Понятие о переводе и его инструментарии

Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 03.05.2011
Размер файла 268,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • 1. Понятие о переводе
  • 2. Что такое перевод
  • 3. Виды перевода
  • 4. История практики перевода
  • 5. Инструментарий переводчика
  • 6. Контекст и его виды
  • 7. Переводческие трансформации, причины их вызывающие
  • 8. Семантические отношения между словами
  • 9. Лексические трансформации и их виды
  • 10. Грамматические явления при переводе
  • 11. Грамматические трансформации
  • 12. Стилистические ресурсы лексики
  • 13. Перевод на уровне словосочетаний и предложений
  • 14. Прагматика перевода
  • 15. Критерии оценки перевода
  • 16. Отличие переводов с Р-А, чем с А-Р
  • 17. Использование, каких языковых средств влечет за собой всевозможные замены и преобразования?

1. Понятие о переводе

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Различные подходы к определению перевода.

В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

Перевод как процесс и результат

Итак, весь процесс следует для начала разбить на два больших этапа. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, второй основывается на воспроизведении текста на родном языке. Для того, чтобы определить те или иные закономерности, важно проследить весь процесс перевода на примере текста художественного произведения. Прочитывая текст на иностранном языке, переводчик осуществляет сенсорно-мыслительный процесс. В основе такого процесса сложные формы анализа и синтеза. Во время этого этапа перед переводчиком стоит основная задача - понять текст наиболее полно. Уловить его смысл, осознать ценность, характер воздействия на слушателя или читателя. Таким образом, в основе этого этапа не только рационально, но и эмоционально-чувственное познание. На втором этапе происходит пофазное восприятие текста на иностранном языке. На этом этапе переводчик концентрируется на конкретных фразах и предложениях, надолго задерживая внимание на тех элементах, которые ему по каким-то причинам не совсем ясны. Только осознав каждый элемент речи или письменного текста, переводчик может воспроизвести весь смысл на родном языке. Когда переводчик окончательно воспринял и осознал информацию, касающуюся значений и чувственных образов, он воссоздаёт саму информацию на уже своём языке. Особенно ярко это можно проследить на примере письменного перевода, когда переводчик делает какие-то пометки на полях и только после этого записывает весь текст в целом. И, в конечном счёте, переводчик собирает все полученные сведения в единое целое, облекает отдельные сведения в единую канву повествования и выражает её посредством речи или письменного текста. Для того, чтобы все эти стадии занимали относительно небольшой промежуток, человек должен тратить время лишь на внутреннюю речь, но не на "подбирание конкретных слов" и для этого требуется хорошее знание и родного и иностранного языка и умение им пользоваться, опыт и некоторые навыки, которые могут быть получены только в ходе языковой практики.

Перевод как коммуникативный акт

Структура коммуникативного акта.

В каждом акте общения можно идентифицировать несколько его элементов:

1. Адресант - лицо, посылающее сообщение (субъект общения).

2. Адресат - лицо, которому направлено сообщение. В организациях источниками и адресатами общения выступают сотрудники организации с их целями, мотивами, знаниями, идеями и т.д.

3. Сообщение - содержание коммуникативного акта.

4. Код - форма, в которой идеи и цели могут быть выражены как "сообщение". Код может включать вербальные средства (т.е. средства естественного языка), математические символы, диаграммы, жесты и т.д.

5. Цель - зачем, ради чего послано сообщение.

6. Канал связи - среда, обеспечивающая связь адресанта с его адресатом. Каналом связи может быть голос, текст, проводная связь, связь через эфир, информационные табло и др.

7. Результат - то достигнуто в итоге общения.

Теория перевода и смежные дисциплины

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.

Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Основной предмет внимания для теории перевода - соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях.

перевод лексика семантический язык

Программа профессиональной подготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в соответствии с принятым государственным стандартом предусматривает:

изучение общих теоретических дисциплин

изучение специальных дисциплин практической направленности

Общие дисциплины

Практический курс иностранного языка

Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода

Мир изучаемого языка

Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

Теория перевода

Практический курс профессионально ориентированного перевода

2. Что такое перевод

Перевод - это передача текста письменной или устной речи другого языка. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма.

