Фразеологизмы, обозначающие временные отношения в русском языке

Фразеология как наука. Основные признаки фразеологизма: устойчивость, воспроизводимость, целостность, непроницаемость. Происхождение и употребление фразеологизмов. Типология фразеологизмов с темпоральным значением. История наиболее известных выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2011
Размер файла 52,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Объектом данного исследования является русская фразеология. Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других.

Предметом данной работы являются фразеологизмы, обозначающие временные отношения в русском языке.

Цель данной курсовой работы - проанализировать структуру, семантику и функционирование фразеологизмов, обозначающих временные отношения в русском языке. В соответствии с целью были определены следующие задачи:

· Изучить теоретические вопросы по теме исследования;

· Проанализировать структуру и значение фразеологизмов, обозначающих временные отношения в русском языке;

· Проанализировать особенности функционирования данных фразеологизмов, обозначающих временные отношения в русском языке.

Для решения поставленных задач были использованы описательный и сопоставительный методы исследования фразеологизмов, обозначающих временные отношения в русском языке.

В данной работе мы рассмотрели около 150 единиц. Источниками материала являлись словари русских фразеологизмов.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Практическая значимость данной работы в том, что её материалы учитель может использовать на уроках русского языка и литературы, на дополнительных занятиях, элективных курсах, кружковой и факультативной работе.

1. Фразеология как наука и фразеологический оборот

Фразеология (греч. pharasis, род .пад. от phraseos - «выражение» и logos - «учение») - это 1. раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы. Фразеологией также называют совокупность свойственных языку несвободных сочетаний[21;304]; 2. раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов[10;50]; 3. (в 3 знач.) красивые, насыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания (книж.)[11;857] .

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства. До сих пор границы её чётко не определены.

В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представителями одного направления являются Б.А.Ларин, С.И. Ожегов, А.Г.Руднев и др. . Они относят к фразеологизмам только такие равные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантические обновление и переносное употребление слова. Из области фразеологии исключаются пословицы и поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, которые не получили переносно - обобщённого значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Такие учёные, как Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Н.М.Шанский и др. придерживаются другого мнения. Они включают пословицы и поговорки, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М.Шанский).

В.В.Виноградов в одной из первых работ по фразеологии(«Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины»,1946) рассматривал

Пословицы и поговорки в составе фразеологических оборотов. В последующих работах пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.»,1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове.»,1947). В языке каждого народа есть устойчивые сочетания слов, которые воспроизводятся в речи неделимо и употребляются как более сложные словосочетания, обладающие целостным значением и часто не имеющие общего смысла с входящими в него словами. Приведём пример. Так выражение собаку съел, обозначающее «быть мастером в каком - нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Такие словосочетания называются фразеологизмами, или фразеологическими оборотами. Фразеологизмы - это 1. семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство значения, компонентного состава, грамматических категорий и определённой оценочности[3;41];2. основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая[21;304]; 3. воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний…обладающий целостным (реже частично - целостным) значением и сочетающийся со словом[10;50].

Фразеологизм имеет ряд существительных признаков:

Устойчивость - мера, ступень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением, типа, карачун пришёл - «кто-либо внезапно умер, скоро скончался» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизм с целостным мотивированным значением, типа, скор на ногу - «очень быстро и много может ходить, не зная усталости».

Воспроизводимость - регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: скучен/долог день до вечера, коли делать нечего; невеличка капля, а камень точит; крылатые изречения: счастливые часов не наблюдают; да только воз и ныне там; составные термины и наименования: серная кислота; ядерный реактор; собственно фразеологизмы: бить баклуши; в один миг; час от часу и др.

Целостное значение - такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, преобразованием свободных слов в фразеологизмы, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Невозможно, например, фразеологизм битый час - «очень долгое время, обычно потраченное напрасно» или висеть/повиснуть на телефоне - «долгое время разговаривать по телефону» растолковать при помощи слов, их составляющих.

Семантическая ценность проявляется наиболее полно у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: как черепаха, одна нога здесь, другая там, на носу, как снег на голову и др. . Приведём пример. В составе фразеологизма одна нога здесь, другая там не имеется в виду оставить одну конечность здесь, другую перенести в назначенное место. Часто значение компонентов трудно или невозможно определить.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, явление, качество, признак, действие и т. д.. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов - единое, целостное, обобщённое, всегда экспрессивное. Оно не свободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов.

