Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского и русского языков)

Осуществление синхронно-сопоставительного и структурно-семантического анализа особенностей фразеологических единиц, объединенных общим компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда, в английском, французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2011
Размер файла 69,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

5

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ - НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОГО ТРУДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеология и объект ее изучения
  • Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом - названием лица по профессии (в сфере физического труда)
  • 1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии (в сфере физического труда) в английском и французском языках
  • 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии английского, французского и русского языков
  • 3. Выводы
  • Глава III. Структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические особенности фразеологических единиц группы наименование лица по профессии (в сфере физического труда)
  • 1. Номинативные фразеологические единицы исследуемой группы
  • 1.1. Грамматическая структура номинативных фразеологических единиц
  • 1.2 Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом - НЛП
  • 2. Коммуникативные фразеологизмы с компонентом - НЛП
  • 2.1. Грамматическая структура коммуникативных фразеологических единиц
  • 2.2. Семантика коммуникативных фразеологических единиц
  • 3. Лексико-стилистические и фонетические особенности исследуемых фразеологических единиц
  • 4. Выводы
  • Глава IV. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации
  • Глава V. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов - НЛП (в сфере физического труда)
  • Заключение
  • Библиография
  • Введение

Предлагаемая Вашему вниманию дипломная работа по фразеологии посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих компонент - наименование лица по профессии (НЛП) в сфере физического труда. Исследование проводилось на материале трех языков: современного английского, французского и русского.

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ особенностей фразеологических единиц, объединенных общим компонентом - наименованием лица по профессии в сфере физического труда, в английском, французском и русском языках.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

· дать аналитический обзор теоретической литературы;

· исследовать фразеологическую активность существительных наименований лиц по профессии в сфере физического труда;

· установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

· проанализировать особенности - структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические - фразеологических единиц данной группы в трех языках;

· выявить эмоционально - оценочные ассоциации, закрепляемые за компонентами - НЛП в результате фразеологизации в английском, французском и русском языках.

Данная дипломная работа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых советскими и российскими исследователями - фразеологами. Теоретическую основу работы составили труды А.В. Кунина, А.Г. Назаряна. Разработка ряда проблем принадлежит автору работы. При отборе материала для исследования мы стремились как можно полнее отразить богатство и национальное своеобразие английской, французской и русской фразеологии. С этой целью и для лучшей иллюстрации рассматриваемых вопросов использовались многочисленные примеры и цитаты, извлеченные из мировой художественной и общественно-политической литературы.

Источниками для примеров послужили художественные произведения английских, американских, русских и французских авторов XIX - XX веков. Примеры были использованы для иллюстрации и подтверждения выдвигаемых в работе утверждений.

В работе использовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического материала, настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассматриваемых проблем, так как они слишком многогранна. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день, и ждут своего разрешения.

единица фразеология объединение компонент язык

Глава I. Фразеология и объект ее изучения

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» -- наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному [19, 3].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений.

Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.

Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [15, 7].

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г.

Одним из основополагающих положений нашей работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.

Нельзя не согласится с тем, что как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.

В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.

Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма - «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами (Алейникова Т.В. «Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р. Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Сафина Г.М. «Фразеологизмы с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

Особенно интенсивно исследовались зоонимы на материале фразеологии разных языков, например, ФЕ с символикой животных в славянской народной традиции проанализированы Гурой А.В. в докторской диссертации.

В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Ксенофонтова Л.В. исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [12, 30] .

Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

Наименования профессий рассматривались многими фразеологами: например, Георгиева С. подробно анализирует профессиональную речь моряков, ремесленников, породившую ФЕ в болгарском и русском языках [7,21]. Актуальность нашего исследования заключается в том, что ФЕ рассматриваются на материале английского, французского и русского языков. В таком сочетании языков фразеологизмы с компонентом - НЛП в сфере физического труда не подвергались ещё исследованиям.

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире [25, 49].

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом - названием лица по профессии (в сфере физического труда)

1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии (в сфере физического труда) в английском и французском языках

Метафорические идиомы, а также многие грамматические идиомы возникли в профессиональной речи.

Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык.

Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства; литературный язык, словообразовательные возможности которого ограничены, всегда готов заимствовать уже имеющийся в обиходе специальный термин, которому можно придать более широкое значение.

Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными и живыми и отражающие бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотники на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне - все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек, - умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности.

Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь.

Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл, применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. Так, моряк пользуется своими морскими словечками на берегу; рыбак, домохозяйка, спортсмен, о чем бы они ни говорили, широко пользуются метафорами, связанными с рыболовством, стряпней и спортом; и постепенно самые яркие и выразительные обороты проникают в литературный язык, становясь всеобщим достоянием [26, 34].

Для английского языка характерно особенно большое разнообразие идиом, связанных с морем.

Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений.

Например, to drop the pilot (букв. «отказаться от услуг лоцмана») - отвергнуть доброго советника. В разговорный английский вошло также множество выражений, связанных с охотой, скачками и т.п.

Во французском языке особенно часто встречаются ФЕ, связанные с сельскохозяйственной деятельностью народа: названия таких профессий как пастух (berger), мельник (meunier), земледелец (laboureur) нашли свое отражение в пословицах и поговорках французского языка.

Много ярких, самобытных выражений родилось на кухне. Многие такие выражения вероятнее всего были созданы женщинами, авторами многочисленных «кухонных» идиом, полных мудрости и опыта: например, англ. too many cooks spoil the broth или франц. plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne.

Немало образных выражений создано в мастерских и кузницах, связано с различными ремеслами и инструментами.

Но зато машины и современные орудия производства дали нам мало идиом. Из всего видно, что в своем громадном большинстве образные и идиоматические выражения создавались народом и тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Новые слова и идиоматические выражения являются, как правило, результатом языкотворчества неграмотных людей лучшие идиомы, самые красочные образные выражения возникли не в библиотеках и гостиных, а в мастерской, на кухне и в хлеву.

2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии английского, французского и русского языков

Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.

Обширная группа фразеологических единиц современного английского французского и русского языков объединена наличием общего компонента - наименования лица по профессии в сфере физического труда (НЛП).

Объект данного исследования - группа фразеологизмов английского языка, включающая в свой состав компоненты - наименования некоторых распространенных профессий в сфере физического труда: baker, cobbler, cook, driver, fisher, hunter, nurse, tailor, shepherd, фразеологизмы французского языка с аналогичными компонентами: boulanger, cordonnier, cuisinier, charretier, pкcheur, chasseur, bonne, tailleur, berger в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, содержащими данные компоненты: пирожник, сапожник, кухарка, извозчик, рыбак, охотник, нянька, швец, пастух.

В какой зависимости от происхождения существительного - НЛП находится его продуктивность на фразеологическом уровне? Анализ материала свидетельствует о том, что наиболее активным в образовании фразеологизмов являются исконно английские, французские и русские слова, кроме того, в английском языке среди фразообразующих существительных - НЛП отмечены и старофранцузские заимствования, ассимилированные английским языком: cook, nurse, tailor. Наиболее активны в образовании фразеологизмов следующие существительные: в английском языке: tailor - 6, cook - 6, baker - 4; во французском языке: berger - 9, chasseur - 5, в русском языке: сапожник - 6.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом - НЛП (в сфере физического труда) свидетельствует о том, что аналогичные существительные в английском, французском и русском языках характеризуются различной фразеологической продуктивностью.

Таблица №1 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Baker - boulanger - пирожник.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Baker

1. Baker's dozen

Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen (“Great Expectations”, by Charles Dickens)

2. The butcher, the baker, the candlestick maker

Who were the other two? One was a butcher, one was a baker and one was a candlestick maker. (Danny Teal “Absurdica”)

3. To spell the baker

If an old man will marry a young wife, why then--why then--why then--he must spell Baker! (“Giles Corey from the Salem Farms”, by Henry Longfellow)

4. Pull devil, pull baker

The wrestling-match could be seen plainly from the boats;… So it went on, pull devil, pull baker, the wretched girl screaming all the time, and Bob letting out a yell now and then to warn his boat to keep well clear of the ship. (“Lord Jim”, by Joseph Conrad)

Boulanger

1. Remercier son boulanger.

Пирожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник: и дело не пойдет на лад,

Как свидетельствуют данные таблицы №1, ЛЕ baker является более продуктивным на фразеологическом уровне по сравнению с русским «пирожник» или французским boulanger, 4 английских фразеологизма включают этот компонент.

