Особенности употребления молодежной сленговой лексики (на материале английского языка)

Особенности, причины употребления и эмоциональное содержание молодежной сленговой лексики в современном английском языке на примере США. Использование простых конструкций для упрощения передачи мысли в языке мобильных телефонов и интернет-чатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2011
Размер файла 334,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Восточно-Сибирская государственная академия образования"

Гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков и лингводидактики

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОЛОДЕЖНОЙ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Иркутск - 2010

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Этимология термина "сленг"

1.2 Языковые источники пополнения сленга на примере США

1.3 Причины употребления сленга в языке молодежи

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОЛОДЕЖНОЙ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ

2.1 Особенности употребления молодежной сленговой лексики

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Особое место в разговорном английском занимает сленг, который в настоящее время активно развивается и в ряде случаев переходит в стандарт. Современная лингвистика проявляет повышенный интерес к проблемам нестандартной речи, но изучение ее по-прежнему остается проблематичным, хотя бы, потому что большинство исследователей склонно считать, что сленгизмы образованы на базе литературного английского языка при помощи различных приемов словопроизводства и лексико-семантического переосмысления. Но нам бы хотелось заострить Ваше внимание именно на молодежном сленге, который проникает все больше и больше во все сферы жизни. Молодежный сленг представляет собой некую языковую игру, ибо одно из условий квалификации этого феномена в качестве игры как раз и является отсутствие практической целеустановки. Но это не значит, что использование молодежного сленга не имеет смысла для его носителей - за счет этого они самоутверждаются, выражают свою причастность к молодежной субкультуре, противопоставляют себя миру взрослых и респектабельных членов социума, т.е. молодежный сленг не равнозначен утилитарным целям профессиональных или криминальных жаргонов.

Цель: выявление особенностей употребления молодежной сленговой лексики.

Задачи:

1.Определение особенностей употребления молодежной сленговой лексики;

2.Изучить причины употребления молодежного сленга и найти его место в лексике современного английского языка;

3.Попытаться дать более четкое определение сленга в связи с представленными определениями;

Предмет исследования: употребление молодежной сленговой лексики.

Объектом исследования: сленг в современном английском языке.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения: первая глава содержит теоретический анализ литературы по теме исследования; вторая глава посвящена анализу особенностей употребления молодежной сленговой лексики. К работе прилагается библиографический список из 30 наименований.

Материалом исследования послужило 140 примеров отобранных из словарей и электронных ресурсов.

ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО МЕСТО В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Этимология термина "сленг"

Целесообразно начать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова "сленг". По одной из версий, англ. slang происходит от sling ("метать", "швырять"). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - "говорить речи буйные и оскорбительные". Согласно другой версии, "сленг" восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language [Pei Mario, 1994, с.183].

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало "оскорбление". Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение "незаконной" просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением [Partridge, 1979, p.3].

Об объеме самого концепта "сленг" говорят появившиеся позже его описательные определения вроде "нецензурная разговорная речь" или "сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе" (Карл Сэндберг) или это "поэзия простого человека" и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: "Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией" [Хомяков, 1980, с.43-44]. В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к "экспрессивному просторечию" и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту "весьма неоднородна", то есть можно найти примеры "почти стандартные" и "совсем не стандартные". И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень "стандартности" все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой: Сленг:

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [СЛТ, с.419]. Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде "дворник" или "запаска" у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов. Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие "в свет". Вероятно, в качестве примера можно было бы привести "шестерку": в воровском мире одно из значений этого слова - "человек, прислуживающий ворам" [СТЛБЖ, с.287].

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения:

1.Сленг здесь - речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [СЭС, с.1234] Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) - это нелитературный вариант разговорной речи; очень "неопределенное определение". Совершенно игнорируется проблема пристойности/непристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг:

1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie - наркоман, gal - девушка [БЭС, с.161]. В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. "Юмористическое отношение" не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

"Словарь-справочник лингвистических терминов" 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [ССЛТ, с.287].

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин "сленг", отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [IACD, p.52].

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [Partridge, 1979, p.3]. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина "сленг" автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин "сленг" первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову "кэнт" (cant). С годами "сленг" расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова (Spears, 1982, p.10-11). Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

Итак, мы выяснили, что в настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Поэтому имело бы смысл, наконец, попытаться дать более четкое определение сленгу. Проверим, возможно ли это?