Для большинства фразеологических оборотов характерно свойство непроницаемости, т.е. когда в словосочетание обычно невозможно вставить слово.

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение. Так, фразеологизм средь белого дня и свободное словосочетание «белого кармана» построены по одному образцу: «прил. + сущ. в род. пад.» и не различаются по своим внешним признакам.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы - синонимы: с минуты на минуту, со дня на день ( в самое ближайшее время); во все лопатки, вовсю прыть (очень быстро бежать, ехать и т. д.).

Фразеологизмы - антонимы: уносить ноги - черепашьим шагом и др..

Теперь мы рассмотрим функции фразеологизмов. Во - первых, они выполняют в составе предложений определенную синтаксическую роль - являются членами предложения. Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно). Устойчивое сочетание засучив рукава не может члениться на члены предложения, всё сочетание является обстоятельством образа действия.

Как член предложения, он связан грамматически и по смыслу с другими членами предложения. Но бывает, что фразеологизм в составе предложения выступает в качестве вводного слова: «…душ со сто продала,- да с этого - то суммой и пустилась я, шутка сказать, тысячу душ покупать…»(Салтыков - Щедрин «Господа Головлёвы»). Выражение шутка сказать всегда выступает в качестве вводного слова в предложении.

Во - вторых, фразеологизмы выполняют обобщённую функцию ( использование в заголовках СМИ). Также они могут иметь оценочный характер. Итак, третья функция - оценочная. Фразеологизмы часто используют для характеристики человека. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду - драная кошка; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, как собака; социальная оценка - ни дать ни взять, ни копейки за душой, и нашим и вашим.

Некоторые фразеологизмы характеризуют людей сопоставительно. Указывая на сходство двух людей, содержат при этом отрицательную окраску: два сапога пара, одним миром помазаны, один другого стоит и др..

Все эти свойства фразеологизмов оправдывают их состав, хотя они и состоят из нескольких слов, всё равно они «экономичны».

Образность достигается путём представления отвлечённых, абстрактных понятий в виде «зримых» явлений, предметов.

Сравним:

быстрота - глазом моргнуть не успеешь, в миг, в мгновение ока и др. длительность - битый час, в час по чайной ложке, тянуть время и др. повторяемость -изо дня в день, время от времени, завести шарманку, жевать жвачку и др. 1.2.Структура фразеологизмов.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

Фразеологизмы по структуре Н.М.Шанский разделил на две группы:

а) соответствующие предложению;

б) соответствующие сочетанию слов.

1. Фразеологические обороты, соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению, Н.М.Шанский выделяет две группы по значению:

номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

Коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения:

счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части по структуре более сложного предложения.

2. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы сочетаний:

«имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом.

Смыслоообразующий компонент - имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая.

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны.

«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, калиф на час, искусство для искусства.

«предлог + имя прилагательное + имя существительное».

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного».

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного».

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.

«глагол + имя существительное».

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши.

«глагол + наречие».

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.

«деепричастие + имя существительное».

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

«конструкции с сочинительными союзами».

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

«конструкции с подчинительными союзами».

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.

«конструкции с отрицанием `не'».

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

1.1 Происхождение фразеологизмов

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

1. исконно русские фразеологизмы;

2. заимствованные фразеологизмы;

3. фразеологические кальки;

4. фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника». Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос - укр. водити за нiс - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа, русск. с головы до пят - с.-хорв. од главе до пете - чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето - польск. babie lato - c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку - укр. пiд горячу руку - бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованный фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике». По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен - лат. alea jacta est, русск. третьего не дано - лат. tertium non datur, русск. время - деньги - англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма». Приведём пример: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d'oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологическая полукалька - «это полуперевод - полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие -- заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Сравним: Лодка плывёт по течению. -- Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. -- Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов -- разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Приведём примеры: глас вопиющего в пустыне -- призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения -- помеха, затруднение; тьма кромешная -- полная, беспросветная темнота; мерзость запустения -- состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями -- говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд -- бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех -- неудержимый, громовой хохот; притча во языцех -- предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна -- испытать несчастье; скользить по поверхности -- не вникать глубоко во что-либо.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

1.2 Употребление фразеологизмов

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых - выражение оценки и отношения говорящего. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

С точки зрения происхождения и традиции использования, фразеологизмы можно разделить на три группы:

Выражения из разговорно-бытовой речи:

потерять голову, заговаривать зубы, ни бэ ни мэ и др. .