Во фразеологизмах the baker's dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker исследуемая лексическая единица употребляется в прямом значении, в остальных фразеологизмах - в переосмысленном. Во фразеологизме to spell the baker имеет место метафорический перенос значения НЛП, основанный на сходстве действия - сталкиваться с трудностями, подобно ученику, впервые начавшему писать двусложные слова типа “baker”.

Все фразеологизмы с компонентом “baker” являются исконно английскими, некоторые из них отражают реалии английского быта, например: the baker's dozen - чертова дюжина.

По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Выражение связано со средневековым поверьем о числе ведьм на шабаше.

Pull devil, pull baker - выражение, связанное с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. Фразеологических параллелей не наблюдается.

Компонент « boulanger » французского фразеологизма «remercier son boulanger» употребляется в переносном значении. Данная ФЕ обозначает «протянуть ноги, умереть».

В русском фразеологизме «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.

Таблица №2 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Cobbler, shoemaker - cordonnier - сапожник.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Cobbler, Shoemaker

1. A cobbler must stick to his last.

No creed can be so limiting as that awful adjuration that the cobbler must stick to his last. (“What's Wrong with the World”, by G.K. Chesterton)

2. The shoemaker's wife is the worst shod.

3. Shoemaker's stock

Cordonnier

1. Le cordonnier est le plus mal chaussй.

Сапожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

2. Пьян как сапожник

3. Пусть сапожник не выше сапог

4. Сапожник без сапог

5. Холодный сапожник

6. Ругаться как сапожник

Русское название лица по профессии в этой тройке - «сапожник» - характеризуется большей фразообразующей продуктивностью по сравнению с английским аналогом, «сапожник» является компонентом шести фразеологизмов. Французский компонент «cordonnier» представлен всего одним фразеологизмом. Английское существительное cobbler образует употребительную фразеологическую единицу the cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является фразеологизм «пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных фразеологизмов идентична, что обусловлено общим источником происхождения.

Одинакова образная основа фразеологизмов “The shoemaker's wife is the worst shod”, «Le cordonnier est le plus mal chaussй» и «сапожник без сапог».

Таблица №3 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Cook - cuisinier - кухарка.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Cook

1. Head cook and bottle washer

2. Son of the sea cook

The rest of you arm yourselves with crowbars and axes, an' see that that son of a sea cook don't get out on deck again alive. (“The Mucker”, by Edgard Rice Burroughs)

3. Too many cooks spoil the broth.

4. Every cook praises his own broth.

5. God sends meat and the devil sends cooks

6. Cold cook

Cuisinier

1. Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne.

Compte (mйmoire) de cuisiniиre.

Кухарка

1. Кухаркины дети

Слова “cook”, « cuisinier » и «кухарка» характеризуются различной фразеологической продуктивностью. Cook является компонентом шести фразеологизмов, « cuisinier » - двух, «кухарка» - одного. Выражение «кухаркины дети» возникло из циркуляра 1887 года министра народного просвещения М.Д. Делянова, в котором предписывалось «не допускать в гимназии детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей».

Компоненты «cook - кухаркины», «son - дети» фразеологизмов “son of a sea cook” и «кухаркины дети» принадлежат к одной семантической сфере, что определяет одинаковую образную основу, общее отрицательное оценочное значение фразеологизмов, но по семантике фразеологизмы отличаются. Русский фразеологизм в данном случае закрепляет в своем содержании реакционную характеристику некоторых социальных слоев в дореволюционной России.

Семантика коммуникативных фразеологизмов “too many cooks spoil the broth”, “every cook praises his own broth”, субстантивного фразеологизма “head cook and bottle washer” основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.

Во фразеологизме “God sends us meat and the devil sends cooks” компонент “cooks” также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении.

Эквивалентом английского фразеологизма “too many cooks spoil the broth” во французском языке является пословица «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne». Данные фразеологизмы имеют идентичную семантику и образность, т.к. имеют общий источник происхождения.

Таблица №4 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Driver - charretier - извозчик.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Driver

1. Back-seat driver

2. To swear like a truck driver

3. To be in the driver's seat

Charretier

1. Crier comme un charretier

2. Jurer comme un charretier

3. Il n'y a si bon charretier qui ne verse

Извозчик

1. Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик.

Как свидетельствует таблица №4, НЛП (в сфере физического труда) “driver” является компонентом трех фразеологизмов, «charretier» - двух ФЕ, и «извозчик» является компонентом одного фразеологизма. Исследуемые ЛЕ подвергаются фразеологизации путем метафорического переноса значения. Фразеологических параллелей нет.

