Особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык

Лексические особенности перевода газетных заголовков. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике. Заголовок и основной текст газетной статьи. Особенности использования аллюзий. Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2011
Размер файла 107,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава Й. Особенности газетно-публицистического стиля

1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике

1.2 Заголовок и основной текст газетной статьи

1.3 Классификация заголовков

Глава ЙЙ. Особенности перевода газетных заголовков

2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе

2.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков

2.2.1 Использование аллюзий

2.2.2 Особенности употребления атрибутивной лексики

2.2.3 Сокращение в заголовках и особенности их перевода

2.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков

2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков

Заключение

Список использованной литературы

Список использованных словарей

Введение

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета.

Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Актуальность данного исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи заголовок как особый вид речевой коммуникации.

Цель дипломной работы выявить особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык.

В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:

определить структуру заголовка газетной статьи;

рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;

выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;

рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.

Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных теоретических положений о газетно-публицистическом стиле в современной лингвистике. Особое значение в работе придается рассмотрению заголовка как особенной организации речевой коммуникации.

Практическая значимость заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.

В работе использованы статьи английских и американских периодических изданий.

Дипломная работа состоит из Введения, ЙЙ глав, Заключения и списка использованной литературы.

Глава Й. Особенности газетно-публицистического стиля

1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике

Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: “Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко”. В этом парадоксальном заявлении есть глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом.

Максим Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: “Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям просторно”.

Экономное, точное выражение мысли - важнейшее требование стилистика. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания.

В знаменитом словаре В.И. Даля о заголовке сказано, что это “выходной лист, первых листок книги или сочинения, где означено название его”. Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах означение в начале листа ведомства, место, откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.

В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже - как название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание.

Безусловно, произведенные определения верны и для газетного заголовка, поскольку он является частью общего понятия “заглавие”, но газетный заголовок имеет свою специфику. Он живет на газетной странице, следовательно, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить. перевод газетный заголовок аллюзия

Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.

Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией. Это дает возможность работать над заглавием в школе не только на специальных уроках развития речи, но и на уроках других типов при изучении вышеперечисленных языковых разделов.

Развитие функциональной стилистики и само становление этой дисциплины изначально было связано с поиском экстралингвистических условий, определяющих принципы отбора и особенности функционирования языковых средств в той или иной сфере общения. Вся история изучения функциональных стилей, и языка газеты в том числе, только подтверждает сказанное. Известная полемика 20-х годов о языке печати и путях его улучшения показала правоту проф. Г.О. Винокура, поставившего стилистическую специфику текстов массовой информации в зависимость от условий, ее порождающих. Расчет на максимальное потребление, а следовательно, и исключительный темп самого производства газеты неизбежно механизирует, автоматизирует газетный язык. Наиболее привычные, употребительные типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по готовому уже шаблону, обусловлены выработанными уже в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными уже, отлитыми словесными формулами, языковыми клише [6, 124].

Вывод, к которому пришел Г.О. Винокур, кажется несколько парадоксальным: "В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном" [6, 125].

Однако обращает на себя внимание не столько вывод, сделанный Г.О. Винокуром в пылу полемики, сколько сама попытка объяснить качество газетной речи стилеобразующими, как мы бы теперь сказали, экстралингвистическими факторами. Им впервые был намечен путь построения модели газетного языка, которая и была предложена впоследствии проф. В.Г. Костомаровым [13]. По мнению последнего, эта модель "раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, действием ориентаций на экспрессию и стандарт, составляющих единый конструктивный принцип" [13, 57].