Выражения из профессиональных сфер употребления, из арго:

зелёная улица - железнодорожники, без сучка, без задоринки - столяры и др. .

Выражения из книжно - литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода:

центр тяжести, сила притяжения, довести до белого коления, цепная реакция и др.

б) выражения из художественной литературы и публицистики:

едрён - батон (Шолохов «Поднятая целина»), «счастливые часов не наблюдают» (Грибоедов «Горе от ума»), «живой труп» ( Л.Толстой), «дело пахнет керосином» (М.Кольцов), «с чувством, с толком, с расстановкой» и др.

Нейтральные выражения: вести свою линию, гнуть палку, точка зрения, не за что на свете, сдержать слово и др.

Разговорно - бытовые обороты и фразеологизированные обороты составляют самое большое количество в разговорном стиле. Сфера употребления таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалога: класть зубы на полку, перегибать палку, есть когда!, когда - никогда, в зародыше, на полном газу и др.. Фразеологизмы просторечного характера употребляются в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный характер: вынь да положь, лезть в бутылку, ползти на четырёх вэдэ, лыка не вяжет, наводить тень на плетень, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, как баран на новые ворота, олух царя небесного, шишки на ровном месте, распустить нюни, чёрта с два, языком чесать, дать по шее, чёрт возьми и др. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс, лежать на боку и т. д. Многие разговорно - просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально - экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно сильно проявляется в наречных оборотах типа (бежать) во все лопатки, (похожи) как две капли воды, (ругать) на все корки и легко обнаруживается при разъяснении смысла соответствующих фразеологических единиц. Приведём пример. Наречный фразеологизм (кричать) во всю глотку толкуется посредством сочетания (кричать) «очень громко». Использование этой группы оборотов в разговорной речи должно быть ограничено. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в художественной литературе либо для передачи смыслового компонента устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем нейтральных, межстилевых фразеологизмов. Сюда относятся отдельные обороты официально - деловой речи: положить под сукно, рабочая сила, реальная заработная плата, очная ставка, верительные грамоты, быть в ответе и т.д. ; фразеологизмы научно - терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила тяжести и др.; обороты литературно - публицистического характера: любовь к Родине, борцы за мир, воздушный замок, узы дружбы, материальное благосостояние, по ту сторону баррикад и др. С стилистической точки зрения к книжным фразеологизмам относятся многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т. д. .Если включить их в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях, в основном, номинативную функцию, сохраняя, как правило, и относительную нейтральность, называются межстилевыми. Это такие обороты, как сдержать слово, не по адресу, удельный вес, из года в год, с минуты на минуту, изо дня в день, выходить за рамки (приличия), битый час и многие другие, одинаково употребляющиеся как в разговорных, так и в книжных стилях. Однако нередко общеупотребительные межстилевые фразеологизмы сосуществуют в языке со своими разговорными( или книжными) вариантами. Так, замена компонента `вести' в обороте вести свою линию на компонент `гнуть' превращает межстилевой оборот в разговорный. Приведём пример. Также семантико-стилевое различие синонимичных фразеологизмов ни за что на свете (разг.) и ни за какие блага (книжн.) и т.п.

2.Типология фразеологизмов с темпоральным значением

Темпоральные фразеологизмы могут содержать следующие семы:

Сему `быстро';

Сему `давно';

Сему `часть суток';

Сему `промежуток времени';

Сему `одновременность';

Сему `начало';

Сему `постоянство';

Сему `конец';

Сему `предельности';

Сему `медленно';

Сему `возраст';

Сему `повторяемость моментов жизни'.

Приведём примеры:

Сема `быстро' отражена в семантике фразеологизмов: в один миг[23;149], в мгновение ока[23;144], с минуты на минуту[23;249], откуда ни возьмись[24;75] и др.

Сема `давно' отражена в семантике фразеологизмов: с незапамятных времён[24;38], что было, то прошло[22], испокон веков[23;58] и др.

Сему `часть суток' имеют следующие фразеологизмы: круглые сутки[22], ни свет ни заря23;412], средь бела дня[22] и др.

Сема `промежуток времени' отражена в таких фразеологизмах, как некоторое время[24;38], некогда (было, случилось)[22], одно время[24;38] и др.

Сема `одновременность' отражена в семантике фразеологизмов: как-то раз[22], тем временем[24;38] и др.

