Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации

Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 29.04.2011
Размер файла 275,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Материалы по курсу теории и практики перевода

(Профессиональная образовательная программа

дополнительной квалификации

«Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)

Макарова Л.С., Долуденко Е.А.

Майкоп - 2008

УДК 811.111: 82.03 (075.8)

ББК 81.432.1-923

М15

Рецензент: Заведующая кафедрой теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета, к.филол.н., доцент Горохова Л.А.

М15 Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.

Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода. Фактический материал представлен примерами издательских переводов текстов различной функциональной направленности (художественных, официально-деловых, научно-технических и т.д.) Пособие предназначено для студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

Адыгейский государственный университет, 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Рабочая программа дисциплины «Теория перевода»

ГЛАВА 1.Основные понятия переводоведения

§1.Экскурс в историю перевода

§2.Определение перевода, единица перевода

§3.Классификация переводов

§4.Адекватность и эквивалентность перевода

§5.Коммуникативно-прагматические аспекты перевода

§6.Прагматическая классификация текстов и перевод

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2.Лексико-грамматические аспекты перевода

§1.Лексические аспекты перевода

§2.Приемы перевода на лексическом уровне

§3.Перевод реалий

§4.Перевод фразеологизмов

§5.Грамматические аспекты перевода

§6.Переводческие ошибки

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3.Перевод информативных текстов

§1.Перевод официально-деловой документации

§2.Перевод юридических текстов

§3.Научно-технический перевод

§4.Перевод материалов прессы

§5.Специфика устного перевода

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 4.Проблемы художественного перевода

§1.Специфика художественного перевода

§2.Фоновые знания в художественном переводе

§3.Проблема времени в художественном переводе

§4.Перевод поэзии

§5.Перевод каламбура

ВЫВОДЫ

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ЭКЗАМЕНА

ЛИТЕРАТУРА

2.Содержание дисциплины

Тематический план

2.1 Лекции

ТЕМА 1.ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА - 4 час

План

Экскурс в историю перевода

Предмет теории перевода, цели и задачи курса

Макро- и микроконцепции перевода

Определение перевода. Объект теории перевода

Единица перевода. Эвристический характер перевода

Связь теории перевода с другими науками

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. - М., 1996.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. - М.: Воениздат, 1988.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 1994.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Дополнительная литература:

Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика, № 10, 1973.

Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста. Тетради переводчика, № 13, 1976.

Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе. Филология -Philologica, №12, 1997.

ТЕМА 2.КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ

План

1.Классификация по соотношению языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод)

2.Классификация по общей характеристике субъекта переводческой деятельности (традиционный, машинный перевод)

3.Классификация по типу переводческой сегментации текста

4.Классификация по признаку первичности/непервичности текста оригинала

5.Классификация по характеру протекания процесса перевода

6.Классификация по функциональному типу текста оригинала

7.Классификация по этапу работы над текстом перевода

8.Классификация по признаку полноты передачи смыслового содержания оригинала

9.Классификация по степени профессионализма

10.Классификация по качеству (адекватный, неадекватный перевод)

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: ИМО, 1973.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Дополнительная литература:

Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.

ТЕМА 3.ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

План

1.Понятие переводческой эквивалентности. Формальная эквивалентность морфологического, лексического, синтаксического уровня. Функциональная эквивалентность

2.Типы эквивалентности: денотативная, коннотативная, стилистическая, нормативная, коммуникативно-прагматическая

3.Частичная и полная эквивалентность

4.Адекватность перевода как функциональное, прагматическое понятие

5.Стратегии перевода

6.Модели перевода (семантическая, денотативно-ситуативную и трансформационная)

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Терия перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Дополнительная литература:

Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.

ТЕМА 4.КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА - 2час

План

1.Перевод как средство обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации, схема коммуникации посредством перевода

2.Явление прагматической адаптации при переводе; формальная и динамическая эквивалентность

3.Классификация текстов и перевод:

- тексты информативного типа;

- тексты экспрессивного типа;

- тексты воздействующего типа («аппелятивные» тексты)

4.Основные модели перевода

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Терия перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: ИМО, 1973.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Дополнительная литература:

Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода//Тетради переводчика. Вып.20 - М: ИМО, 1986.

Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. Тетради переводчика, № 21, 1984.

Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. - Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.

Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.

ТЕМА 5.ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА - 4 час

План

Общая характеристика лексических трудностей перевода

Переводческие трансформации

Типы лексических соответствий:

- эквиваленты (абсолютные, вариативные, контекстуальные);

- лакуны и реалии; понятие переводимости/непереводимости в переводе;

- «ложные друзья» переводчика.

Понятие лексико-грамматической трансформации, приемы и способы перевода:

- конкретизация;

- генерализация, гипонимические замены;

- оправданное добавление;

- оправданное опущение, нулевой перевод.

Образность в переводе, перевод фразеологизмов

Реалии в переводе, приемы перевода:

- транслитерация, транскрипция (“экзотизация” текста при переводе);

- калька;

- описательный перевод;

- приблизительный перевод («освоение» текста при переводе);

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Терия перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Денисова Г.В. Границы перевода. - М.:МГУ, 1998.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

Дополнительная литература:

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)// Вопросы языкознания, 1997, №6.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: ИМО, 1976.

Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1984.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

ТЕМА 6.ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА - 2час

План

1.Общая характеристика грамматических трудностей перевода

2.Передача функций английского артикля при переводе

3.Синтаксические аспекты перевода, переводческая парафраза:

- неопределенно-личные предложения;

- безличные предложения, «эгоцентризм» и «антропоморфизм» английской фразы;

- специфика “предикатных” трасформаций;

- сложные и осложненные предложения;

- тема и рема при переводе;

- субъективная модальность высказывания в переводе.

Основная литература:

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Дополнительная литература:

Багров И.Я. Язык мой - враг? - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990.

ТЕМА 7.ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

План

Классификация официально-деловых текстов

Универсалии официально-делового стиля.

Трудности перевода официально-деловой документации:

- лексико-грамматические трудности;

- трудности социо-культурного характера.

Основная литература:

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

ТЕМА 8.ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

План

1. Универсалии юридического текста

2. Специфика английских нормативно-правовых документов

3. Юридическая терминология в переводе

4. Учет стилистико-синтаксических особенностей юридического текста в переводе

Основная литература:

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.:Высшая школа, 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: ИМО, 1988.

ТЕМА 9.ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛОВ ПРЕССЫ

План

1. Прототипические черты газетных материалов

2. Лексика и синтаксис газеты в переводе (перевод аббревиатур, онимов, неологизмов, синтаксические трансформации)

3. Проблема «фоновых знаний» в переводе публицистики

4. Образность в публицистическом переводе.

Основная литература:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике - М.: ИМО.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

ТЕМА 10.НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД -2час

План

1.Специфика научно-технического текста

2.Требования к техническому переводу и понятие информационного поля

3.Разновидности технического перевода

4.Лексические аспекты научно-технического перевода

5.Синтаксические аспекты научно-технического перевода (вариативность синтаксических конструкций, номинативный характер английского технического текста, морфологические аспекты технического языка и их учет в переводе)

Основная литература:

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989.

Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. - М.: Высшая школа, 1979.

Дополнительная литература:

Левицкая Т.Р., А.М.Фитерман Проблемы перевода. - М.: Междун. отношения, 1976.

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.

ТЕМА 11.ПРОБЛЕМЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА - 2час

План

1. Специфика устного перевода (синхронный и последовательный перевод).

2. Механизм синхронного перевода:

- этапы перевода;

- вероятностное прогнозирование;

- компрессия текста.

3. Качество устного перевода.

4. Ситуация устного перевода и профессиональный этикет переводчика.

Основная литература:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 1994.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ИМО, 1978.

Дополнительная литература:

Виссон Л. Синхронный перевод c русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999.

Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода// Тетради переводчика, №20, 1983.

Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения//Тетради переводчика, №18, 1981.

Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода, с.13// Тетради переводчика, №18, 1981.

ТЕМА 12.ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА - 2час

План

1. Специфика художественного текста

2. Сохранение образности художественного текста в переводе

3. «Фоновые» знания в художественном переводе

4. Проблема времени в художественном переводе

Основная литература:

Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999.