Свидетельством интереса советских лингвистических, психологических и переводческих кругов к вопросам сленга является изданная в СССР работа Г. А. Судзиловского "Сленг - что это такое?". В разделе, посвященном рассмотрению самого понятия "сленг", Г. А. Судзиловский отмечает, что под термином "сленг" обычно объединяются самые различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга Г. А. Судзиловский относит следующие [Судзиловский, 1973 с.13]:

1. Сленг - это лексическое явление.

2. К сленгу относится нелитературная лексика.

3. Сленг - это лексика, характерная для устной речи.

4. Сленг - это лексика, имеющая эмоциональную окраску.

5. Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.

6. К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения.

7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

8. Для сленга характерна ограниченная понятность.

Благодаря такому обилию отличительных признаков и условности понятия "сленг" многие лингвисты и психологи речи вообще предпочитают обходиться другими понятиями и не употребляют термина "сленг". Однако, поскольку почти во всех американских и английских словарях помета sl. (сленг) присутствует, необходимо знать это понятие, разбираться в том, что представляет собой сленг. Сами английские и американские лингвисты также отдают себе отчет в том, что понятие "сленг" чересчур широко, но тем не менее продолжают пользоваться им за неимением другого.

В предисловии к словарю "Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем" его автор Джон С. Фармер пишет: "Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду" [Farmer, 1965, p.52]. Джон С. Фармер далее приводит слова исследователя сленга Маррея, который утверждал, что дать определение сленгу "вообще невозможно". Быть может, поэтому составители "Большого англо-русского словаря" под общим руководством И. Р. Гальперина вообще отказались от термина "сленг". В то же время, как отмечалось выше, многие ученые признают этот термин. Например, И. В. Арнольд, автор книги "Стилистика современного английского языка" пишет о сленге следующее: "Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы" [Арнольд, 1973, с.90]. Некоторые исследователи предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относится к "королевскому английскому языку" (Queen's English).

Интересную, с научной точки зрения, трактовку сленга можно найти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов "Словаря американского сленга". В предисловии к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: "Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но по мнению большинства, не подходят для "хорошего", официального употребления их в речи" [DAS, p.3]. В цитируемой статье Стюарт Б. Флекснер приводит красноречивые данные. Общий словарный запас "среднего американца", пишет автор, насчитывает примерно 10 000 - 20 000 слов. Из них около 2000 слов относятся к сленгу. Следовательно, сленг составляет 10-20 процентов от упомянутого выше общего лексического запаса. Следует, правда, отметить, что этот лексический запас, по словам Стюарта Б. Флекснера, хотя и известен в полном объеме "среднему американцу", но редко используется полностью в реальной речевой практике. Свои выводы Стюарт Б. Флекснер подкрепляет, в частности, следующими данными. Всего в словарный состав английского языка в США, по подсчетам ученых, входит 10 000 слов, относящихся собственно к сленгу, и 35 000 слов - к его разновидностям: это - профессиональный сленг, жаргонизмы, арго, крылатые шутливые фразы.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину, отечественному языковеду, вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами "сленг", "просторечие" или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Он так же отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно меняет свою "таинственность и зашифрованность". Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин "сленг" в качестве синонима английского слова "жаргон" [Гальперин, 1956, с.107-114].

Точек зрения среди лингвистов огромное множество, в нашем исследовании мы предприняли попытку систематизировать вышесказанное, но окончательно запутавшись более четкого определения "сленга" нам дать не удалось. Термин "сленг" вызывал и вызывает множество разногласий среди лингвистов. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия "сленг": спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Существует огромное количество исследований данного языкового феномена, однако, точного определения сленга до сих пор нет.

1.2 Языковые источники пополнения сленга на примере США

Большинство новых сленговых слов возникает и эволюционирует вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания. Кроме того, каждому новому молодежному поколению также требуются некоторые новые слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи. Этот иной взгляд отражает, в том числе, и изменяющуюся культурно-историческую ситуацию, во время которой это поколение вступает в период своей молодости. Именно это ввело в сленг молодежи конца ХХ - начала XXI века такое большое количество сленговых слов и выражений, отражающих различные стороны жизни.

Хочется отметить, что молодежный сленг просто существует, он никому не навязывается. И для того, чтобы быть включенным в молодежное сообщество, стать в нем "своим", молодому человеку надо не только быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Но поскольку молодежь не существует вне общества и не представляет собой некоего монолитного единства, то сленг сохраняет и передает информацию от одного молодого человека к другому. Ну а теперь самое время рассмотреть языковые источники пополнения сленга.