Сему `начало' имеют фразеологизмы: с первого абцуга[23;29], первая ласточка (в 1 знач.)[23;221], лёд тронулся[23;222] и др.

Сема `постоянство' отражена в фразеологизмах: изо дня в день[24;65], и день и ночь[24;65], денно и нощно[23;135] и др.

Сема `конец' отражена в следующих фразеологизмах: и дело с концом[23;135], наконец[22], в последнюю очередь[23;307] и др.

Сема `предельности' отражена в семантике фразеологизмов: до поры до времени[23;346], в конец[24;115], до белого коления[22] и др.

Сема `медленно' отражена в фразеологизмах: в час по чайной ложке[23;516], битый час[23;515], как черепаха[23;519] и др.

Сему `возраст' имеют в семантике следующие фразеологизмы: бальзаковский возраст[22], до конца дней[24;65], за плечами[23;323] и др.

Сема `повторяемость' моментов жизни отражена в таких фразеологизмах, как время от времени[24;28], во все времена[24;28], день ото дня24;65] и др.

Таким образом, мы наблюдаем, что в русском языке фразеологизмы с темпоральным значением употребляются чрезвычайно часто, без них наша речь была бы совсем скудна. Как стилистическое средство, фразеологизмы носят книжный и разговорный характеры.

2.1 Из истории некоторых фразеологизмов с темпоральным значением

Адамовы веки (времена).

По библейскому мифу, Адам - имя первого человека на земле, прародителя рода человеческого. На основе этого мифа возникло выражение «адамовы веки (времена)», употребляемое в значении: давняя старина.[1;13]

Аредовы (Аридовы) веки.

Выражение употребляется в значении: долголетие. От имени библейского патриарха Иареда, который якобы прожил 962 года (Бытие, 5,20).[1;17]

Выражение возникло после выхода романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831); употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30-40 лет. В этом же значении возникли выражения «Бальзаковская женщина», «Бальзаковская героиня».[1;22]

Цитата из пьесы М. Горького «На дне» (1902), д. 4, слова Сатина. Вместо «никуда» часто цитируется «далеко». [1;39]

В те дни, когда мне были новы

Все впечатленья бытия.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон».[1;42]

В греческой мифологии Астрея - богиня справедливости. Время, когда она находилась на земле, было счастливым «золотым веком». Она покинула землю в железном веке и с тех пор под именем девы сияет в созвездии Зодиака. Выражение «век Астреи» употребляется в значении: счастливая пора.[1;44]

Вкушать от древа познания добра и зла.

Выражение возникло из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму было запрещено богом под страхом смерти. Но змий - искуситель убедил Еву, что вкусившие плодов этого дерева не умрут, но будут «как боги, знающие добро и зло». Ева нарушила запрет и побудила сделать Адама то же. За неповиновение богу они были изгнаны из рая (Бытие, 3). Выражение это употребляется в значении: приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений.[1;53]

Всему свое время, и время всякой вещи под небом.

Цитата из Библии (Екклезиаст, 3, 1).[1;66]

Всерьёз и надолго.

Выражение В. И. Ленина из доклада на IX Всероссийском съезде советов 23 декабря 1921 г. «О внутренней и внешней политике республики». Говоря о новой экономической политике, В. И. Ленин сказал: «…эту политику мы проводим всерьёз и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, навсегда» (Полное собрание сочинений, т. 44, с. 311).[1;67]

Выражение употребляется в значении: ошибки, заблуждения юности. Возникло из библии: «Грехов юности моей и преступлений не вспоминай…господи!» (Псал., 24, 7); «Ты пишешь га меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов, 13, 26).[1;88]

Да только воз и ныне там.

Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1814) (см. Лебедь рвётся в облака). Употребляется в значении: дело не двигается, стоит на месте, а вокруг него происходят бесплодные разговоры.[1;92]

Дела давно минувших дней,

Преданья старины глубокой.

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», песнь I (1820), являющаяся близким переводом стихов одной из поэм Оссиана, созданных английским писателем Джемсом Макферсоном (1736-1796) и приписанных им этому легендарному древнекельтскому барду: A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!..[1;96]

Десять дней, которые потрясли мир.

Заглавие книги (1919) американского журналиста Джона Рида (1887-1920), свидетеля и участника Великой Октябрьской революции. Первый русский перевод 1923 г. Книга многократно издавалась на русском языке, и заглавие её стало употребляться как образная характеристика Великой Октябрьской революции. Иногда им же характеризуют и другие исторические события, соответственно изменяя число вспоминаемых дней.[1;99]

Дней минувших анекдоты.