Что необходимо знать переводчику:

Необходимо знать культуру и историю страны, на язык которой ты переводишь

Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Эрудированным

Читайте произведения древних греков и библию

Упражняйтесь в письменном переводе

Следите за своей внешностью

Изучайте методы скорописи

В чем заключена техника перевода

Понятие "техника перевода" можно свести к умению находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуации Техника перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т.е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов. Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода.

Перевод как разновидность коммуникаций

Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования.

И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

С какими переводами чаще всего приходится сталкиваться

Это зависит от переводчика…в какой сфере он работает….

А так конечно с информативным

Адекватность и полноценность перевода

Адекватный перевод - это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода.

полный ("сплошной") перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

Что такое интерференция

Под интерф. понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков.

На каких уровнях она проявляется

Интерференцию рассматривают на 5 уровнях: фонетич, морфол, синтаксич, лексич, семантич.

3. Виды перевода

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).

Художественный и информативный перевод и типы текстов

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

Подвиды устного и письменного перевода

письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.

устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Норма перевода ее виды

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Виды:

норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу;

Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении "адекватный перевод" - это "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод.

Буквальный перевод выполняется переводчиком "побуквенно" на уровне морфем и "пословно" на уровне лексики

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.

Жанрово-стилистическая классификация переводов связана с использованием в переводе двух языков и отражает особенности каждого из них. Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль перевода требует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами аналогичного стиля в исходном языке. Выделение видов перевода на основе жанрово-стилистической принадлежности оригинала наиболее оправдано в тех случаях, когда существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих стилей и жанров в двух языках, вызывающее необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, изменения характера используемых соответствий, отказа от использования стилистических признаков, наиболее близких некоторым элементам оригинала, но неуместным в данном функциональном стиле языка перевода.

Буквализм и его опасность

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих "этимологические" соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть "ложными друзьями переводчика". Очень часто эти слова являются ивтерферентами" (интерферирующими) и их употребление приводит к лексической или семанти - ческой интерференции: шааiле (англ.) - журнал, а не магазин; соiпрiехiогi (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комгiлекция, сiесаiе (алгл.) - десять лет, а не декада и т. дСледует помнить, что использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к буквальному переводу. Второй тип буквализма сложнее, чем буквализм этимологический и заключается в использовании переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе его компонентов. Следует помнить о том, что буквальный перевод, как правило, приводит к искажению смысла, а свободный перевод уводит переводчика от текста оригинала, описательный перевод помогает переводчику.

4. История практики перевода

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Буквальный и вольный перевод

Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод.

Буквальный перевод выполняется переводчиком "побуквенно" на уровне морфем и "пословно" на уровне лексики

К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. "Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается" (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. "Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош", подразумевая: "но разве такие бывают?") и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. "Конь о четырех ногах и то спотыкается"). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Возникновение понятия адекватного перевода

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении "адекватный перевод" - это "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Основные вехи переводческого дела в России

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.

XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I

Середина XIX века - появление в большом количестве переводов стихов.

Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.

В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса

Самая главная монография - крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал "Основы общей и частной теории перевода". Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин. языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.

Сторонники буквального и вольного перевода в России

Если ПА. Вяземский и особенно АА. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие известные литераторы и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях. Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода.

Основные тенденции в практике перевода XX века и по сегодняшний день

5. Инструментарий переводчика

Электронный словарь удобен, прежде всего, тем, что практически всегда имеет функцию поиска. То есть, найти нужно слово в нем можно гораздо быстрее, чем в бумажном словаре.

Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к Словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Все существующие словари делятся на две большие группы:

энциклопедические и лингвистические

Энциклопедически словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях , явлениях.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным СЛОВОМ, а само это Слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая орфографическая орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются словари.

Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические словари сокращений, диалектизмов, Сленга, терминологические топонимические (географических названий) словари, Словари американизмов, цитат и т.д.