На фоне столь пестрого лексического разнообразия сленгу конечно же принадлежит особое место. Еще в 30-х годах Э. Партридж [Partridge, 1970, p.116] вполне обоснованно подчеркивал, что сленг не является и не должен отождествляться с арго или линго. Принимая во внимание это соображение и то определение сленга, которое было дано Стюартом Б. Флекснером, ниже воспроизводим схему языковых источников сленга в США, данную Флекснером:

Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основном происходит развитие и обогащение сленга в США [Крупнов]. Соглашаясь в принципе с данной классификацией, мы в то же время хотели бы подчеркнуть, что сленг обогащается не только за счет указанных в схеме источников. Практически сленг образуется во всех сферах жизни.

Говоря о сленге, нельзя не упомянуть об обогащении сленга в США американскими неграми. Исследователь Кларенс Мейжор говорит даже о существовании самостоятельного "афро-американского сленга", за которым, по словам автора, скрывается "явное ощущение глубокого несчастья его носителей" [DAAS, p.9].

И по сей день от непонимания афро-американского английского языка происходит немало громких конфликтов, в том числе межличностных и даже международных. Вот, например, слово bad (плохой) афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании: There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world. Т.е. два самых плохих белых человека в мире - это русский и американец. Естественно, Али имел в виду "самых великих, могущественных, бесстрашных", но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Другой скандал возник из-за разных значений слова bitch ("сука") - афроамериканцы, вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы Have I Got News For You на BBC Ричард Блэквуд назвал этим самым словом королеву. Представители ВВС оправдывались, что Блэквуд использовал это слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение, что так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок [6].

Пути и способы пополнения молодежного сленга, как мы видим, весьма разнообразны. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге в условиях такой технологической революции является конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие жизни. Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Газеты - ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности. А если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи современными новинками, а в частности компьютерами, компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.

1.3 Причины употребления сленга в языке молодежи

Часто случается такое, что взрослые (родители, учителя) стараются "примазаться" к языку подростков, ошибочно полагая, что тем самым откроют для себя вход в "мир" молодых, или же надеясь добиться от последних тем самым большего уважения. Эта попытка почти всегда терпит крах, так как взрослые более не звучат аутентично и где только возможно ведут себя, как слоны в посудной лавке. Плюс ко всему, языковое "подлизывание" со стороны взрослых воспринимается подростками как внедрение в интимную сферу, в которой хотелось бы оставаться по возрастному признаку среди своих".

Существует несколько причин употребления сленга среди молодежи: во-первых, молодые люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми, во-вторых, наличествует желание скрыть секреты, в-третьих, они испытывают необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил. Еще одной немаловажной причиной можно назвать стремление к речевой выразительности, хочется сделать на этом акцент, потому что зачастую это невозможно сделать при использовании литературной лексики. Вообще молодежная среда демонстрирует значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих. Если для людей старшего поколения человек, который ведет себя неформально, считается несерьезным, то молодежь почти всегда ведет себя неформально, чтобы подчеркнуть степень доверия к собеседнику, свое расположение к нему. Поскольку доверие в данный возрастной период играет огромную роль. Именно выразительностью, экспрессивной силой выражения значений можно объяснить использование молодежью сленга.

Однако, по мнению профессора психологии Туринского университета Т. Дж. Галлино, подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет. Вполне естественно, что людям, не общающимся с подростками постоянно, а лишь время от времени слышащим их диалоги на улицах и в транспорте, трудно уследить за развитием молодежной языковой моды. Кроме того, далеко не каждый человек знаком с закономерностями лингвистики даже на самом общем уровне. Видимо, это две основные причины, которые приводят простого обывателя в ужас и заставляют считать молодежный сленг более кодированным языком, чем он есть на самом деле [Галлино, 2003, c.3].