Гарбовский Н.К. Терия перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. 196С.

Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.

Дополнительная литература:

Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода// Тетради переводчика, № 10, 1973.

Бибихин В.В.Опыт сравнения двух переводов одного текста//Тетради переводчика, № 13, 1976.

Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1987.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике - М.: ИМО, 1978.

Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте//Тетради переводчика, № 21, 1984.

Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968.

ТЕМА 13.ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ - 2 час

1. Общая характеристика трудностей перевода поэзии

2. Проблема сохранения ритма в переводе («эквиритмичность»)

3. Поэтический словарь

4. Звукопись в переводе поэзии

Основная литература:

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность ТП, № 24, 1999.

Мкртчян Л. Поэзия в переводе// Мастерство перевода. - М, 1963.

Дополнительная литература:

Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке//Тетради переводчика, №13, 1976.

Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода//Дружба народов, №7, 1955.

Эткинд Е. О поэтической верности//Мастерство перевода. - М., 1962.

ГЛАВА 1.Основные понятия переводоведения

§1.Экскурс в историю перевода

Теория перевода возникла и развивалась вследствие появления общественной потребности в описании и объяснении перевода как особого вида деятельности. Перевод как наука относится к тем областям знания, в которых практика намного опережает теорию.

В современной науке сществуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

1) древний период (рабство и феодализм, переводчики - рабы и пр.);

2) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

3) третий/новый перид (конец 18 - конец 19 вв.);

4) новейший период (конец 19 -20 вв.).

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж.Стейнер (Aprиs Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

1) от Цицерона до начала 19 века (18 веков!) - эмпирический период;

2) философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера «Очерк о принципах перевода» (Лондон, 1792) и Ф.Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813) до публикации работы В.Ларбо «Под покровительством Святого Иеронима» (1946);

3) 40-е годы - возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

4) герменевтический период (с 60-х г.г. прошлого века по настоящее время) - утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку.

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Библии (Септуагинта), первые рассуждения о различных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первый трактат, посвященный переводу (Доле), первые оправдания и обоснования целесообразности вольного перевода (Иероним), первый машинный перевод.

История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках - «драгоманах». Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями - переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями - переводчик с нескольких языков) (см. об этом: Гарбовский 2004).

В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.

В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.

До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В 5 веке до н. э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.

В 3-м веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

Начало теории перевода связывают с именем Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до нашей эры), который изложил основные принципы буквального и вольного перевода в предисловии к собственным переводам на латинский язык греков Эсхина и Демосфена. Он указал не необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества, выдвинул тезис «переводятся не слова, а мысли» и постулировал неизбежность потерь.

Э.Доле (1509 - 1546) написал трактат о правилах хорошего перевода, ввел слово traducteur как обозначение профессиональной деятельности, указал на приоритет языка перевода. Сам Э.Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).

Идеи ученых античного мира и средних веков в новое время оформились в две противоположные тенденции в подходе к критериям переводческой деятельности: 1) перевод, основанный на дословном воспроизведении языка оригинала; 2) перевод, основанный на стремлении сохранить «дух» оригинала. В качестве примеров переводов первого типа обычно приводятся переводы Библии, а также переводы философских трактатов Аристотеля. Буквализм этих переводов проистекал из «священного» трепета перед библейскими текстами и приводил к многочисленным искажениям норм языка перевода. Эти нарушения вызывали критику и отпор со стороны приверженцев противоположного способа перевода. Переводя речи Эсхина и Демосфена, Цицерон писал: «…я сохранил и мысли и их построение (…), но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка» (Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. Т.1. СПб. 1901). В поздних переводах текста Библии с древнееврейского на греческий также применялся этот принцип («не от слова к слову, а от значения к значению»).