Строение двуязычного словаря

это заголовки, всякого рода пометы и, наконец, сами переводы. Понятие "перевод" авторы словаря толкуют следующим образом: "Перевод - это то, что использовал бы переводчик для замены этого слова или выражения в переводимом тексте, предполагая, что смысл этого слова или выражения должен быть понятен читателю вне зависимости от перевода данного предложения

Поскольку словарь является отражением фактического состояния двух языков, то в качестве перевода указывается устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи.

Например, некоторые термины могут быть столь же распространенными, как и другие (о чем говорят и авторы раздела "Структура словарной статьи"), но не в силу их особой популярности, а из-за отсутствия указаний на возможность предпочтения других терминов.

Bad hair day-плохой день

Некоторые решения оставлены исключительно на усмотрение переводчиков, м в подобных случаях второй вариант презентации заключается в квадратные скобки. действительно, существует масса случаев, когда ту или иную версию может выбрать только сам переводчик. (Бьюло бы нереально ожидать от лексикографов рекомендаций, снимающих все проблемы перевода.) Ведь перевод - это творческая деятельность, и его создатель должен постоянно демонстрировать свои умения. Эту задачу с переводчика никто и никогда не снимал и не снимет.

Drive in торг. амер. - магазин "драйв-ин", магазин с въездом (магазин, приспособленный для обслуживания покупателей, которые не хотят выходить из автомобиля).

Иногда те или иные слова могут иметь ряд значений, но лишь одно из них включается в словосочетания с конкретным словом. Так welfare имеет значения: благосостояние, благоденствие и пр. Но термин "economic welfare" (один из широко известных в современной экономике) в настоящее время всегда переводится как экономическое благосостояние.

Толкования терминов, как мы уже указывали, бывают нужны не только переводчикам, во и специалистам в той или иной сфере, но в этом случае они бывают весьма пространными.

Все слова в словаре расположены в порядке английского алфавита

Далее следует учесть, что слова, начинающиеся на одну букву, расположены в словаре не бессистемно, а в порядке последующих букв.

При отыскивании слов нужно учесть, что словарь дает слова в исходных (основных) формах, тогда как в тексте они встречаются большей частью в производных формах.

Следовательно, прежде чем обращаться к словарю, необходимо восстановить исходную форму слова.

Многие слова в английском языке употребляются в функциях различных частей речи. Словарь дает к каждому слову ряд значений, причем разделение их по частям речи помечается арабскими цифрами и условными обозначениями, например, для слова iron словарь указывает:

1. n 1) железо;

2) черный металл;

3) железное изделие;

4.) утюг;

5) оковы;

6) препарат железа

2. a железный, сильный, крепкий

3. v 1) утюжить, гладить;

2) заковывать в кандалы;

3) покрывать железом

Если встречается словосочетание, состоящее из двух лексических единиц, но выражающих одно понятие, то оно обычно дается словарем по первому слову

6. Контекст и его виды

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте.

Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово.

Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц,

слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Контекстуальное и словарное значение слова.

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные Iслучайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Понятие единицы перевода

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами.

Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц.

Явление интерполяции

ИНТЕРПОЛЯЦИЯ - произвольная вставка слов или фраз в текст при переводе, переписке или редактуре; изменение, искажение чего-либо.

Уровни контекста

Различают структурный и неструктурный типы контекстов

Структурному контексту может быть противопоставлен контекст, в котором взаимодействие между отдельными элементами не оказывает влияния на единицы более высокого уровня. Примером неструктурного контекста могут служить ассоциативные связи между словами: doctor - nurse (врач - медсестра), teacher - school (учитель - школа). Эти слова являются родственными по семантическим, но не структурным признакам в том смысле, что они не образуют единиц более высоких уровней.

7. Переводческие трансформации, причины их вызывающие

переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Не возможно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Стилистические трансформации

Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

Все стилистические приемы многофункциональны.

Аллитерация-прием повторения первого звука или буквы в последующих словах: Wet and windy weather-плохая, промозглая погода. Сохранение аллитерации при переводе практически невозможно и не обязательно.