Таблица №5 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Hunter - chasseur - охотник.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Hunter

1. Lion hunter

They could see the tall figure and loose mane of the lion-hunter dominating the little group. (“The Man Who Knew Too Much”, by G.K. Chesterton)

2. Fortune hunter

…but she was certainly capricious enough to be displeased with our behaviour and in a few weeks after, either to revenge our Conduct, or releive her own solitude, married a young and illiterate Fortune-hunter. (“Love and Friendship”, by Jane Austen)

3. Bounty hunter

4. Head hunter

Truly, the life of the merry head-hunter captivated me. “The Head-Hunter”, by O. Henry)

Chasseur

1. Chasseur bredouille

2. Chasseur de chevelures

3. Chasseur d'images

4. Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.

5. La crainte du chasseur tient le liиvre йveillй.

Охотник

1. Охотник - ловец, а на ловца и зверь бежит.

В данном случае видно, что наиболее продуктивной ЛЕ на фразеологическом уровне является французское слово «chasseur», которое является компонентом пяти фразеологизмов.

Существительное hunter обнаруживает большую фразеологическую активность по сравнению с русским «охотник» и входит в состав четырех распространенных фразеологизмов современного английского языка в качестве переосмысленного компонента.

Фразеологического коррелята не отмечено.

Таблица №6 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Fisher - pкcheur - рыбак.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Fisher

1. The great fisher of souls

Through me passed a trembling as one who has stood on the very verge of the gulf wherein the men of the Louisades says lurks the fisher of the souls of men, and has been plucked back by sheerest chance. (“The Moon Pool”, by Abraham Merritt)

Pкcheur

1. Pкcheur de lune (en eau trouble)

Рыбак

1. Рыбак рыбака видит издалека.

Как видно из таблицы №6, «fisher», «pкcheur» и «рыбак» являются компонентами одного фразеологизма, они подвергаются фразеологизации путем переноса значения.

Таблица №7 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Nurse - bonne - нянька.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Nurse

1. Dry nurse

But didn't you tell me you were going to make a genius of him? I know what that means. You will dry nurse him till some day he is able to understand you. (“Letters of Two Brides”, by Honorй de Balzac)

2. Wet nurse

Two days after the letter came, Eve was obliged to find a wet-nurse; her milk had dried up. (“Eve and David”, by Honorй de Balzac)

Bonne

1. Bonne а tout faire

2. Contes de bonnes

Нянька

1. У семи нянек дитя без глазу.

Английское существительное «nurse» и французское «bonne» являются семантическими центрами двух фразеологизмов. Русское существительное «нянька» образует употребительный русский фразеологизм - «у семи нянек дитя без глазу» - с полностью переосмысленным значением. Семантика сопоставляемых фразеологизмов - «человек, характеристика человека» - предопределяется семантикой компонентов - НЛП.

Таблица №8 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Shepherd - berger - пастух.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Shepherd

1. Sheep without a shepherd

I can conceive that an assemblage of some sixty notabilities of Champagne needs a chairman to guide it; for no flock of sheep can get on without a shepherd. (“The Deputy of Arcis”, by Honore de Balzac)

2. Shepherd's pie

3. Shepherd's plaid

'Pick out very light ones, if you please, young man,' interposed a genteel female, in shepherd's-plaid boots, who appeared to be the client. (“The Life and Adventures of Nicholas Nickleby”, by Charles Dickens)

Berger

1. Berger de Mantoue

2. Berger de Syracuse (de Sicile)

3. Dieu des bergers

4. йtoile du bergers

5. Heur du berger

6. Rйsponse du berger а la bergиre.

7. Bon berger tond et n'йcorche pas.

8. Il mauvais berger qui aime le loup.

9. Il mourrait plutфt un chien de berger.

Пастух

1. У семи пастухов не стадо.

Существительное «berger» является наиболее продуктивным на фразеологическом уровне ЛЕ по сравнению с английским «shepherd» или русским «пастух» и является компонентом 9 фразеологизмов. Английская ЛЕ «shepherd», являясь компонентом трех полностью переосмысленных фразеологизмов, утрачивает конкретное значение.

Фразеологизм «у семи пастухов не стадо» близок по семантике английскому фразеологизму “too many cooks spoil the broth” или французскому «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne»: образная основа данных фразеологизмов различна, т.к. отличается компонентный состав.