В новое время (начиная с 16-18 в.в.) переводческая проблематика преимущественно анализировалась с литературоведческих позиций в применении к переводу художественных источников. Это закономерно, если принять во внимание сложность этого вида переводческой деятельности и важную роль перевода в эволюции литературы и культуры в целом. В средние века и в эпоху Возрождения в Западной Европе широкий общественный резонанс получили рассуждения по поводу тенденций перевода (буквальный и вольный перевод) и проблемы переводимости, т.е. возможности полноценного перевода художественного текста, сохранения элементов образности, национального колорита и особенностей индивидуального стиля автора. В 16 веке известный английский поэт и переводчик Дж. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1) «метафраз» - буквальный перевод; 2) «парафраз» - вольный перевод (перевод, не воспроизводящий формальные особенности оригинала, основанный, прежде всего, на передаче «духа» оригинала); 3) «имитацию» - перевод, созданный путем имитирования формы оригинала, различные вариации на тему оригинала.

16 век в истории перевода связан также с именем Жака Амьо, который выполнил большое количество переводов с греческого. С его именем не вполне справедливо связывают переводческое «украшательство» (течение «прекрасных изменниц»). «Прекрасные, но неверные» («предатели - перелагатели», выражение Дю Белле) - это принцип перевода, господствовавший в 17 веке и скорее связанный с именем д'Абланкура, который заботился в первую очередь об элегантности выражения в переводе, игнорируя особенности оригинала.

Этот подход к переводу разделял известный русский поэт и переводчик В.А.Жуковский, высказывавшийся в пользу «усовершенствования» оригинала, и другие русские поэты-переводчики 19 века. Переводя «Дон Кихота», Жуковский писал: «Встречаются излишки - отчего их не выбросить. Когда переводишь роман, самый приятный перевод и есть самый верный». И далее: «Сервантес не всегда имел хороший вкус, некоторые истории слишком растянуты, некоторые шутки часто повторяются».

Взгляды ведущих переводчиков повлияли на характер перевода в России в целом. В исправительном переводе всех превзошел И. Введенский, бывший самым знаменитым русским переводчиком 19 века. При переводе Ч.Диккенса он допускал большие «переводческие вольности», например: He kissed her - Он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губках; My home…- Приют, где я наслаждался счастьем юных лет; She began to cry - Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. Рассказывали, что сам Диккенс в одном разговоре назвал Введенского Врединским (Badynsky).

Таким образом, сами принципы переводческого искусства носят исторический характер. Они менялись в зависимости от читательских и издательских вкусов на протяжении веков.

С конца 19-го - начала 20-го века принципы переводческого искусства становятся более строгими. С расширением международных контактов в различных сферах деятельности и возникновением потребности в оперативном обмене информацией возрос интерес к переводу как средству обеспечения эффективной коммуникации между носителями различных языков и культур.

Во второй половине 20 века была создана Международная федерация переводчиков (ФИТ). В 1963 году на 4 конгрессе ФИТ была принята Хартия переводчика, которая официально закрепила выработанные практикой переводческой деятельности «права и обязанности» переводчика и основы переводческой этики. Хартия переводчика сформулировала основное требование к переводу: «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика». Вместе с тем, Хартия указывает на недопустимость буквального перевода и постулирует необходимость изменений, имеющих целью адаптировать оригинал к новым лингво-этническим условиям восприятия. Хартия переводчика была призвана способствовать утверждению статуса переводческой деятельности как самостоятельной профессии.

Переводческая деятельность в различных ее разновидностях возникла и развивалась как следствие общей эволюции социума, но теория перевода - молодая наука, получившая официальный статус лишь во второй половине 20 века и наиболее активно разрабатываемая в последние четыре десятилетия.

На современном этапе развития переводоведческая наука оформилась в научную дисциплину «переводоведение». Переводоведение обобщает и систематизирует накопленные практические данные, дает им теоретическое обоснование и формирует систему правил, которыми должен руководствоваться в своей деятельности переводчик.

§2.Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода

Теория перевода (переводоведение) изучает перевод - «науку и искусство» иноязычного переоформления исходного сообщения.

Внутри этой научной дисциплины принято различать: а) общую теорию перевода, которая устанавливает закономерности перевода независимо от пары контактирующих языков; б) частную теорию перевода, которая исследует особенности перевода для определенной комбинации языков (например, для двустороннего перевода в комбинации «русский язык/английский язык»); в) специальную теорию перевода, которая занимается изучением определенной разновидности перевода (художественный перевод, синхронный перевод).

В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод - объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.