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. I, строфа 6 (1825):

Он рыться не имел охоты

В хронологической пыли

Бытописания земли:

Но дней минувших анекдоты,

От Ромула до наших дней,

Хранил он в памяти своей.[1;102]

Дни свободы.

Так иронически стали называть краткий период времени после издания царского манифеста 17 октября 1905 г. о свободе слова, неприкосновенности личности и проч., что возвещенная манифестом свобода оказалась мнимой. Выражение это и появилось тогда в печати.[1;102]

До греческих календ.

Календы - название первого дня месяца у древних римлян. У греков календ не было, поэтому выражение «отложить до греческих календ» значит: отложить надолго, на неопределённый срок; никогда не сделать. Выражение это часто повторял о людях, не плативших долгов, римский император Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.), о чём рассказывает в его жизнеописании Светоний. Часто приводится в латинской форме: «ad calendas graecas».[1;102]

Цитата из церк. - слав. текста Евангилие (Матф., 6, 34); по - русски: «Довольно для каждого дня своей заботы» (см. Злоба дня)[1;103]

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, слова Чацкого. [1;104]

Дружеская беседа затянулась далеко за полночь.

На происхождение этого выражения указывает Н. Д. Телешов. Вспоминая 25-летний юбилей литературной деятельности писателя - народника Н. Н. Златовратского (1845-1911), он пишет: «…на юбилее…собрался весь цвет тогдашней интеллигенции. Колонный зал ресторана «Эрмитаж» и прилегающие комнаты были переполнены публикой, среди которой было много носителей известных и славных имён из литературного мира, учёных, общественных деятелей, как московских, так и приехавших из Петербурга и из провинции…Многочисленные ораторы, приветствуя юбиляра и характеризуя его эпоху, невольно взвинчивали и поджигали один другого, и речи все смелее и свободнее раздавались почти до утра, захватывая внимание и сердца слушателей. Но обо всём этом, за невозможностью напечатать правдивый отчёт, в газетах было скромно сообщено на другой день только то, что «дружеская беседа собравшихся затянулась далеко за полночь». Фраза эта с той поры стала крылатой и вошла в обиход, когда по цензурным условиям нельзя было печатать о том, что действительно говорилось и делалось в каком-либо общественном собрании» (Н. Телешов, Записки писателя, м. 1953, с. 124 - 125).впоследствии выражение это стало употребляться и без намёка на запретные темы происходившей беседы. Применяется оно шуточно по поводу затянувшейся пирушки и т. п. Датировать выражение надо 1891 годом, на который приходился 25-летний юбилей Златовратского, выступившего в печати в 1866 г.[1;106]

Из «Символа православныя веры» - краткого изложения основных её догматов. Выражение это, утратив свой религиозный характер, употребляется в значении: бесконечно долго, навсегда.[1;110]

Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885), персонаж которого устанавливает даты событий в городе - гастроли актёров, концерты и т. п. - по возрасту своих детей. Выражение это устанавливается по связи с личными воспоминаниями.[1;120]

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы» (1841):

Мне не спится, нет огня;

Всюду мрак и сон докучный.

Ход часов лишь однозвучный

Раздаётся близ меня.

Парки бабье лепетанье,

Спящей ночи трепетанье,

Жизни мышья беготня…

Что тревожишь ты меня?..[1;121]

Жизнь - борьба.

Выражение восходит к античным авторам. У Еврипида в трагедии «Просительницы»: «Жизнь наша - борьба». В письмах Сенеки: «Жить - значит бороться». Вольтер в трагедии «Фанатизм, или Пророк Магомет» вкладывает в уста Магомета фразу «Моя жизнь - борьба».[1;121]

Жизнь коротка, искусство долговечно.

Так говорят о людях, любящих пользоваться плодами чужих рук. Выражение возникло из Евангелия: «Ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Матф., 25, 24), «…берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял» (Лука, 19, 21). Евангельский текст восходит к распространённой у греков древней поговорке: «Жать чужую жатву». В поэме Гесиода «Теогония» встречается стих: «Чужой труд они пожинают для собственного чрева».[1;122]

фразеологизм темпоральный происхождение употребление

За тридевять земель.

Тридевятое [тридесятое] царство.

Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. В старинном счёте по девяткам: тридевять - двадцать семь, тридесять - тридцать.[1;124]

Выражение Стефана Цвейга (1881-1942) из предисловия к его сборнику исторических новелл «Звёздные часы человечества» (1927; русский перевод 1956): «…каждый шаг эпохи, - пишет Цвейг, - требует подготовки, каждое подлинное событие созревает исподволь…из миллионов впустую протекших часов только один становится подлинно историческим - звёздным часом человечества…если пробьёт звёздный час, он предопределяет грядущие годы и столетия». Это единственное мгновение «предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже всего человечества». Цвейг поясняет, что он назвал эти исторические мгновения звёздными часами «потому, что, подобно вечным звёздам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена». Выражение «звёздный час» вошло в литературный язык в значении: переломный, решающий момент.[1;128]

Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество. Возникло из Евангелия (см. Довлеет дневи злоба его).[1;131]

Выражение возникло из Евангелия (Матф., 16,1 - 4), употребляется в значении: общественное явление, типичное для данного времени.[1;131]

Выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также - время расцвета искусства, науки в истории какого - либо народа. Впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (8 - 7 вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) в «Метаморфозах» (1, 89 - 160).[1;132]

Цитата из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1822). Поставлена А. С. Пушкиным эпиграфом к 1- й главе «Евгения Онегина».[1;137]

И хором бабушки твердят:

«Как наши годы - то летят».

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 7, строфа 44 (1830).[1;140]

Из прекрасного далека.

Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» (1842), т. I, гл. 11: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1- й том «Мёртвых душ» был написан Гоголем за границей).[1;146]

Как дошла ты до жизни такой?

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857):

Подзовём - ка её да расспросим:

«Как дошла ты до жизни такой?»[1;155]

Как закалялась сталь.

Заглавие романа (1932 - 1934) Н. А. Островского (1904 - 1936), в котором рассказывается о том, как закалялся в революционной борьбе, рос и креп комсомол, как закалялась и нравственная сила, и революционная воля главного героя романа - Павла Корчагина. «…Стоит подумать над названием книги Николая Островского «Как закалялась сталь». Это ведь не лозунг и не просто красивая фраза. В романе не обойдены и человеческие несчастья. Напротив, с человеком происходит трагедия: его разбивает паралич, он болен и - по маленькой мерке мелких душ - несчастен. Но ведь в то же время это роман не о том, как заболел и стал несчастным человек, а это действительно роман о том , как закалялась сталь, сталь души. И поэтому, а не почему - либо другому, книга стала народной» (К. Симонов, Литература советского народа, «Культура и жизнь», 7 ноября 1946 г.)[1;155]

Как мало прожито, как много пережито.

Цитата из стихотворения С. Я. Надсона (1862 - 1887) «Занавеса сброшена» (1882).[1;156]

Как посравнить да посмотреть

Век нынешний и век минувший.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.[1;156]

Как хороши, как свежи были розы.

Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796 - 1844) «Розы», впервые напечатанного в «Собрании стихотворений», изданных без имени автора в 1835 г., несколько раз повторяется в стихотворении в прозе И.С. Тургенева, озаглавленном этим же стихом (1882). Тема стихотворения в прозе Тургенева - грусть при воспоминаниях о давно прошедшей юности. Фраза «Как хороши, как свежи были розы», популяризованная Тургеневым, стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чём - нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем. В Третьяковской галерее в Москве находится скульптура В. А. Беклемишева (1861 - 1920) «Как хороши, как свежи были розы» - молодая женщина, сидящая в задумчивости с розой на коленях.[1;156]

Так называют человека, наделённого властью на время. Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь» (см.) первым европейским переводчиком его - ориенталистом Антуаном Галланом. В этой сказке молодой багдадец Абу - Гассан зовёт к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий под видом купца Багдад. Абу-Гассан высказывает ему заветную мечту: каким - нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, даёт приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу-Гассан понемногу убеждается в своём величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и сонного его водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей. Оперетта Оффенбаха (1819 - 1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.[1;158]

Когда легковерен, и молод я был.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Чёрная шаль» (1821_, положенного на музыку А. Н. Верстовским (1823).[1;169]

Выражение это (часто употребляемое по-французски - «Fin de siиcle») возникло в конце 80-х годов XIX в. Явлениями «конца века» стали называть такие, в которых сказывались характерные черты упадочничества буржуазной культуры, - индивидуализм, отказ от общепринятых моральных представлений, отход от общественной жизни, мистицизм. Став ходовым, выражение это распространялось и на всякое явление новейшей формации, - употреблять его стали в таких, например, словосочетаниях: «женщина конца века», «воспитание конца века», «мода конца века» и даже «галстук конца века». В журнале «Intermediaire des cherheurs et des curieus» в 1901 г. был поднят вопрос о происхождении этого выражения. В номере от 25 апреля писатели Микар и Жувено разъяснили, что их пьеса «Конец века», впервые поставленная 17 апреля 1888 г., создала моду на этот оборот речи.[1;173]

Кто был ничем, тот станет всем.

