Семантические средства выражения рода в английском языке

Категория рода как объект современной лингвистики. Эволюция гендерных маркеров в английском языке. Исследование проблематики и особенностей выражения рода. Изучение специфики переводов с английского языка на русский на примере художественного материала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2011
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Образования и Науки Российской Федерации

Иркутский Государственный Лингвистический Университет

Курсовая работа

Семантические средства выражения рода в английском языке

Иркутск 2008

Содержание

Введение

Глава 1. Аспекты изучения категории рода в английском языке

1.1 Категория рода как объект современной лингвистики

1.2 Эволюция гендерных маркеров в английском языке

Глава 2. Особенности выражения категория рода в английском языке

2.1 Противоречия категории рода в английском языке

2.2 Семантические средства выражения рода в современном английском зыке

Заключение

Список литературы

Введение

Проблема категории рода в английском языке на протяжении многих десятилетий остается объектом пристального внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов. В последнее время отмечается бурный рост интереса к лингвистической составляющей гендерных исследований. Пол - одна из немногих действительно важных для человека категорий, восприятие которой не зависит от языка и культуры, но только в том смысле, что носители разных языков в принципе одинаково различают два типа существ - женского и мужского пола. Эта классификация в силу своей важности отражается так или иначе во всех человеческих языках, но отражается по-разному. Так, в английском языке, в отличие, например, от русского, семантическая категория пола не коррелирует с грамматической категорией рода у имен существительных, обозначающих живых существ. Интересом к данной теме и недостаточным исследованием данной темы и объясняется актуальность данной работы.

В своей работе мы рассматриваем семантическую категорию, в некоторой степени независимую от того или иного ранга. Ее значения могут выражаться как морфемами, так и словами, и словосочетаниями. Эта категория -- пол. Несмотря на кажущуюся простоту, ее устройство весьма интересно и, как будет показано ниже, лингвоспецифично.

Итак, объектом данного исследования является категория рода в английском языке, предметом исследования - семантические средства выражения рода.

Цель данной курсовой работы - изучить семантические средства выражения категории рода в современном, в том числе литературном, английском языке.

Исходя из вышеуказанной цели, в задачи работы входит:

1) изучит проблематику выражения рода и особенности выражения рода в английском языке;

2) определить основные средства выражения рода;

3) показать особенности перевода с английского языка на русский на материале художественных текстов.

Материалом для анализа послужили оригинальные произведения художественной литературы общим объёмом около тысячи страниц.

Глава 1. Аспекты изучения категории рода в английском языке

1.1 Категория рода как объект современной лингвистики

Категория рода как объект лингвистического исследования имеет долгую традицию и своими корнями уходит в античные представления о грамматическом роде как отражении естественного деления людей на два пола. Данное предположение впервые было выдвинуто Аристотелем и впоследствии получило название символико-семантической гипотезы рода. Открытие языков, в которых отсутствует категория рода, поставило под сомнение символико-семантическую гипотезу и выдвинуло на первый план морфологические и синтаксические исследования рода, которые ограничивались рамками языка и не привлекали внеязыковой контекст. В современной лингвистике доминируют два подхода в изучении родовой классификации: парадигматический и синтагматический. Парадигматический подход заключается в рассмотрении рода как субстантивной категории, возникшей на семантической основе.

В рамках синтагматического подхода род рассматривается исключительно как согласовательная категория, которая служит для выражения подчинительной связи внутри атрибутивной и предикативной синтагм. По данным современной лингвистики, появление категории рода в индоевропейских языках в целом связывается со становлением категории "одушевленности \ неодушевленности". Семантически одушевленность связывается с представлением о живом и реализуется одушевленными существительными мужского и женского рода, которые именуют существа мужского и женского пола. Следует отметить, что в мужской и женский род могут входить неодушевленные существительные -- имена предметов.