Однако термин «перевод» покрывает различные понятийные области и распространяется на неоднородные виды деятельности. Этот термин можно понимать, по меньшей мере, в двух смыслах. Перевод может осмысляться как «процессуальное» понятие (процесс выполнения переводчиком своей деятельности) и как результат (текст перевода). В последнем случае нередко используется то или иное определение аксиологической шкалы - «хороший» или «плохой» перевод.

Именно последний аспект перевода наиболее хорошо описан в специальной литературе и знаком широкому кругу читателей. Перевод как результат принято оценивать с точки зрения качества (ср.: «Это прекрасный перевод поэмы»). Оценка результата перевода со стороны специалистов или широкой аудитории получателей перевода всегда в той или иной степени сопровождает акт перевода. Оценивается образная сторона художественного перевода, верность перевода тексту оригинала, степень и причины расхождений с оригиналом и т.д. Иначе говоря, оценке подлежит оформление, содержание, а в устном переводе и «озвучивание» вторичного текста, создателем которого является переводчик и который (текст) условно приравнивается к оригиналу. Без критики перевода «немыслимо совершенствование переводческой практики» (см. об этом: Бибихин 1976).

Наиболее активное развитие и осмысление переводческая проблематика получила в связи с рассмотрением перевода как процесса. Данный подход к переводу затрагивает такие области знания, как лингвистика, психология, социология и другие смежные науки. Столь широкий спектр научных дисциплин определяется спецификой данного вида деятельности. Перевод как процесс - это особый рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности. Речевая деятельность строится в соответствии с определенным замыслом, отражает намерение говорящего субъекта и преследует определенную цель. Стадия «рецепции» (приема сообщения) переводчиком связана с пониманием исходного сообщения, стадия «репродукции» (воспроизведения) - с порождением текста на языке перевода. Понимание, предшествующее переводу, представляет собой сложную интерпретирующую деятельность субъекта, а воспроизведение основано на действии механизмов речетворчества. Отсюда выход за рамки узкой лингвистической проблематики в сферу психологии, социологии и т. д. Исследование процесса перевода нацелено на выявление закономерностей организации переводческой деятельности, ее этапов и зависимости ее результата от условий осуществления коммуникации, включая собственно лингвистические, культурологические, социологические и психологические аспекты коммуникации с использованием перевода.

Как мы видим, теория перевода не ограничивается анализом языкового механизма перевода (лингвистическими детерминантами), поскольку перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур, что определяет важность культурных и социальных параметров (Швейцер 1988:15). Кроме того, следует учитывать, что перевод осуществляется человеком, ценностная ориентация которого неизбежно сказывается на результате перевода. Это определяет необходимость включения в рассмотрение процесса перевода личностных, психологических детерминантов.

Общественное предназначение перевода - его постоянный классифицирующий признак. Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода и отражающих требования, которые общество предъявляет к переводчику.

Наиболее ярко выраженной социальной спецификой обладает устный перевод, выступающий как тип социального поведения, регламентируемый определенными нормами. Специфика различных видов устного перевода зависит от характера «референтной группы переводчика», в которую входят непосредственные участники ситуации перевода (Заказчик перевода, Исполнитель перевода, Получатель перевода). Социальный заказ определяет лингвоэтическую специфику поведения переводчика (ср. ситуации технического перевода и перевода ораторской речи) (Садиков 1981: 6). При переводе письменной речи собственно социологический аспект представлен менее широко, но социальный заказ продолжает регламентировать деятельность переводчика и определяет выбор переводческой стратегии. При этом имеется в виду не только верность функционально-жанровому прототипу (регламентированной норме), но и правомерность субъективного решения определенных переводческих задач, включая выбор варианта перевода, различного рода опущения, замены и добавления в тексте перевода. В свою очередь, переводческий выбор влияет на результат переводческого процесса и может повлечь за собой определенные качества перевода в целом, как-то: «историзация», «модернизация», «натурализация» текста и т.д.