Компоненты - НЛП (в сфере физического труда) в составе рассматриваемых фразеологизмов подвергаются фразеологизации путем метафорического осмысления значения.

Таблица №9 Фразеологическая продуктивность коррелятов. Tailor - tailleur - швец.

Компонент - НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Tailor

1. The tailor makes the man

2. Tailor's dummy

3. The devil among the tailors

4. The three tailors of Tooley Street.

5. Tom Tailor

6. Merchant tailor

In due time we mustered once again before the merchant tailor's, and having done so, crossed over to the city in the ferry-boat. (“American notes”, by Charles Dickens)

7. Tinker, tailor, soldier, sailor.

Tailleur

1. Etre assis en tailleur.

2. Faire une noce de tailleur.

3. Se quitter comme des tailleurs.

Швец

1. И швец, и жнец, и на дуде игрец.

Как показывает таблица №9, английское существительное tailor проявляет значительную фразеологическую продуктивность по сравнению с аналогичным русским существительным «швец» или французским «tailleur»: входит в состав семи фразеологических единиц.

Фразеологические единицы с данными компонентами являются исконными в сопоставляемых языках, например, “three tailors of Tooley Street” (небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа).

По свидетельству английского политического деятеля Д. Коннинга, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: “We, people of England…” Так появился этот оборот.

В выборе компонентов, образной основе фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика.

Так, в русском языке лексическая единица «швец» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог “tailor” является стилистически нейтральным. Лексическая единица «швец», наряду с другими лексическими единицами одной семантической сферы «жнец, игрец» в обобщенно-переносном значении образует две употребительные поговорки.

Компонент «швец» не только является составной частью фразеологического образа, но и цементирующим элементом исследуемых фразеологизмов, образующим рифму, способствующую экспрессивности фразеологизмов.

В английском фразеологизме “tinker, tailor, soldier, sailor” исследуемый компонент выполняет аналогичную функцию - способствует рифме.

Семантика фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец» эквивалентна семантике английского фразеологизма “head cook and bottle washer” и французского «Bonne а tout faire». Компонентный состав и образная основа различаются.

Во фразеологизмах “tinker, tailor, soldier, sailor” и “the three tailors of Tooley Street” исследуемая лексическая единица участвует в создании образной основы посредством метонимизации своего значения. В прямом значении “tailor” входит в состав фразеологизмов “merchant tailor” и “Tom tailor” в качестве семантического центра, семантика компонентов предопределяет семантику фразеологической единицы.

Таким образом, сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом НЛП (в сфере физического труда) позволяет выделить следующие группы с точки зрения семантики, компонентного состава, образной основы:

1. фразеологизмы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: “head cook and bottle washer” - «Bonne а tout faire» - «и швец, и жнец и на дуде игрец»; “too many cooks spoil the broth” - «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne» - «у семи нянек дитя без глазу»; “the shoemaker's wife is the worst shod” - «Le cordonnier est le plus mal chaussй» - «сапожник без сапог». 2. фразеологизмы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские, исконно французские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. “baker's dozen” - русск. «я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик».

3. Выводы

Сопоставительное изучение группы лексических единиц - НЛП (в сфере физического труда) и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:

1. Фразеологизации подвергаются исконно английские и старо французские заимствования в английский язык, в основном исконно французские элементы во французском языке и исконно русские НЛП (в сфере физического труда) в русском языке.

2. НЛП характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках.

3. Английские, французские и русские НЛП обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов. При фразеологизации НЛП семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.

4. В группе исследуемых фразеологизмов выделяются фразеологизмы, имеющие соответствия (семантики, образной основы, компонентного состава) в сопоставляемых языках, и фразеологизмы, не имеющие таких соответствий.

5. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов - НЛП (в сфере физического труда) проявляется национальная специфика языка.

Глава III. Структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические особенности фразеологических единиц группы наименование лица по профессии (в сфере физического труда)

По выполняемой в языке функции фразеологические единицы английского, русского и французского языков делятся на два больших класса: обладающие коммуникативной функцией (функцией сообщения) и не обладающие ею. Таким образом, в плане соотнесенности с актом коммуникации фразеологические единицы делятся на коммуникативные и номинативные [19, 65].