В современном английском языке род является скрытой категорией. Данная особенность объясняется редукцией безударных гласных в среднеанглийский период, что привело к утрате морфологических признаков рода у большинства существительных. Однако категория рода объекти- вируется при осуществлении местоимениями 3-го лица ед.ч. "he", "she", "it" функций замещения существительного и синтаксического согласования. Многие лингвисты, среди которых Л. Блумфилд, Д.А. Штелинг, Ф.Ф. Фортунатов, разделяют мнение о тесной взаимосвязи местоимений 3-го лица ед. ч. с классом существительного. По мнению Д.А. Штелинг, "можно говорить о существовании в системе языка местоименно-именной категории, выражающей одушевленность, персональность и род". [20] Местоимения 3-го лица ед. ч. пересекаются с категорией существительного в речи и указывают на родовую принадлежность данного существительного. Соответственно, местоимение "he" является средством выражения мужского рода, "she" - женского, "it" - среднего. В целом местоимения "he", "she" замещают одушевленные существительные в соответствии с полом их референта, а неодушевленные в соответствии со сложившейся языковой тра- дицией, например лексема "ship" (рус. - "корабль") традиционно замещается местоимением "she" и входит в категорию существительных женского рода. Местоимение "it" замещает неодушевленные существительные, референтом которых являются объекты неживой природы. Однако, местоимение "it" может замещать и одушевленные существительные, например имена животных, когда нет необходимости подчеркивать пол референта. Местоимения 3-го л. ед. ч. "he", "she", "it" представляют собой слова, чья семантика позволяет им охватывать класс имени в целом и группировать существительные по трем родовым классам в речи. В рамках данного исследования местоимения 3-го л. ед.ч. "he", "she", "it" отождествляются с соответствующими родовыми классами: мужским, женским и средним. Исследование семантического содержания данных местоимений позволит дать семантическую интерпретацию трех родовых классов в современном английском языке.

С каждым из трех родовых классов, представленных местоимениями "he", "she", "it" связан свой круг значений:

“he”

1. "мужчина или животное мужского пола"; 2. "человек безотносительно пола"; 3. "Бог"; "she" 1."женщина или животное женского пола"; 2."судно"; 3."машина"; "it" 1."вещь, ситуация, идея"; 2."используется в функции формального подлежащего или дополнения"; 3."ребенок или животное, когда неизвестен их пол".

В основе родовой классификации, в том виде, в каком она представлена местоимениями "he", "she", "it", лежит естественное деление объектов мира на существа и вещи, существа мужского и женского пола. Референтом "he", "she" может выступать человек или животное, референтом "it" - вещь. Местоимение "he" указывает на существо мужского пола, "she" - на существо женского пола. Особенностью рода в английском языке является, во-первых, значительное отклонение родовой классификации от лежащей в ее основе естественной классификации по признаку пола, во-вторых, семантическая асимметрия между мужским и женским родом. Деление существительных на мужской, женский и средний род опирается на естественную классификацию объектов мира по признаку наличия, либо отсутствия пола, что зафиксировано первичными значениями местоимений "he", "she", "it". Однако анализ нецентральных и периферийных значений этих местоимений показывает значительное отклонение от оснований естественной классификации, что выражается во включении неодушевленных объектов (кораблей, автомобилей) в категории "he" и "she" и, наоборот, нахождение одушевленных объектов (младенцев, животных) в категории "it". Несовпадение родовой классификации с классификацией по признаку пола проявляется не только в категории местоимений "he", "she", "it", но и в словарном составе английского и многих других языков. Например, в русском языке неодушевленные существительные "книга", "ракета", "машина" относятся к женскому роду, в немецком языке имена лиц женского пола, например, das Madchen (рус. - "девушка"), das Weib (рус. - "женщина"), das Mensch (рус. - "баба") относятся к среднему роду. Первая попытка объяснить вхождение неодушевленных существительных в категории мужского и женского рода принадлежит А. Мейе, который говорил об особой роли метафоры в расширении родовых классов [Мейе, 2003]. Лингвисты критически отнеслись к идее формирования родовых классов на базе поэтического тропа. По мнению А.А. Потебни, то, что естественно и наблюдается в поэтической речи, не может являться нормой для языка обыкновенной жизни. Сегодня в лингвистике существует мнение, что "отнесенность неодушевленных существительных к мужскому, женскому или среднему роду семантически необъяснима и условна" [Русская грамматика, 466]. Другая особенность родовой классификации в английском языке заключается в большем семантическом объеме категории "he" по сравнению с "she", следствием чего является своеобразная асимметрия между мужским и женским родом. Включение значений "человек безотносительно пола" и "Бог" в категорию "he" подчеркивает больший интеллектуальный вес мужского рода по сравнению с женским родом. Многие лингвисты разделяют мнение о том, что мужской род передает не столько идею пола, сколько общее понятие о человеке, а в женском роде идея пола ощущается резче и определеннее [Виноградов, 1972; Русская грамматика,1982]. Мысль о семантической неравноценности мужского и женского рода прослеживается и в категории английского имени. Например, названия лиц по профессии и должности в большинстве своем являются существительными мужского рода, например, "actor", "poet", "waiter" и др. Семантика данных имен позволяет использовать их и по отношению к мужчине, и к женщине, если нет необходимости уточнять пол референта. Имена лиц женского пола по профессии являются производными от соотносительных существительных мужского рода. Использование суффиксов женского рода акцентирует внимание не на социальном статусе носителя имени, а на его поле. Любопытно, что имена женского рода не могут быть названиями лиц мужского пола, и это еще раз указывает на существование семантической асимметрии между мужским и женским родом в пользу первого . Ряд лингвистов склонны видеть в вышеупомянутом феномене влияние социокультурных факторов: в традиционном обществе мужчины обладают несравнимо большим престижем и социальной властью, чем женщины. В этой связи профессор М.Я. Немировский сказал, что отсутствие целого ряда терминов для обозначения женщины-специалистки объясняется ее прежним угнетенным положением и бесправием, которое отразилось и в языке [Виноградов, 1972]. Очевидно, что отсутствие соотносительных слов женского рода во многих именах лиц по профессии и использование имен мужского пола к женщинам обусловлено, во-первых, преобладанием мужского труда в кругу соответствующих профессий в прошлом, во-вторых, традиционно большим интеллектуальным весом имен мужского рода. Семантическая размытость родовых классов, наличие семантической асимметрии между категориями мужского и женского рода являются проявлениями черт, типичных для естественных классификаций. Именно для естественных классификаций характерно наличие размытых категориальных границ, образного начала и особых правил включения в них новых элементов. Следственно, целесообразным является анализ родовых классов как естественных категорий в рамках когнитивной лингвистики с привлечением данных экстралингвистического характера.