Оптимальным считается направление перевода «иностранный язык - родной язык». Распространено мнение, что в этом случае больше вероятность успешного преодоления переводческих трудностей. Те или иные трудности в процессе перевода всегда имеют место, но характер этих трудностей различен. При переводе с иностранного языка на родной большее значение могут приобретать трудности рецептивного характера, а при переводе в противоположном направлении - трудности репродуктивного характера. Вместе с тем, трудности репродуктивного плана при переводе нередко возникают и в процессе подбора определенных лексических единиц и синтаксических структур в родном языке.

А.Д. Швейцер определяет перевод как (Швейцер 1988: 75):

однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе первичного текста создается вторичный, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Предмет теории перевода - перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации (или языкового посредничества). Цель теории перевода - выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов.

Большинство авторов единодушно в том, что возможность перевода обеспечивается наличием смысловых универсалий в различных языках. Способы выражения смыслов специфичны в различных языках, поэтому формальная сторона речи (т.е. план выражения - звуковая оболочка речи, ее морфолого-синтаксическая организация) должна непременно измениться при переводе, тогда как смысл (т.е. план содержания) следует оставить неизменным.

Задача перевода - передать смысл исходного сообщения, донести до получателя речи мысли ее отправителя. Как известно, мысль не состоит из отдельных слов и всегда «представляет собой нечто большее по протяжению и объему, нежели слово» (Выготский 1956:378). Вместе с тем, «то, что в мысли содержится симультанно, в речи развертывается суксессивно», что и определяет дискретный характер поступления информации (там же).

Единицей перевода является текст (речь, дискурс). Отдельное слово, как правило, не может являться единицей перевода. Как, к примеру, перевести на русский язык слово «box» (ведь речь может идти о коробке, о рождественском подарке, о телевизоре, o театральной ложе, о театральной кассе - box office, и т.д.). Введем эту лексическую единицу в речь:

I am in a tight box.

Как мы видим, адекватная интерпретация смысла данной реплики возможна лишь с учетом контекста коммуникации. Заметим также, что и эпитет tight может быть передан с помощью целого ряда эквивалентов (ср.: тесный, тугой, затруднительный, скудный и т.п.), что связано с наличием нескольких вариантов перевода и возможностью субъективного выбора со стороны переводчика.

Процесс перевода может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору функциональных критериев, что определяет эвристический характер переводческой деятельности. Согласно эвристическому принципу построения речи, в зависимости от конкретной ситуации, субъект может избрать тот путь порождения высказывания, который в данных обстоятельствах представляется оптимальным (Торон 1995:21). В любом акте перевода присутствует творческое начало, проявляющееся в незапрограммированных и непредсказуемых решениях. Оригинал и перевод соотносятся друг с другом как «один» и «много». Необходимым компонентом перевода является толкование смысла оригинала. Как известно, любая интерпретация субъективна, что и определяет широкие возможности переводческой герменевтики. А.В. Федоров отмечает, что «чисто переводческий талант - это талант интерпретатора» (Федоров 1983:145). Соответствующие средства выражения на языке перевода подбираются только на основе предпереводческой интерпретации в зависимости от характера подлинника и возникающих на основе интерпретации переводческих задач.

Текст перевода как образец вторичной речи появляется в результате творческой деятельности переводчика, направленной на «перевыражение» смысла оригинала средствами языка перевода. Текст перевода и текст оригинала связаны вариативными отношениями. К примеру, смысл речевого сегмента If the talks do not fail…может получить следующие переводческие интерпретации: Если переговоры не провалятся…, Если переговоры приведут к желаемому результату…, Если переговоры окажутся успешными (увенчаются успехом)… и т.д. Перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Переводчик конструирует текст на языке перевода как одну из возможных интерпретаций текста оригинала.