Предлагаемая абстрактная модель порождения газетного текста призвана объяснить характер функционирования языковых средств на газетной полосе. Относя к стандартам информационно-интеллектуальные элементы и считая их основными признаками воспроизводимость, нейтрально-нормативную окраску и семантическую определенность, В.Г. Костомаров находит им "противоядие" в лице экспрессем - стилистически маркированных средств, имеющих свойство - при условии частого и немотивированного употребления - превращаться в штамп. Формулируя конструктивный принцип газетной речи, В.Г.Костомаров отмечает, что ее основные признаки заданы экстралингвистически - постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие. Таким образом, с развитием функциональной стилистики экстралингвистические факторы в их совокупности стали той основой, которая позволяет определить лингвистическую специфику функциональных стилей, в том числе и газетно-публицистического. Однако проблема оказывается не такой простой. Дело в том, что разные исследователи языка газеты [33] называют разные перечни и экстралингвистических факторов, и стилеобразующих черт для текстов массовой информации. Связано это с тем, что число факторов, влияющих на характер стиля массовой коммуникации, в действительности носит принципиально открытый характер. Назовем здесь лишь основные из них: 1) особенности отражаемой действительности; 2) адресант (автор текста); 3) адресат (массовая аудитория читателей); 4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель); 5) быстрота производства газетного текста и его восприятия; 6) объем текста; 7) тип издания; 8) степень официальности / неофициальности текста; 9) непродолжительность жизни текста массовой информации и т.д.

Несомненно, каждый из этих факторов оказывает определенное воздействие на стилистическое своеобразие газетных текстов, однако ведущими, базовыми в сфере массовой коммуникации следует назвать те из них, которые формируют специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных ее жанров или типов изданий.

В этом плане определяющая роль в совокупной газетной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов "адресант (создатель текста, пишущий) - коммуникативное задание (речевая интенция, целеполагание) - адресат (читательская аудитория). Все другие факторы лишь дополняют или корректируют действие основных.

В рамках небольшой статьи представляется целесообразным рассмотреть влияние на газетно-публицистическую речь только базовых экстралингвистических факторов.

Создавая текст, журналист всегда ставит перед собой задачу - не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и обязательно дать оценку сообщаемому. Тем самым функционально-стилевое единство языка газеты обеспечивается постоянной реализацией в газетных текстах информативных и оценочных элементов. Конечно, "разрешающая способность" различных групп газетных жанров неодинакова в плане использования в них этих средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Именно поэтому попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе информационного стиля в газете, об отграничении информационных жанров от собственно публицистических представляется не вполне обоснованной. Наиболее четко эту точку зрения выразил проф. Д.Н. Шмелев: "Несомненно, в настоящее время можно говорить о существовании в ряду других письменных стилей особого функционального стиля - газетно-информационного. В какой мере с лингвистической точки зрения он связан с языком других газетных жанров, остается спорным" [33, 67].

Действительно, на первый взгляд, кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт реализуется прежде всего в самом отборе фактов. "Уже исходный пропагандистский шаг - отбор материала для сообщения - есть оценка" [26, 30]. "Оценка, - отмечает Ю.В. Рождественский, - может быть и не дана, но она присутствует всегда по контрасту с другими оценками и составляет значащий нуль оценки" [28, 127].

Кроме того, информационные заметки не только не избегают оценочных средств, но постоянно стремятся к их использованию. В них нередко находим общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.

Следует отметить здесь, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. "В публицистике, - пишет Г.Г. Хаблак, - особую нагрузку несут части речи, способные выражать оценку. Сопоставление всех частей речи с этой точки зрения позволяет прежде всего выделить так называемые признаковые части речи - прилагательные и наречия" [37].

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками. "Именно в газетно-журнальной практике, - отмечает Б.С. Шварцкопф, - особенно ярко проявляется функция кавычек как оценочного знака , своего рода стилистической или семантической пометы слова в письменной речи" [38, 63].

Таким образом, основным принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи в целом следует признать их ярко выраженную оценочность [30].

Все сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных средств на газетной полосе, их природы и функций, стилистических приемов их включения в тексты различной жанровой принадлежности, источников их формирования, причин обновления и основных тенденций развития.

Одновременно опыт журналистской деятельности показывает, что частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Однако простое повторение готовых к использованию средств выражения журналисты всегда воспринимают как свидетельство нетворческого отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала. Достигается это, прежде всего, путем обновления и варьирования компонентов готовых речевых формул, клише, стандартов.