1.2 Эволюция гендерных маркеров в английском языке

лингвистика перевод гендерный английский

Проблема идентификации родовых маркеров в современном английском языке имеет свою достаточно примечательную и долгую историю, поскольку именно гендерные маркеры в теории и практике лингвистических разысканий представляют собой наиболее показательный в когнитивном отношении пример структуризации знаний о мире из неких минимальных концептуальных единиц, соотносимых с когнитивной расчлененностью реальности. В процессе лингвистической эволюции постоянно с разных позиций рассматриваются различия между женскими и мужскими речевыми стратегиями, противопоставляются концептуальные и семантические параметры родовых универсалий в языке, обсуждаются перспективы лингвистического нормирования речевых традиций в маркировании рода языковых единиц.

Мужской род в английском языке традиционно считается признаком нормативности в употреблении как лексических, так и грамматических единиц, в то время как женские маркеры до недавнего времени находились на периферии исследовательского внимания. Подтверждением этому тезису могут служить рассуждения автора опубликованного в 1751 году трактата об аксиологических преимуществах мужского рода по сравнению с женским в практике речевого общения. По мнению Джеймса Харриса, “высшая Сущность / Бытование … во всех языках отождествляется с Мужским родом, подобно тому, как принадлежность к мужскому полу считается высшей и более совершенной характеристикой” [20].

Дальнейшее развитие концепции “мужского превосходства” можно обнаружить в работах критиков, которые придерживаются противоположной точки зрения относительно ведущей роли мужских родовых признаков в языке. Дэйл Спендер, один из наиболее активных защитников женского рода в языке, полагает, что несправедливость лингвистического контроля в виде мужского маркера корнями уходит в притчу о создании Евы из ребра Адама, что предполагает ошибочное перераспределение детородных функций и, соответственно, некорректную номинацию [20]. В более поздних работах исследователей гендерных взаимоотношений в языковой практике отмечалось влияние вышеизложенного мифологического образца на производный характер женских родовых признаков в оформлении языковых единиц разных уровней.

Производные женские формы обычно маркируются суффиксом или каким-либо другим морфологическим или лексическим признаком, который отличает женский род от общего и в ряде случаев частично дублирует форму исходного мужского рода. Например, man - woman, author - authoress. Некоторыми исследователями 's' в английском местоимении женского рода `she' трактуется как префикс, который присоединяется к местоимению мужского рода `he', что представляется ошибочным утверждением в свете этимологических данных о происхождении данных языковых единиц. Аналогичная ошибочная интерпретация обнаруживается и в соотнесении, на первый взгляд, родственных английских существительных `male' и `female': несмотря на достаточно прозрачное орфографическое сходство, существительное женского рода отнюдь не является производным от существительного мужского рода, т.к. пришло в английский язык из латинского `femella', уменьшительной формы соответствующего латинского существительного 'femina'.