С тех пор, как теория перевода стала выдвигать своей целью теоретическую конструкцию процесса перевода, наблюдаются различные подходы к определению задач переводческой деятельности и предъявляемых к ней требований. Теоретический акцент в сторону перевода как средства обеспечения полноценной коммуникации привел к отказу от чисто лингвистического подхода к анализу перевода. В переводоведении утвердилось разграничение между так называемыми микро- и макроконцепциями перевода. При этом к микроконцепциям принято относить те теоретические описания перевода, в которых превалирует анализ закономерностей перевода на основе формальных и функциональных соответствий между контактирующими в процессе перевода языками. В свою очередь, макроконцепциями считают такие теоретические разработки в области перевода, которые в полной мере учитывают влияние экстралингвистических факторов на процесс перевода. В рамках микроподхода основное внимание уделяется системе эквивалентных отношений между языками и закономерностям лексико-грамматических трансформаций как основы переводческого преобразования текста оригинала. В рамках макроподхода признается важность лингвистической эквивалентности, но перевод осмысляется также и с позиций социологии, культурологии и психологии как реальная человеческая деятельность в человеческом обществе. Теоретики макроподхода исходят из того, что речевая деятельность вообще и перевод как особый рецептивно-репродуктивный тип этой деятельности подлежат анализу на основе учета экстралингвистической направленности речи. Таким образом, макроподход не исключает возможность использования элементов микроподхода, но призывает не ограничиваться ими и не умалять значения коммуникативных параметров перевода.

Макроподход нашел наиболее полное и последовательное изложение в трудах немецкого ученого О.Каде (Каде 1979:13-11). А.Д. Швейцеру, который опирается на идеи О.Каде, удалось объединить различные подходы к переводу в рамках системы детерминантов двуязычной коммуникации. А. Швейцер выделяет следующие детерминанты двуязычной коммуникации (Швейцер, 1998):

Языковые и речевые детерминанты (Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня портится характер, а не *Мытье полов делает меня плохохарактерной) Это нормативно-языковой уровень коммуникации (грамматические, лексические и стилистические ресурсы языка, задействованные в акте коммуникации, система формальных и функциональных соответствий.

Социологические детерминанты, включающие временные, пространственные и собственно социальные параметры коммуникации (the chief of the office - столоначальник, управляющий конторой, шеф офиса).

Психологические детерминанты, к числу которых относятся анализ механизмов деятельности переводчика, функционирование общепсихологических механизмов восприятия, памяти, осмысления, а также учет личностных особенностей деятеля (в данном случае переводчика) (см. об этом: Ермолович 1999:45-62).

Коммуникативная интенция переводчика характеризуется многоаспектностью и условно может быть представлена как комбинация коммуникативных задач, главными из которых являются:

1) обеспечение максимальной близости текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на как можно более точное и полное воспроизведение смысла оригинала.

2) учет конкретного получателя речи, и в этом смысле перевод ориентирован на прагматическую модификацию текста оригинала с целью адаптации его содержания к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

Для реализации указанной комбинаторики речевых задач переводчик осуществляет анализ коммуникативного намерения отправителя речи, производит смысловую ориентацию в исходном тексте, формирует смысловую посылку сообщения и конструирует эмпирический вариант перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации с позиций ее межкультурной и межъязыковой специфики. При этом в исходном тексте могут быть произведены различные преобразования, в том числе синонимические замены, опущения, добавления и т.д. В результате текст перевода может приобретать или же терять отдельные компоненты смысла, что приводит к ассиметричности первичного и вторичного текстов и отсутствию однозначных отношений между оригиналом и переводом.

§3.Классификация переводов

Переводческие задачи в значительной степени определяются типом перевода. Ниже мы предлагаем классификацию типов перевода на основе учета различных параметров.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала выделяются внутриязыковой перевод - истолкование вербальных знаков посредством знаков того же языка, и межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.

Выделяются следующие подвиды:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль);

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот).

2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста различаются: традиционный перевод - перевод, выполняемый человеком, и машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером. Отдельно выделяются также: авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором, т.е. прошедший авторскую экспертизу); смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода различают: поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4. По признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

5. По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод.

Устный перевод осуществляется в условиях жесткого временного регламента. Переводчик не имеет возможности внести коррекцию в выполненный перевод, его работа требует большого напряжения мнемонических механизмов. Письменный перевод выполняется в кабинетных условиях. Переводчик письменного текста имеет возможность обратиться к словарям, откорректировать текст перевода, если не вполне удовлетворен результатом.

Понятия устного и письменного перевода могут быть представлены с большей степенью дифференцированности: устно-устный (устный перевод «со слуха»), устно-письменный (письменный перевод текста, поступающего в устной форме - например, перевод «под запись» фонозаписи или радиопередачи), письменно-устный (обычно называемый «переводом с листа») и, наконец, письменно-письменный (выполняемый в письменном виде перевод письменно зафиксированного текста).

