Объектные и субъектные инфинитивные обороты в английском языке

Перевод зависимого и независимого причастных оборотов. Соответствие придаточным предложениям объектных и субъектных инфинитивных оборотов. Особенности перевода текстов компьютерной тематики. Замена придаточных предложений инфинитивными оборотами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 22.06.2011
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вариант 2

инфинитивный оборот текст

Задание 1. Перепишите и письменно переведите следующие предложения. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям.

1. Photographs to be attached should be done in JPEG format.

2. Computers to be supplied have been produced by Macintosh company.

3. Formatting of this text is considered to be finished in some minutes.

4. Macintosh Hard Disk is known to be used for storing program files.

Фотографии быть подключена должно быть сделано в формате JPEG.

2. Компьютеры, которые поставляются были произведены компанией Macintosh.

3. Форматирование текста считается готовой через несколько минут.

4. Macintosh Жесткий диск, как известно, используется для хранения файлов программы.

Задание 2. Перепишите и письменно переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов.

1. Having considered a number of versions the programmers decided to choose the latest one.

2. The printer having been bought, the engineers started writing reports.

3. Testing the machine one should take precautions against faults.

1. Рассмотрев ряд версий программисты решили выбрать последнюю.

2. Принтер будучи купил, инженеры начали писать отчеты.

3. Тестирование машины следует принимать меры предосторожности во избежание ошибок.

Задание 3. Перепишите и письменно переведите следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений.

1. It would be impossible to create new files without having extra memory.

2. If a website had been prepared earlier we wouldn't have had so many problems with advertising our products.

3. If the goods were delivered on schedule the suppliers wouldn't pay a penalty for delay.

Было бы невозможно создать новые файлы без дополнительной памяти.

2. Если сайт был подготовлен раньше мы не имели бы столько проблем с рекламой нашей продукции.

3. Если товары были поставлены по графику поставщиков не будет платить штраф за просрочку

Задание 4. Перепишите предложения. Замените придаточные предложения инфинитивными оборотами.

Образец: She is so busy that she can't answer your call.

She is too busy to answer your call.

1. Desktop Publishing (DTP) programs are so suitable that you can use it for producing greeting cards and catalogues.

2. The space between words is so short that you can't use it without formatting.

Задание 5. Прочтите текст и письменно переведите 2-й, 3-й и 4-й абзацы.

Пояснения к тексту:

1. a user - пользователь

2. a workstation - рабочая станция

3. to handle - обрабатывать

4. an auxiliary storage - дополнительная память

5. a data base - база данных

6. a hardware - аппаратные средства

7. a software - программное обеспечение

8. an output device - устройство вывода

9. to perform operations - производить операции

1. Multi-user systems are generally microcomputers or workstations in a network connected to a minicomputer or large scale computer. Multi-user computer systems are characterized by handling a large number of tasks simultaneously, such as data entry with editing, file management and scientific calculations that may involve special hardware. Multi-user computer systems require significant amounts of auxiliary storage to hold the various data bases required by various users. The exact number of users and the size of the data bases that can be supported depend on the capacity of the computer system being used.

2. There are two fundamentally different types of computers: analog and digital. The former type solved problems by using continuously changing data such as voltage. In current usage the term “computer” usually refers to high-speed digital computers. These computers are playing an increasing role in all branches of the economy. Digital computers are based on manipulating discrete binary digits. They are more effective than analog computers for some reasons: they are faster; they are not so susceptible to signal inteference; they can transfer huge data bases more accurately and their coded binary data are easier to store and retrieve than the analog signals.

3. Output devices of computers let the user see the results of the computer's data processing. Being the most commonly used output device, the monitor accepts video signals from a computer and shows different kinds of information such as text, formulas and graphics on its screen. With the help of various printers information stored in one of the computer's memory systems can be easily printed on paper in a desired number of copies.

4. Software is a sequence of instructions that direct the computer hardware to perform operations. Due to a computer's operating system hardware and software systems can work simultaneously. An operating system consists of a number of coordinating operations, translating the data from different input and output devices, regulating data storage in memory, transferring tasks to different processors and providing functions that help programmers to write software. In large corporations software is often written by groups of experienced programmers, each person focusing on a specific aspect of the total project. For that reason, scientific and industrial software sometimes costs much more than do the computers on which the programmers run.

5. Thomas Colmar developed the desktop calculator. A series of very interesting developments in computers was started in Cambridge, England, by Charles Babbage, a mathematics professor. In 1812, Babbage realized that many long calculations, especially those needed to make tables, were really a series of predictable actions that were constantly repeated. He began to design an automatic mechanical calculating machine, which he called a difference engine.

Задание 6. Прочитайте 5-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ:

Who invented the first calculating machine?

1. …. was invented by Thomas Colmar.

2. …..was invented by Charles Babbage.

1 Многопользовательских систем, как правило, микрокомпьютеры или рабочих станций в сети, подключенной к мини-ЭВМ или больших масштабах компьютера. Системы Мульти-пользователь компьютера характеризуются обработки большого числа задач одновременно, например, ввод данных с редактирования, управления файлами и научных расчетов, которые могут включать специального оборудования. Системы Мульти-пользователь компьютера требуется значительное количество вспомогательной памяти для хранения различных базах данных, необходимых для различных пользователей. Точное число пользователей и размер базы данных, которые могут быть поддержаны зависит от мощности компьютера система используется.

2 Есть два принципиально разных типа компьютеров: аналоговые и цифровые. Первый тип решить проблемы с помощью постоянно меняющихся данных, таких как напряжение. В текущее использование термина "компьютер", обычно относится к высокоскоростным цифровым компьютерам. Эти компьютеры играют все большую роль во всех отраслях экономики. Цифровые компьютеры основаны на манипуляции дискретных двоичных цифр. Они более эффективны, чем аналоговых компьютеров по ряду причин: они быстрее, они не так восприимчивы к сигнала inteference, они могут передавать огромные базы данных более точно и их кодированные бинарные данные легче хранить и извлекать, чем аналоговые сигналы.

3. Выход устройств компьютеров позволяют пользователю видеть результаты обработки данных компьютера. Будучи наиболее часто используемым устройством вывода, монитор принимает видеосигналы от компьютеров и показывает различные виды информации, такие как текст, формулы и графики на экране. С помощью различных принтеров информации хранится в одном из памяти компьютера системы могут быть легко распечатаны на бумаге в нужное число копий.

4 Программное обеспечение представляет собой последовательность инструкций, которые прямого компьютерного оборудования для выполнения операций. В связи с операционной компьютера оборудования и программного обеспечения системы могут работать одновременно. Операционная система состоит из ряда координации операций, переводе данных из различных входных и выходных устройств, регулирующих хранение данных в памяти, передавая задачи для разных процессоров и обеспечения функций, которые помогают программистам писать программное обеспечение. В крупных корпорациях программного обеспечения часто пишется группами опытных программистов, у каждого человека было посвящено конкретному аспекту всего проекта. По этой причине, научного и промышленного программного обеспечения иногда стоит гораздо дороже, чем компьютеры, на которых программисты перспективе.

5. Томас Кольмар разработан калькулятор. ряд очень интересных событий в компьютерах было начато в Кембридже, Англии, Чарльз Бэббидж, профессор математики. В 1812 году Бэббидж понял, что долгие расчеты, особенно те, которые необходимы, чтобы сделать таблицы, были действительно ряд предсказуемых действий, которые постоянно повторяются. Он приступил к разработке автоматической механической вычислительной машины, которую он назвал разницу двигателя.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.