Еще одной из важнейших причин использования молодежного сленга автор "Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache" Германн Эманн считает "аспект протеста" [Ehmann, 2001, p.10], так как сама молодежь понимает свой язык в основном как оружие против языковых норм взрослого мира и в первую очередь против самих взрослых, где грубость и цинизм чаще всего адресованы не товарищам, а "предкам", "старикам", "шнуркам", "динозаврам". Однако зачастую удар по норме и правилам языкового этикета случаются и потому, что молодые люди просто не знают, что сказать. Их излишняя простота и грубость в выражениях в этих случаях может быть объяснена замешательством или смущением. Они могут быть достаточно неуклюжи даже в ответ на вашу благодарность, и, хотя им и приятно, что их хвалят, они чувствуют себя в достаточной степени неловко, поэтому могут ответить лишь невнятным бурчанием, понятным только им самим. Если же речь идет об ответе на что-то плохое, то здесь подросток умеет придать экспрессию даже нейтральной лексике, делая ее максимально обидной для адресата.

Но наибольшей экспрессивной окраской в любом языке обладает табуированная (инвективная) лексика. Частота употребление последней в молодежных кругах значительно выше, чем в остальных возрастных группах, а в последнее время заметен явный подъем частотного числа бранных выражений от общего числа употребляемых молодежью лексических единиц, что вызывает значительное беспокойство европейской общественности [Галлино, 2003, с.4].

Человек как биологическое существо конечно связан с естественными потребностями. Это его физиология, без которой его существование невозможно, определенным образом это отображено и в языке. По этико-эстетическим принципам установились запреты на применение того, что считается неприличным. "Неприличная" лексика есть в каждом языке, и английский язык здесь не исключение.

В чем же все-таки притягательная сила данной лексики для молодого поколения? Причин здесь несколько. Не в последнюю очередь занимает ее утилитарность, удобство, доступность, простота и даже гибкость. Так же данная лексика может служить эмоциональной разрядки. С точки зрения психологии, существует три причины, которые предшествуют ругательствам и вызывают эту реакцию человека. Цепочку этих причин немецкий лингвист Райнхольд Аман представил в виде следующей схемы:

Фрустрация (чувство разочарования) => Аффект (состояние напряжения) => Агрессия (ругательства)

Таким образом, считает Райнхольд Аман, ругательство является вербально-агрессивыным действием, которое случается в состояние возбуждения и вызвано чаще всего каким-либо озлоблением.

Психологи считают, что во многих случаях "выругаться" - полезно для здоровья. Еще Ф. Ницше заметил, что фрустрация порождает в человеке чувство агрессии и аффекты [Ницше, 1997, с.300]. И если человек не дает волю своим накопившимся эмоциям, своей злости, ненависти, гневу или подавляет в себе досаду, то это может привести его к психическим заболеваниям, которые в свою очередь могут спровоцировать заболевания таких жизненно важных органов как сердце, желудок, желчный пузырь и т.д. Результатом данных заболеваний могут быть как легкие формы неврозов, так и тяжкие формы маниакально-депрессивного помешательства. И поэтому можно сказать без всякой иронии, что ругань (брань) полезна для нашего здоровья.

Однако ругательства, с другой стороны, могут являться и вредными для нашего здоровья, прежде всего тогда, когда мы неправильно понимаем точку зрения оппонента, и, вступив в брань, можем вызвать неадекватную ответную реакцию. Последствия такой реакции непредсказуемы. Исходя из этого, можно сделать вывод, что правильно выбранное ругательство может быть по значимости больше чем физическое воздействие. В пословицах русского языка не даром сказано: "Слово больней дубины бьет".

Таким образом, на данном этапе нашей работы мы можем сделать следующие выводы. Этимология термина "сленг" представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой. Приблизительно в английской лексикографии термин "сленг" получил широкое распространение в начале прошлого века. Показательным в этом отношении является образное описание "сленга" в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: "сленг -- язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество".

В современной зарубежной лексикографии понятие "сленг" смешивается с такими понятиями как "диалектизм", "жаргонизм", "вульгаризм", "разговорная речь", "просторечие" и др. Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о "сленге", все они приходят к одному и тому же выводу: "сленгу" не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие "сленг" в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления. [10]

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОЛОДЕЖНОЙ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ

2.1 Особенности употребления молодежной сленговой лексики

Так в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов? Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории, при этом они отличаются яркой эмоциональной окраской. Во-вторых, молодежный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые слова и выражения относятся только к этому миру, таким образом, отделяясь от всего остального, они зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова [5].

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Рассмотрим по нашему мнению ряд наиболее основных особенностей употребления молодежной сленговой лексики:

Й. Кодировка общеизвестных понятий.