Что касается устного перевода, различаются односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).

Устный перевод подразделяется на так называемый синхронный и последовательный в зависимости от характера протекания переводческого акта и прагматических условий коммуникации. В случае синхронного перевода процессы рецепции и репродукции в деятельности переводчика протекают одновременно. При последовательном переводе озвучивается более или менее протяженный отрезок речи после его прослушивания переводчиком. Последовательный перевод может быть пофразовым и абзацно-фразовым. Абзацно-фразовый перевод, как правило, выполняется с использованием символов переводческой скорописи, позволяющих зафиксировать содержание прослушанного речевого отрезка.

6. По стилистической характеристике или функциональному типу текста оригинала выделяются стилистически обусловленные разновидности перевода, которые разнятся от одного теоретика перевода к другому по степени детализации стилистических характеристик переводимых материалов. Так, например, Ю.В.Ванников различает следующие типы перевода: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой (Ванников 1988:51-52).

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.

Тип переводимого текста накладывает отпечаток на специфику процесса перевода и требования к его результату (ср. перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии). Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод. При этом отмечается, что художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное - «иметь литературные способности, сочинительский талант» (Федоров 1983:43). В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода. Особое значение приобретает кодифицированность формы и соответствие узусу языка перевода и жанру текста, понимаемому как класс текстов, выделяемых на основе общности их структуры и функционирования в однотипных коммуникативных контекстах (Швейцер 1988:32).

Наряду с общими требованиями, образующими переводческую компетенцию, для каждого из видов перевода необходимы некоторые специфические навыки и умения, к которым относятся, в частности, следующие:

владение специальной терминологией для осуществления научно-технического перевода;

соблюдение делового этикета и корректное использование речевых штампов в официально-деловом переводе;

знание страноведческой информации политического и социально-культурного характера и соблюдение свойственного этому типу речи соединения «стандарта и экспрессии» для общественно-политического (публицистического) перевода;

эстетический вкус и способность к литературному творчеству в художественном переводе;

отсутствие строгих предписаний и «непротокольный» характер бытового перевода, не предполагающего обеспечение регламентированных форм коммуникации.

В художественном переводе на передний план выдвигается художественно-эстетическая составляющая текста и передача индивидуального своеобразия авторской манеры. Публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, а научно-технический и официально-деловой перевод основаны на следовании жестко фиксированному, кодифицированному речевому узусу. Бытовой перевод не связан узкими рамками профессиональной коммуникации и предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.

Важно также учитывать реципиента перевода. Например, для восприятия научно-технического текста важен образовательный ценз, для восприятия художественной литературы, как правило, этого не требуется, однако особое значение приобретает то, что в обиходе называют чувством языка (чувством «прекрасного»). В художественном переводе обычно различают перевод прозы и перевод поэзии. Последний имеет ярко выраженную специфику, связанную со спецификой самих поэтических текстов. Роль герменевтики (толкования, интерпретации) и переводческая субъективность резко возрастают в художественном переводе и могут сводиться к нулю в случае научно-технического перевода.

Научно-технический перевод включает, в свою очередь, большое количество разнородных текстов из различных научно-технических областей. В качестве подвидов научно-технического перевода выделяются медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д.

7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:

· перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;

· рабочий перевод - более высокая ступень в работе над формой оригинала; как правило, переводчик располагает несколькими рабочими вариантами, включающими те или иные недостатки;

· перевод - «радuобраз» - перевод, текст которого в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода и может быть зачитан на радио или напечатан, не вызывая никаких неудобств восприятия у получателя речи или, иначе говоря, не воспринимаясь как перевод.

Очевидно, что данная классификация относится, прежде всего, к переводу письменного текста. В устном переводе сложно дополнительно совершенствовать форму текста перевода, хотя и в этом случае переводчик производит выбор между несколькими вариантами. Как правило, устный перевод можно рассматривать как рабочий вариант, имеющий некоторые недостатки по сравнению с переводом - «радиообразом».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.