Стилистические ошибки-результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. The book is of great interest-книга пользуется большим интересом (книга вызывает большой интерес)

Повтор - распространенный стилистический прием. STOP! stop! stop!

Метафоры - переносное значение слов и выражений (тяжелый взгляд) Метонимия-замена слова другим, смежным по значению: еда-стол)

Классификация переводческих трансформаций.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические и грамматические. Кроме того, выделяют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Модальность при переводе

Нет другого явления в английском языке, которое служило бы причиной столь частых ошибок в переводе, как категория модальности. Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact. Они заслуживают внимания переводчика еще и потому, что даже в последнем издании словаря Мюллера многозначность (или, вернее, многофункциональность) этих модальных слов не учитывается. За indeed в этом словаре признается только одно модальное значение: в самом деле, действительно, a in fact переводится: фактически, на самом деле, действительно. В сущности эти модальные наречия идентичны и по функции, и по значению.

8. Семантические отношения между словами

Лексические трансформации и их виды

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Распространенность приемов дифференциации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Рука - Arm, hand

одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов.

Рука - Arm, hand

Нога - Leg, foot

Часы - watch, clock

Основные типы замен при лексических трансформациях:

добавление

опущение

замена

Способы перевода

Добавление

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Опущение - явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным.

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ. яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion - цвет лица

Р. я. - телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая - контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

конкретизация -

замена слова или словосочетания исход. языка (и. я.) с более широким предметно-логическим значением и п. я. с более узким предметно-логическим значением п. я.

И. я. выражает родовое понятие, П. я. выражает видовое понятие (входит составной частью в родовое)

При замене родового на видовое понятие - конкр.

- He waited in a corridor which smelled of disinfectant

Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.

- At 7 o'clock an excellent meal was served in the dining room.

В 7 часов в столовой был подан отличный обед.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю

Антонимичный перевод (слова, имеющ. противоп. значения)

I don't think I know you

Кажется, я Вас не знаю.

Ант. перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

Nothing change in my home-town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

К-я другим средством - не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.

- You could tell he was very ashamed of his parents

Tell - определить (если нет местоим. "кому" после него)

- Because they said “He don't/she don't and stuff like that

…. потому что они говорили "хочут, хочется"

Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.

модуляция (смысловое развитие) - замена слова или части слова И. я. словом П. я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов

(причинно - следственные связи)

- I don't blame them

Я их понимаю

(Причина I don't blame them заменена словосочетанием = я их понимаю)

- He is dead now

Он умер - стало быть он мертв

- He always made you say everything twice

Он всегда Вас переспрашивал

Целостное осмысление

Бывает, что в И. я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление

Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.

- Help yourself, please.

Угощайтесь.

- Mutual admiration society.

Кукушка хвалит петуха.

Можно выделить 2 стадии

Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно)

Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить

Для этого используются

эквивалент

аналог

калькирование

описательный перевод

Образное соответствие

Соблюдение 3 правил

дословно переводить все, что известно

не использовать нац. Окраску

не использовать нац. Реалии

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

Экспликация - описательный перевод

Лексико-грамматическая трансформация при кот. единица И. я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П. я.

Conservationist - сторонник охраны окружающей среды

Whistle - stop-speech - выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки

Адаптация - прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного - непривычным.

Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в:

транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных

Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл,

передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

boss - босс и

сохранении некоторых особенностей орфографии слова:

Columbia - Колумбия.

Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

mass culture - массовая культура;

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

9. Лексические трансформации и их виды

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

добавление

опущение

замена

Способы перевода

Добавление

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Опущение - явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным.

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ. яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion - цвет лица

Р. я. - телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая - контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

конкретизация -

замена слова или словосочетания исход. языка (и. я.) с более широким предметно-логическим значением и п. я. с более узким предметно-логическим значением п. я.

И. я. выражает родовое понятие, П. я. выражает видовое понятие (входит составной частью в родовое)


Подобные документы

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.