Поскольку каждое молодое поколение хочет отличаться и от "отцов", и от более старших молодых людей, оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий, в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от используемого слова body к слову bod [4].

1. Stalone has a great bod! - У Сталлоне отличное тело.

Давайте рассмотрим ряд других не менее ярких примеров "Там же":

2. ball: a fun time.

"I really had a ball in Dave's ESL class."

3. bang: a very powerful thing.

Disneyland is really a bang!

4. B-ball: basketball.

"Do you wanna play b-ball with me?"

5. beans: money.

"I've worked for this company for ten years, but I still don't have beans."

6. beat: tired.

"I'm really beat because I was awake all night."

7. beemer: a BMW.

"He wants to buy a beemer when he makes more money."

8. bread: money.

"Can I borrow some bread?"

9. chicken: coward. (робкий, малодушный)

"Don't be a chicken!"

10. cool: excellent; superb.

"Dave's Cafe is totally cool!"

11. cooler, the: jail.

"If you drink and drive, you'll end up spending time in the cooler."

12. couch potato: a person who watches too much television.

"Why did I have to marry such a couch potato?"

13. airhead: stupid person.

"Believe it or not, Dave can sometimes act like an airhead!"

14. amigo: friend (from Spanish).

"I met many amigos at Dave's Cafe."

15. ammunition: toilet paper.

"Help! We're completely out of ammunition!"

16. antifreeze: alcohol.

"I'm going to need a lot of antifreeze tonight!"

17. bummer: bad experience [3]

My trip to New York was a bummer.

18. cream: beat

Our team creamed them badly.

19. dirty: an obscene

I hear that it's a dirty movie.

20. down: drink quickly

Let's go to a bar and down a few beers.

21. foxy: sexy

She is a foxy lady.

22. goof : fool

I am really a goof at times.

23. grass: marijuana

Lots of students smoke grass in the room/

24. high: intoxicated on drugs or alcohol

The teenagers look high to me.

25. hip-shooter: always talking without thinking

He is such a hip-shooter.

26. honcho: boss

The honcho says that we are going to have to give up two days of our vacation.

27. hot: stolen

The police stopped them because they thought the car was hot.

Данные примеры говорят о двойственном социальном положении молодежи, - когда они детьми уже быть не хотят, а "во взрослые" их еще "не пускают", - это приводит, с одной стороны, к образованию ими молодежных субкультур, как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, роду занятий и т.д.; пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать социальные роли, а, с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка, на котором они все говорят. Этот особый, молодежный язык, молодежный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы "свои" стали ближе, а "чужие" - дальше. При этом молодежный сленг, используемый как представителями молодежных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми людьми. Отсюда мы выяснили что молодежный сленг полностью отражает и вербализует бытие его носителей, ведь по тем словам, которые люди употребляют в речи, можно определить "из какого времени они" (Дидро, 1986, с.275)

ЙЙ. Максимально быстрая передача мысли с помощью простых конструкций.

По мнению психологов и лингвистов причина языковой дифференциации между поколениями это постоянно возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Появление мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Т. е. фактически в устной речи все больше и больше используется так называемый "телеграфный стиль", который зачастую раздражает людей старшего поколения, привыкших к более глубокому, а потому более медленному осмыслению информации.

Попробуем немного разобраться в этом с помощью языка мобильного телефона. В следующих столбиках приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом [1].

Выражение эмоций:

1. :-) - Улыбаюсь;

2. :( - Грущу;

3. :-D - Смеюсь;

4. :-|| - Злюсь;

5. ;-) - Подмигиваю; шучу;

6. :-V - Кричу;

7. :*) - Паясничаю; целую

8. -O - Зеваю;

9. :-o - Wow!

10. :Q- Что?

11. :-(- Хмурюсь, не одобряю;

12. :-&- Лишен дара речи;

13. ^___^ - Доволен;

14. О___о- Удивлен, шокирован;

15. ^___~ - Заигрываю, флиртую, подмигиваю;

Сокращения и аббревиатуры:

1. @- at

2. AFAIK- as far as I know

3. ATB- all the best

4. B- be

5. BBL- be back late(r)

6. BCNU- be seeing you

7. B4- before

8. BRB- be right back

9. BTW- by the way

10. C- see

11. CUL8R - see you later

12. F2F- face to face

13. F2T- free to talk

14. FYI- for your information

15. GAL- get a life

16. GR8- great

17. HAND- have a nice day

18. H8- hate

19. IC- I see

20. ILUVU - I love you

21. IMHO- in my humble opinion

22. JIC- just in case

23. JK- just kidding

24. KIT- keep in touch

25. KWIM- know what I mean

26. L8R- later

27. LOL- lots of luck / laughing out loud

28. MOB- mobile

29. MSG- message

30. MYOB- mind your own business

31. NE1- anyone

32. NO1- no one

33. OIC- oh, I see

34. PCM- please call me

35. PLS- please

36. PPL- people

37. RUOK- are you okay?

38. SIT- stay in touch

39. SPK- speak

40. THKQ- thank you

41. TTYL- talk to you

42. TX- thanks

43. U- you

44. WAN2TLK- want to talk?

45. W/- with

46. WKND- weekend

47. WU- what's up?

48. X- kiss

49. XLNT- excellent

50. XOXOX- hugs and kisses

51. YR- your

52. 2NITE- tonight

53. 3SUM- threesome

По такому же принципу мы можем составлять слова в предложения, например:

WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what X means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8.

Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'kiss' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.

ЙЙЙ.) Сленг как проявление молодежью своей индивидуальности.

Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления молодежью своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств в самых разнообразных ситуациях.

Общества современной культурно-исторической эпохи представляют собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований (профессиональных, территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом. При этом следует отметить, что субкультуры не являются абсолютно замкнутыми, изолированными образованиями, и любой современный человек принадлежит одновременно сразу к нескольким субкультурам. Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки не являются "закрытыми", используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с так называемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний.

Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но и потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или "аромат".[2]

Действительно ли это так? Сравним общепризнанный литературный вариант выражения to be (to get) angry - быть сердитым, с возможными сленгизмами заимствованными нами из различных словарей. Получаем следующую картину.

Стандартный вариант:

to be (to get) angry - быть (стать) сердитым, (разгневаться, разозлиться)

Сленговый или разговорный вариант:

1. to be as mad as one can be - рассвирепеть

2. as mad as a wet hen - as mad as a hornet - взбешенный, пришедший в ярость

3. to be foaming - беситься, злиться

4. to foam at the mouth - прийти в бешенство (букв, "с пеной у рта")

5. to be huffy - быть раздраженным

6. to be in (to get into) a paddy - быть в ярости, прийти в бешенство

7. to be in a wax - быть в ярости

8. to be needled - быть в раздражении (букв. "получить булавочный укол")

9. to get the needle - хандрить, злиться, чувствовать себя ущемленным

10. to be on edge - быть в большом нетерпении, волноваться (букв. "быть на грани терпения")

11. to be raging - свирепствовать, бушевать, прийти в исступление

12. to be shirty - быть сердитым, раздражительным

13. to be (get) waxy - быть разгневанным (букв. "быть слишком впечатлительным")

14. to blow a fuse - взорваться (от гнева)

15. to blow one's top - выходить из себя, сердиться, быть вне себя от ярости

16. to blow up - вспыхнуть, взорваться (от гнева)

17. to bristle up - рассвирепеть, ощетиниться

18. to cut up rough - негодовать, возмущаться, разораться

19. to cut up rusty - разозлиться

20. to do one's nut (block) - выходить из себя от гнева, доводить до бешенства

21. to flare up - вспыхнуть (от гнева), загореться

22. to fly off the handle - потерять самообладание

23. to go off the handle - to slip off the handle выйти из себя

24. to get mad - обезуметь (от гнева)

25. to get one's back up - ощетиниться, выходить из себя, дать отпор

26. to put smb's back up = to set smb's back up - рассердиться

27. to get one's dander up - потерять терпение

28. to put up one's dander - взбелениться

29. to get one's monkey up - разозлиться

30. to get one's Irish up (to get one's rag out, to get one's Indian up) - рассердиться

31. to get one's shirt off = to get one's shirt out - выйти из себя (ср. to keep one's shirt on)

32. to get ratty - стать злым, раздражительным

33. to get shirty - разозлиться

34. to get sore - рассердиться

35. like a bear with a sore head - очень сердитый

36. to get (= to cop) the spike - надуваться, "лезть в бутылку"

37. to get steamed up - дать выход своему гневу

38. to go off the deep end - разойтись, приходить в возбуждение, действовать сгоряча