Для выявления фразеологической активности фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в сфере физического труда английского и французского языков, а так же для классификации их по наличию или отсутствию коммуникативной функции были проанализированы 24 наиболее распространенных НЛП английского языка:

1. Baker: to spell the baker; baker's dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker; pull devil, pull baker.

2. Builder: Jerry-builder.

3. Busman: busman's holiday.

4. Butcher: the butcher, the baker, the candlestick maker; butcher's bill; butcher's meat.

5. Carpenter: such carpenters, such chips.

6. Cobbler, shoemaker: a cobbler must stick to his last; the shoemaker's wife is the worst shod; shoemaker's stock.

7. Cook: head cook and a bottle washer; son of the sea cook; too many cooks spoil the broth; every cook praises his own broth; God sends meat and the devil sends cooks; cold cook.

8. Driver: back-seat driver.

9. Fisher: the great fisher of souls.

10. Hatter: mad as a hatter.

11. Hewer: hewers of wood, drawers of water.

12. Hunter: lion hunter; fortune hunter.

13. Glazier: Is your father a glazier?

14. Labourer: the labourer is worthy of his fire; labourers in the vineyard.

15. Navvy: to work like a navvy.

16. Nurse: dry nurse; wet nurse.

17. Potter: clay in the hands of the potter.

18. Printer: printer's devil.

19. Shepherd: sheep without a shepherd; shepherd's pie; shepherd's plaid.

20. Tailor: the tailor makes the man; tailor's dummy; the devil among the tailors; the three tailors of Tooley Street; Tom Tailor; merchant tailor.

21. Tiller: tillers of soil.

22. Tinker: not to care a tinker's curse; to swear like a tinker; tinker, tailor, soldier, sailor.

23. Worker: white collar worker, blue collar worker.

24. Workman: a bad workman quarrels with his tools; as is the workman so is the work.

24 нименования профессий в сфере физического труда французского языка:

1. Abbateur : grand abbateur de bois ; grand abbateur de quilles ; abbateur de noix.

2. Berger : berger de Mantoue ; berger de Syracuse ; Dieu des bergers ; йtoile du berger ; heur du berger ; rйponse du berger а la bergиre ; bon berger tond et n'йcorche pas ; est mauvais berger qui aime le loup ; il mourrait plutфt un chien de berger.

3. Bonne : bonne а tout faire ; contes de bonne.

4. Boucher : remercier son boucher.

5. Boulanger : remercier son boulanger.

6. Charbonnier : la foi du charbonnier ; charbonnier est maоtre chez soi ; chaqun est maоtre chez soi, dit le charbonnier.

7. Charretier : crier comme un charretier ; jurer comme un charretier ; il n'y a si bon charretier qui ne verse.

8. Charron : crible au charron ; crier au charron ; gueuler au charron.

9. Chasseur : chasseur bredouille ; chasseur de chevelures ; chasseur d'images ; chat miaumeur ne fut jamais bon chasseur ; la crainte du chasseur tient le liиvre йveillй.

10. Concierge : bavard comme une concierge.

11. Conducteur : conducteur d'вmes.

12. Cordonnier : le cordonnier est le plus mal chaussй.

13. Coupeur : coupeur de bourses ; coupeur de fils en quatre ; coupeur d'oreilles.

14. Cuisinier : plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne ; compte (mйmoire) de cuisiniиre.

15. Laboureur : mai pluvieux marie le laboureur et sa fille.

16. Laquais : insolent comme un laquais ; menteur comme un laquais ; mentir comme un laquais ; а passage et а riviиre, laquais devant, maоtre derriиre.

17. Meunier : devenir d'йvкque meunier.

18. Ouvrier : ouvrier de la derniиre heure ; ouvrier sous terre ; de main d'ouvrier ; кtre l'ouvrier de sa fortune ; chacun est l'ouvrier de sa destinйe ; la fin loue l'ouvrier ; un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils ; un mйchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils ; а l'oeuvre on connait l'ouvrier ; tout ouvrier est digne de son salaire.

19. Pкcheur : pкcheur de lune (en eau trouble).

20. Pilote : sans pilote et sans boussole ; la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage ; dans la brume tout le monde est pilote.

21. Sonneur : boire comme un sonneur.

22. Tailleur : кtre assis en tailleur ; faire une noce de tailleur ; se quitter comme des tailleurs.

23. Tonnelier : sacre comme un tonnelier.

24. Valet : valet de plume ; faire le bon valet ; se conduire en valet ; tenir l'emploi des valets ; insolent comme un valet de bourreau ; les bonne maоtres font les bons valets ; il n'y a point de hйros pour son valet ; je suis votre valet! ; tel maоtre tel valet ; voyages de maоtres, noces de valets.