Стабилизация таких готовых к употреблению выражений всегда относительна, тогда как тенденция к изменению и обновлению - в допустимых лексических и тематических границах - абсолютна. Приведем здесь лишь некоторые примеры такого обновления и варьирования компонентов воспроизводимых выражений: 1)перифрастических оборотов (Антарктида - ледовый континент - снежный континент - ледовый материк - снежный материк - шестой континент ...); 2) глагольно-именных словосочетаний (вести - активную, настойчивую, решительную... борьбу); 3) метафорических выражений (период застоя - время застоя - годы застоя - застойный период - застойное время...) и т.п.

На наш взгляд, через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности (в отличие от жесткой стандартизованности официально-деловой речи), и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи. Творческий потенциал журналиста раскрывается не только в его способности создавать яркие контекстуальные образы [24], но и в умении постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в его распоряжении языковой материал. В связи с этим здесь уместно напомнить высказывание акад. Л.В. Щербы: "...Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, он иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед. Ищущим, настойчиво добивающимся он позволяет быть творцом выражения новой мысли, он позволяет дополнять и развивать себя" [40, 113].

Выраженная Л.В. Щербой мысль в наибольшей степени применима именно к газетно-публицистической речи. Умелое обновление готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых средств выражения оценки показывает, что язык газеты - это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию. Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от возраста, профессии и образования читателя.

Из этого следует, что общепонятность и общедоступность употребляемых в газете языковых средств является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других функциональных стилей. Употребление в печати малоизвестных заимствований, аббревиатур, слов, выражений узкопрофессионального и жаргонного характера и т.п. всегда вызывает резкое недовольство читателей [5]. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том, что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров "важнее говорить не о принципах отбора языкового материала, а о приемах и методах введения слов в текст".

1.2 Заголовок и основной текст газетной статьи

Библиограф Н. А. Ульянов, убеждавший литераторов обращать особое внимание «на точность, ясность и, главное, содержательность тех нескольких слов, которые ставятся ими в начале работы», писал: «Мимо статьи с заглавием, ничего не говорящим о ее содержании, проходят многие из тех читателей, которых статья по существу интересует, но они не знают сразу же, с первого взгляда, по названию статьи, что она трактует вопрос им интересный».

Таким образом, нельзя не согласиться, что информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье. Мы ставим перед собой задачу проследить, как имя текста - заглавие - сигнализирует о его содержании, каким образом реализуется информативная функция названия произведения.

Подробно рассмотрела информативную функцию заголовков исследователь Э. А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете» [17]. Согласно этой работе, необходимо выявить, как отражаются в заглавии разные элементы смысловой схемы текста (основная мысль, установочные и развивающие тезисы, аналитическая оценка ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации) [10]. В смысловом отношении заголовок все же нельзя рассматривать как что-то отдельное от текста. Заголовок подготавливает к пониманию текста, с другой стороны, заголовок может становиться понятным только после прочтения текста. На основании этого дается типология газетных заголовков.

Газетный заголовок может выражать любой элемент смысловой структуры текста, о котором речь шла выше.

Весь объем текста делится на отдельные, более мелкие отрезки: части, главы, абзацы. Заголовок может быть связан с этими единицами, может подсказывать читателю, каким образом разделен текст, из скольких частей будет состоять, и какие это будут части. Подобные заголовки выполняют композиционную функцию. Заголовки могут показывать, как разбит текст или, наоборот, объединять разные материалы, единые по тематике. Если публикация не имеет собственных внутри текстовых названий, то заголовок как бы прогнозирует членение текста, читатель самостоятельно выделяет в содержании несколько частей. Интересным может быть и заголовок, с помощью которого на газетной полосе создается единый комплексный текст.

Начало текста, под которым можно понимать начальные строки произведения, ограниченные раками первого абзаца, это формально-смысловой отрезок содержания публикации. Начиная чтение, мы составляем представление о последующей части текста, далее этот прогноз проверяем. По мере чтения заголовок существует в памяти читателя. В зависимости от того, где расположена формулировка содержательного элемента, использованного в заголовке, он будет непосредственно соотносится с этой содержательной частью. Прямое восприятие содержание будет иметь место в случае оправданности заголовка уже в начале текста, подтвердится в содержании, будет и дальше подтверждаться по мере прочтения публикации. После такого заглавия восприятие содержания нейтрально, ожидаемо и закономерно. Идея, содержащаяся в заголовке, не обязательно должна повторится именно в начале текста, смысл может, прояснится после прочтения половины и более содержания. Другое дело, если заголовок тем или иным способом повторяется в начальных строчках намеренно, тогда читательское внимание обращено на смысл, содержащийся в заглавии, повышается экспрессия текста.