Заключительные слова 1 - й строфы международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье в переводе (1902) А. Я. Коца (1872 - 1943).[1;180]

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из неё воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.;184]

Выражение это, по - видимому, восходит к Горацию («carpe diem» - «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем - либо быстро исчезающим, приходящим.[1;187]

Лучше поздно, чем никогда.

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. - 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».[1;189]

Выражение, означающее долголетие, возникло из библии, из мифа о Мафусаиле (одном из патриархов), который жил 969 лет (Бытие, 5, 27). Выражение это впервые употребил Феофан Прокопович в составленном им «Духовном регламенте», изд. В 1721 г.: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилев век пережил» (Описание изданий гражданской печати 1708 - январь 1725 г., Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич, Вступ. Статья проф. П. Н. Беркова, М. - Л. 1955, с. 27).[1;197]

Машина времени.

Заглавие фантастического романа (1895) Герберта Уэлса (1866 - 1946), в котором рассказывается о необыкновенном путешествии в далекое будущее на чудесной «машине времени».[1;197]

С этих слов Доминго, духовника короля, начинается трагедия Шиллера «Дон - Карлос, инфант Испанский» (1787) (в издании 1785 г. этих слов не было). Речь идёт о пребывании Дон - Карлоса в увеселительном дворце Филиппа II в Аранжуэце (точнее - Аранхуэсе) близ Мадрида. Выражение употребляется в значении: прошло беззаботное время. При цитировании слово «Аранжуэц» иногда заменяется другим, соответствующим случаю.[1;205]

Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; университетами он называет школу жизни, им пройденную. Выражение это часто употребляется заменой слова «мои» другим, соответствующим случаю.[1;209]

Мы все учились понемногу,

Чему - нибудь и как - нибудь.

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 5(1825).[1;214]

На заре туманной юности.

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Разлука» (1840), положенного на музыку А. Л. Гурилевым и другими композиторами.[1;218]

Выражение это обычно приписывается французскому дипломату Талейрану (1754 - 1838), будто бы сказавшему его Наполеону в период «Ста дней». Сам Талейран был удивлен, когда это выражение присвоили ему, но охотно «усыновил» его, как нередко «усыновлял» и другие слова, казавшиеся ему удачными (Ed. Fournier, L'Esprit dans I'histoire, Paris, 1882, p. 438). В мемуарах ошибочно приписываемых Фуше (Memoires de Fouche, duc d'Otrante, Paris, 1824, v.II, p.222), составленных, однако, под свежим впечатлением описываемых событий, выражение это отнесено к более раннему времени.

В них рассказывается, что летом 1813 года, после ряда поражений наполеонской армии, престиж Наполеона во Франции сильно пошатнулся, возобновились интриги роялистов.

«В кружках и салонах Парижа шепотом передавали друг другу, что это начало конца». Следует отметить, что уже у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» (5, 1) актер, произносящий пролог, каламбурно путает члены предложения и вместо «это истинный конец нашего начинания» говорит: «это истинное начало нашего конца». Выражение «начало конца» употребляется, когда становится очевидной начальная фаза развала упадка, гибели кого- или чего - либо.[1;224]

Не расцвел - отцвел

В утре пасмурных дней.

Цитата из стихотворения А. И. Полежаева (1804 - 1838) «Вечерняя заря» (1829):

Я увял, и увял

Навсегда, навсегда!

И блаженства не знал

Никогда, никогда!

И я жил - но я жил

На погибель свою…

Буйной жизнью убил

Я надежду мою

Не расцвел - и отцвел

В утре пасмурных дней…[1;230]

О времена! о нравы!

Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон (106 - 43 гг. до н. э.), например, в первой речи против Катилины. Цитируется и по - латыни: «O tempora! O mores!».[1;241]

О дети, дети! Как опасны ваши лета!