39. to go through the roof - разойтись, браниться

40. to hit the roof = to raise the roof - поднять шум, орать, браниться

41. to go up in the smoke (in the air) - взбеситься (от гнева)

42. to lose one's rag - вспылить, выйти из себя

43. to lose one's goat (to lose one's wool) - разъяриться, разозлиться

44. to lose one's shirt - рассвирепеть [Крупнов]

Хотя данный список сленгизмов выглядит внушительным, но он еще далеко не полный, так как не включает ряд сугубо жаргонных вариантов. Отсюда мы понимаем, что современные индустриально-развитые общества очень динамичны, быстро изменяющиеся, а потому и язык молодежи, вернее его словесная оболочка в подобных обществах очень подвижна, в результате чего за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие.

молодежный сленговый лексика язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка, так как разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка. А изучение разговорной речи исключительно важно потому, что разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи.

Опираясь на работы выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов было сделано заключение, что являясь зеркальным отражением жизни социума, сленг был, есть и будет, а молодёжный сленг - это вообще особая форма языка, потому что он является повседневным языком общения молодежи и своеобразным показателем их уровня развития, интересов, вкусов и потребностей.

Особенностью употребления сленговых слов и выражений молодежи является то, что они передают яркое эмоциональное содержание. В зависимости от ситуации данные мотивы могут выражать разнообразные эмоции: разочарование, раздражение, восхищение, удивление, радость.

На наш взгляд, причины употребления сленга это результат своеобразного желания перестроить мир. А также это желание молодых людей отличаться от взрослых и быть подобно своим. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, - тогда это просто какая-то Эллочка-Людоедка. Но современного молодого человека совсем без сленга представить невозможно. Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Поймаем в сортире - в сортире будем мочить их, - сказал о террористах В.В. Путин. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет язык. Это неотъемлемая часть нашей речи.

Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен. В первую очередь это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Игровая основа употребления сленговых слов и выражений привлекает своей озорной и веселой игрой со словом. Молодежи самой интересно наблюдать за реакцией людей, когда ими движет желание выразиться помоднее и пооригинальнее. Именно в этом и заключается игра. Одним словом, что наша жизнь? - (особенно в молодости) ИГРА!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970

2. Hermann Ehmann. Ein paar Facts voraus// Voll konkret. Das neuste Lexikon der Jugendsprache. - Orig. - Ausg. - Munchen: Beck, 2001.

3. John S. Farmer. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.-- Пер. авт.

4. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979.

5. Pei Mario The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994.

6. Reinhold Aman. Psychologisch - sprachliche Einfurung in das Schimpfen// Bayrisch-ostereichiches Schimpfworterbuch, Munchen, 1982.

7. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982.

8. Арнольд И. В. "Стилистика современного английского языка" Л., "Просвещение", 1973

9. Галлино Т. Дж. "Мат из любви к искусству"; источник: http://www.gramma.ru (дата обращения: 08.02.2010)

10. Гальперин И.Р "Очерки по стилистике английского языка" http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_13.html (дата обращения: 10.01.2010)

11. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. No 6. 1956.

12. Дидро Д. Сочинения в 2-х т. Т. 1. - М.: "Мысль", 1986.

13. Крупнов В.Н. "В творческой лаборатории переводчика" http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#17 (дата обращения: 06.01.2010)

14. Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО "Попурри", 1997.

15. Судзиловский Г. А Сленг - что это такое? М., Воениздат, 1973.

16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

17. СЛТ - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

18. СТЛБЖ - Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992.

19. СЭС - Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.

20. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.

21. ССЛТ - Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.

22. IACD - Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library1947.

23. DAS - Harold Wentworth and Stuart B. F 1 e x n e r- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.

24. DAAS - Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

25. http://www.english.language.ru/slang/slang_sms.html "Британский и американский сленг. SMS - язык мобильного телефона" (дата обращения: 19.01.2010)

26. http://www.philology.ru/linguistics2/levikova-04.htm "Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия" (дата обращения: 15.02.2010)

27. http://www.twirpx.com/file/21592 "Словарь английского сленга. Американский и английский сленг" (дата обращения: 11.03.2010)

28. http://www.eslcafe.com/slang/a.html (дата обращения: 14.01.2010)

29. http://www.darial-online.ru/2004_6/aguzar.shtml (дата обращения: 19.01.2010)

30. http://www.english.language.ru/slang/ "А вы говорите по черному? " (дата обращения: 23.01.2010)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.