Содержание публикации может по-разному обыгрывать заголовок, начало повествования часто оказывается для читателя неожиданным, хотя область действительности, о которой ведется речь в заголовке, присутствует в содержании. Автор нередко целенаправленно задерживает рассказ об основном событии, явлении, заявленном в заголовке. Лексический повтор слова из заглавия может сопровождаться вопросом в начале текста, что возбуждает внимание читателя, служит еще одним стимулом обратиться к тексту.

Нередко первое, что делает автор, это дает метаязыковые замечания, касающиеся заголовка, объясняет, почему это слово подходит в данном случае или поясняет суть, когда предполагает, что слово не знакомо читателю. С помощью подобных замечаний иногда подчеркивается и парадоксальность заголовка. Содержащиеся в начале указательные элементы отсылают к только что прочитанному заголовку или раскрывают ситуацию, подсказанную заголовком. Яркое впечатление производит заголовок, которой по своей сути абсолютно противоположен первому высказыванию содержательной части.

Непосредственное раскрытие темы нередко отодвигается авторскими размышлениями, замечаниями, общими рассуждениями.

В зависимости от соответствия «обещанного» в заголовке первым строчкам содержания, с использованием отвлекающих элементов или без них может создаваться эффект усиленного ожидания или же обманутого содержания.

Концовка текста - это отрезок, в котором становится ясна аналитическая оценка рассматриваемой ситуации, все, что идет после этого отрезка в содержании публикации. Выразительная связь заглавия и концовки содержания возникает тогда, когда заголовок повторяется в конце (рамочный повтор) или в зачине и концовке (кольцевой повтор).

Подобная двуплановость предполагает схему действий: первое чтение заголовка (с одним значением, так называемая изолированная позиция), чтение текста, повторное чтение заголовка (новые два и более значений). Первое прочтение в таком случае строится на эмоциях, второе же переходит в интеллектуальную фазу.

1.3 Классификация заголовков

Заголовок может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации.

Существует множество классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Так А.П.Бессонов в книге «Газетный заголовок» указывает, прежде всего, на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать предельно сжатое и меткое выражение главной идеи текста. Общее требование, которое предъявляется к заголовку - конкретность. Для достижения этого необходимо взять из текста детали, которые составляют суть материала. В зависимости от степени конкретности заголовки могут быть неконкретными, расплывчатыми, бессодержательными, полными. Чем менее конкретен заголовок, тем больше, по мнению А.П. Бессонова, падает интерес читателя к материалу. На частую несообразность заголовка теме указывает и Л.М. Майданова. Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.

Заголовки можно типологизировать в зависимости от того, сколько, один или несколько, элементов текста они выражают. По этому признаку можно выделить однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. К ним относятся:

1.Тематизирующие заголовки (заголовок говорит читателю о теме публикации). Тема текста входит в состав его основной мысли, это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Главная тема ориентирует в содержании текста.

2.В названии может быть отражен предмет речи, например, определенный факт, о котором говорится в публикации. В процессе чтения материала информация, заложенная в заголовке, уточняется, конкретизируется. Процесс восприятия простой - от заголовка к тексту. Но связи с заголовком могут видоизменяться с помощью приема - осцилляции (когда подтекст заголовка становится понятен после прочтения текста, т.н. возвращающееся восприятие).

В заголовке нередко называется герой публикации, тема публикации, таким образом, полностью отражается в заголовке. Здесь также возможны усложнения. Если публикация, например, называет профессию человека, то читатель настраивается на то, что речь пойдет о профессиональных качествах героя, но текст может содержать личностную информацию, в этом случае заголовок приобретает оценочные коннотации. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд(за именем после прочтения можно увидеть определенный образ).