Цитата из басни И. И. Дмитриева «Петух, Кот и Мышонок» (1802).[1;241]

Цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. I, гл.6: «прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту…Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне…то, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть!». Одно из стихотворений в прозе И. С. Тургенева озаглавлено этой слегка измененной цитатой: «О моя молодость! о моя свежесть!» (1882). [1;242]

В 1796 г. французский адмирал де Пана (de Panat) в письме к представителю буржуазно - республиканских кругов журналисту Малле дю Пану, говоря о роялистах, оживших в годы Директории свои надежды на реставрацию, писал: «Никто из них ничего не забыл и ничему не научился» (Memories et correspondence de Mallet du Pan, Paris, 1851, v. II, p. 197). Между тем фразу эту часто приписывают Талейрану. Неоднократно повторяли её по адресу Бурбонов после их реставрации в 1815 г.[1;249]

Выражение это имеет значение: с детства, с юных лет. Встречается оно во многих памятниках древнерусской литературы, например, в «Послании Никифора, митрополита Киевского, великому князю Володимиру» (XII в.): «Из млад ногтий очисти» и в «Повести об Улиянии Муромской»: «От младых ногтей бога возлюби». И. А. Крылов в первой редакции басни «Старик и трое молодых» (1807) употребил это выражение в несколько иной форме: «К трудам от мягких я ногтей моих привык» (И. М. Снегирев, Русские в своих пословицах, т. 1, М. 1831, с. 87; В. Ф. Кеневич, Библиограф. и историч. Примеч. К басням Крылова, СПб. 1869, с. 18).[1;253]

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 6 (1825). Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем - либо, начатого издалека, а также как определение чего - нибудь, издавна существующего (Ромул - мифический основатель Рима).[1;253]

Выражение, употребляемое в значении: очень давно, в незапамятную старину, «когда царь Горох с грибами воевал». Одна из русских сказок начинается так: «В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные реки, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил - был царь, по имени Горох» (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева, Изд. «Academia», т. I, 1936, c.263). И. Е. Тимошенко, замечая, что происхождение поговорки о царе Горохе загадочно, высказывает предположение: не является ли она переделкой очень распространенной греческой поговорки, употребляющейся также для обозначения глубокой старины, именно: «пресбютерос (или архаитерос) Кодру», - то есть «более старший (или более древний), чем Кодр» (мифический царь Атики). «Не переделал ли какой - нибудь грамотей, - пишет исследователь, - имени Кодрос на Горох, передавая греческое выражение по - русски и руководясь при этом лишь некоторым созвучием: Ко[д]ро - Горо…Необходимо, впрочем, отметить разницу втоне: грек относился к имени своего последнего царя с полным уважением, чуть не благоговением, и употреблял свою пословицу вполне искренне; мы же произносим имя нашего мифического царя иронически, с полным недоверием ко всему, что происходило в его правление» ( И. Е. Тимошенко, Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897, с. 143 - 144).[1;282]

Название кинофильма по сценарию (1931) Н. Экка и А. Столпнера. Содержание кинофильма - путь беспризорников от грабежей и убийств к трудовой коммуне, к участию в социалистическом строительстве. Выражение «путевка в жизнь» употребляется в значении: все, что дает право на жизнь, на полезную деятельность в социалистическом обществе. Интересно отметить, что А. И. Герцен употребляет выражение «подорожная жизнь»: «Юноша, получивший диплом…принимает его за акт освобождения от школы, за подорожную жизнь…» («Дилетантизм в науке», статья третья); «Кончился наконец и курс; роздали на акте юношам подорожные в жизнь» («Кто виноват?», 1, 6).[1;291]

Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет». В монологе, заключающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает:

Распалась связь времен.

Зачем же я связать ее рожден!

(Перевод А. Кронеберга, 1844)[1;298]

Рыцарь на час.

Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но не способного к длительной борьбе.[1;304]

С веком наравне.

Выражение из стихотворения А. С. Пушкина «Чаадаеву» (1821):

Ищу вознаградить тебя в объятиях свободы

Мятежной младостью утраченные годы

И в просвещении стать с веком наравне.[1;306]

Свежо предание, а верится с трудом.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого:

Как посравнить да посмотреть

Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом. [1;310]

Сказка про белого бычка.

Выражение это употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же. Возникло оно из «докучной» сказочки, в которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку: « - Сказать ли тебе сказку про белого бычка? - Скажи. - Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока не наскучит одному спрашивать, а другому отвечать.[1;318]


Подобные документы

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.