По данным словарей русской фразеологии выявлено 26 наименований профессий:

1. Извозчик: я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик; ругаться как извозчик.

2. Кузнец: у кузнеца угольев не проси; нашему слесарю двоюродный кузнец; всяк своего счастья кузнец; нужда научит кузнеца сапоги тачать; у кузнеца - что стукнул, то гривна; у кузнеца рука легка, была бы шея крепка.

3. Кухарка: кухаркины дети.

4. Мастер: дело мастера боится; на грех мастера нет; заплечных дел мастер; мастер на все руки; мастер своего дела.

5. Мельник: не ворует мельник, а люди сами носят; богат мельник шумом; не все работа у мельника, а стука вволю; мельник не бездельник, хотя нет дела, а из рук топор не идет.

6. Нянька: у семи нянек дитя без глазу; банька - не нянька, а хоть кого ублажит.

7. Огородник: плакалась свинья, что огородники хлеб отбивают; не быть медведю стадоводником, а свинье - огородником.

8. Охотник, ловец: охотник - ловец, а на ловца и зверь бежит; охотник «никогда» не преувеличивает; у охотника дым густой, да живот пустой; был бы ловец, а ружье будет.

9. Пастух: у семи пастухов не стадо; у одной овечки да семь пастухов; где пастух дурак, там и овцы дуры; добрый пастух не о себе печется, а о скоте; у пастуха вся деревня в долгу; худо овцам где волк в пастухах; дешево волк в пастухи нанимается, да мир подумывает; волк не пастух, свинья не огородник.

10. Пахарь: где пахарь плачет, там жнея скачет; нет плохой земли, есть плохие пахари.

11. Пирожник: беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

12. Плотник: при хорошем плотнике у плохого руки трясутся; клин плотнику не товарищ; и не плотник, да стучать охотник.

13. Повар: добрый повар стоит доктора; Бог послал людям пищу, а дьявол поваров; точность - вежливость поваров; повар и духом сыт бывает; голод - лучший повар; повар с голоду не умирает; не все те повара, что с длинными ножами ходят.

14. Портной: добрый портной всегда с запасом шьет; портной без портов, сапожник без сапогов.

15. Пряха: какова пряха, такова на ней и рубаха; у ленивой пряхи и про себя нет рубахи; у нашей пряхи ни одежи, ни рубахи.

16. Работник: работнику полтина, мастеру рубль; овин гори, а работник корми; каков работник, такова ему плата; по работе и работника знать; на десять работников по одному указчику; большой говорун плохой работник.

17. Рыбак: рыбак рыбака видит издалека; рыбаку дождь не помеха; отец рыбак и дети в воду смотрят.

18. Рыболов: рыболова одна тоня кормит.

19. Садовник: хорош садовник, хорош и крыжовник.

20. Сапожник: беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник; пьян как сапожник; пусть сапожник не выше сапог; сапожник без сапог; холодный сапожник; ругаться как сапожник.

21. Сеятель: не земля плоха, а сеятель плох.

22. Слуга: вот тебе хомут да дуга, а я тебе не слуга; слуга двух господ; слуга покорный; Ваш покорнейший слуга.

23. Стрелочник: стрелочник виноват.

24. Строитель: каков строитель, такова и обитель; где строитель гож, там и народ хорош.

25. Трубочист: чист как трубочист.

26. Швец: и швец, и жнец, и на дуде игрец; ни швец, ни жнец, ни в дуду игрец; швецу гривна, закройщику рубль; не так швецу игла как чарочка.

1. Номинативные фразеологические единицы исследуемой группы

Номинативные фразеологизмы обладают номинативной (назывной) функцией. Они могут обозначать предметы (вещи и людей), явления, действия, состояние, качество и т.п.

Но следует отметить, что номинативная функция фразеологических единиц отличается от аналогичной функции нефразеологических словосочетаний.

В то время как последние имеют прямую направленность на предмет, номинативные фразеологизмы в силу своего преобразованного характера называют этот предмет опосредованно.

К номинативным фразеологическим единицам принадлежат следующие подразряды (в зависимости от лексико-грамматического значения ФЕ):


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.