiations (должен придерживаться ...).

2) Рекомендация, совет не делать чего-либо:

You shouldn't do it yourself (не стоит, не следует).

You shouldn't have done it (зря ты ..., не надо было, не стоило).

3) То, чего следует ожидать:

If the money supply increases, the inflation rate should rise, too.

(Если денежная масса растет, уровень инфляции тоже возрастает).

4) В значении если:

Should they need our expertise, we will always help (Если им понадобится ...)

5) В выражениях: Why should I? (С какой стати?) How should I know? (Откуда я знаю?).

OUGHT (ТО)

То же, что модальный глагол SHOULD (в значениях №1 и 2), только с меньшей настойчивостью и категоричностью):

They ought to ask permission (Им следует спросить разрешение).

They ought to have asked permission (Им следовало [бы] спросить разрешение).

Не ought not to be so shy (не следует). He ought not to have been so shy (не следовало).

WILL,

1. Сильное волеизъявление (в том числе в отрицательных предложениях с неодушевленными существительными):

Say hello to your Dad - I will (обязательно, непременно).

2. Уверенность:

They will know his new address (Они наверняка знают его новый адрес).

SHALL

1) Обещание с оттенком угрозы, предостережения:

They shall get a reply tomorrow (получат непременно)


Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.