Если текст посвящен какому-либо событию, то заголовок обычно строится по типу событие - случилось, произошло, показало, т.е. заголовок актуализирует или название темы- события или всю основную мысль. Основная мысль выражается прямо, информация воспринимается легко. Намеренное усложнение восприятия с целью заинтересовать читателя делается с помощью заголовка, содержащего в себе не основную деталь события, заставляя обратиться к тексту.

Тематизирующие заголовки могут представлять собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Выражение темы, основной мысли нередко распределяется между заголовком и рубрикой, подзаголовком.

Очень большое количество заголовков актуализирует аналитическую оценку, содержащуюся в тексте. Идея текста - это своеобразный итог, вывод из сказанного (в типологизации, предложенной Шостак М. И. заголовок- резюме). Подобные заголовки подготавливают к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определенном ключе. На основе заголовок - содержание повышается действенность, убедительность газеты.

Передача идейного смысла может передаваться описательно, образно, в таком случае заголовок, его связь с содержанием осознается только после прочтения публикации полностью, ретроспективно. В тексте могут содержаться определенные сигналы (синонимы слов, использованных в заголовке, семантическое согласование). В заголовке может также содержаться элемент, который логически вытекает из сказанного, хотя в тексте не выражен вербально.

Заголовок может актуализировать и второстепенные элементы текста (содержания) - иллюстрации к тезисам, общий фон к цели сообщения. Такие заголовки особенно экспрессивны, т.к. построены на вынесении в заглавие не- основного, неглавного. Кажущаяся вторичность того, что выражено в названии, делает его более выразительным, привлекает внимание.

Например, в роли иллюстрации могут быть задействованы слова какого-либо человека по данной проблеме. Общим фоном - выделение какой-нибудь зримой детали, которая приближает к читателю событие, оживляет текст. Оценочность в заголовке настраивает на определенное восприятие текста.

Комплексные заголовки. Соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно, передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, т.к. связи таких заголовков с содержанием более многообразны, что ведет к повышению выразительности текста. В подобном заголовке актуализируется одновременно тема, аналитическая оценка ситуации, какой-либо тезис, иллюстрации. Самым простым примером является заголовок, состоящий из двух частей, соединенных союзом. Композиционная инверсия, например, очень интересный прием в этом случае: первая часть заголовка соотносится с элементом, стоящим в конце, а вторая его часть - с началом текста. Соотношение заголовка и текста «наоборот».

Использование многозначности слова также будет создавать комплексный заголовок, т.к. будет связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения - первое значение, после прочтения- второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.

Иначе заглавия можно классифицировать по признаку полноты отражения элементов текста. В зависимости от этого заголовки могут быть полноинформативными и неполно информативными, пунктирными.

1. К полноинформативным можно отнести те заголовки, которые отражают тему всего текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий основную мысль. Внутри данной классификации Л.П. Доблаев выделяет номинативные и предикативные заголовки.

Номинативные просто называют тему всей публикации, они несут функцию знака аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, живых существ, заводов и т.д.

Предикативные - это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании.

Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную часть заголовочной системы газетного номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.

2. Неполноинформативные, пунктирные заголовки. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков ниже, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания.

Иногда неполно информативные заглавия могут иметь комплексный характер, задействовать несколько слов, употребление которых будет ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное словосочетание, что опять-таки придает большую выразительность заголовку.

Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания.

Глава ЙЙ. Особенности перевода газетных заголовков

2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе

Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова [31, 193], заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move.

Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен:

28 Days Strike Notice Now Given.

Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик, в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово «pep» в Англо-русском словаре проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание «rоуal speed-up» может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.

Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях--«подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID-- слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких газет демократического течения как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT --900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS -- Союз Бонн--Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN -- Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? -- He обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?-- Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS-- Использование подростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS -- Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS -- Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING STAND--Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11"--Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY-- Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE -- Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DАLLAS HOME--Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.

4) Употребление временных форм

Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE -- Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED--несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT--Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY-- Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE--Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION -- По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [22, 60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1998 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":


Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.