На протяжении последних двух столетий лингвисты, предлагающие псевдоисторическое толкование категории рода в английском языке, настаивали на том, что женский коммуникативный код является производным от мужского и не может служить образцом для подражания в силу своего подчиненного по отношению к языку мужчин статуса. В качестве аргумента “производности” использовались теоретические рассуждения о первоначальном значении слов в английском языке, ложные этимологические дефиниции, утверждения об излишней говорливости английских женщин, упреки в слишком отчетливом и громком произношении ими звуков, даже обвинения в излишней детализации и точности в выборе языковых единиц или приторной вежливости. Этимологические разыскания в области изучения лингвистических универсалий, которые служат для обозначения категории рода в английском языке, подтверждают, что в эволюции английской гендерной парадигмы на протяжении нескольких столетий доминировали исследования, ориентированные на доказательство преимуществ мужского рода по сравнению с женским на самых разных уровнях. Аналогичным образом создатели искусственных или философских языков предлагают рассматривать диапазон лингвистических характеристик женского рода как производный, находящийся в подчинении у маркеров мужского рода. Так, начиная с семнадцатого века, в ряде искусственных языков система маркеров женского рода обретала смысловую ценность и целостность только в сопоставлении, а вернее, - в противопоставлении мужскому роду.

В системе же искусственно созданных местоимений женского рода они считались лингвистически маркированными по контрасту с немаркированными местоимениями мужского рода, либо их категориальные родовые признаки вообще не фиксировались. В эсперанто, например, его создатели оба рода маркировали с помощью суффикса, хотя при обозначении женского рода этот суффикс дополнительно ассоциируется с ласкательно-уменьшительной семантикой: `la knabo' -the boy; `la knabino' - the girl. В работах по этимологии достаточно очевидно отражаются социально закрепленные по половому признаку функции мужчин и женщин. По мнению Джона Раскина, исконные английские слова зеркально отражают объективно существующие референты, а референт английского существительного `woman' неразрывно связан с понятием “дома”: “What do you think the beautiful word `wife' cоmes from?… It is the great word in which the English and Latin languages conquer the French and Greek. I hope the French will some daу get a word for it, yet, instead of their dreadful `femme'. But what do yоu think it comes from? …the great good of Saxon words is, that they usually do mean something. Wifе means `weaver'...You must either be house-Wives or house-Мoths; remember that. In the deep sense you must either weave men's fortunes, and embroider them; or feed upon, and bring them to decay [20].”

Как показывает обзор лексикографических источников того времени [20], стремление к точности лексикографических комментариев сочеталось у исследователей с их собственными антифеминистскими настроениями и предрассудками. Например, автор трактата о происхождении слов и их романтических биографиях Уилфред Фанк справедливо заметил, что со временем многие из терминов для обозначения женщины деградировали, и привел пример с существительным `coquette', которое произошло от существительного `coq', первоначально в переносном значении имеющего в качестве референта вполне достойного мужчину. Другие превращения лексической единицы `wench', которая поочередно обозначала `ребенка любого пола', `молодую работницу', `простоватую, неотесанную особу женского пола' и, наконец, `распутницу', достаточно убедительно подтверждают утверждение о деградации упомянутых слов, а с другой стороны, - свидетельствуют о стремлении исследователей рассматривать имена существительные, маркированные категорией женского рода, с позиций явного антифеминизма. Однако механизм формирования системы гендерных маркеров в английском языке постоянно совершенствовался и дополнялся в результате лингвистических трансформаций, обусловленных не только внутренними “генетическими”, но и внешними факторами взаимодействия английского языка с другой лингвистической средой, а также традиционной поэтической персонификацией. Наряду с правилами согласования прилагательных, местоимений и артиклей с одушевленными и неодушевленными существительными, несомненное регулирующее влияние на смену парадигмы гендерных признаков в английском языке оказали языки, у которых исторически сложилось общее когнитивное культурное пространство за счет интенсивных заимствований. Так, существительные `sea' и `sword' в восемнадцатом веке ассоциировались с мужским родом, в то время как `city', `ship', `tree' - с женским.

Эти ассоциации были вызваны вовсе не потребностями литературной матафоризации, а объяснялись их генетической общностью с гендерными маркерами в латинском, греческом или французском, из которых они были заимствованы.

Особое место в создании когнитивного гендерного модуля занимают маркеры женского рода английских существительных, обозначающих людей в сфере их профессиональной деятельности. В первую очередь, в данной подгруппе следует отметить традиционные суффиксы, оформляющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine. Несмотря на многочисленные варианты толкований, предложенных для указанных суффиксов, наиболее убедительными и достоверными представляются дефиниции, в которых содержится описание семантических компонентов с позиций когнитивной лингвистики. Несомненный интерес в этом отношении представляет суффикс -ess, который своим происхождением обязан греческому языку. “Перевалочными пунктами” для него послужили латинский и старо-французский, где у него была функция привычного индикатора производных имен женского рода. После нормандского завоевания английским языком были заимствованы существительные countess, hostess, lioness, mistress, а начиная с четырнадцатого века этот суффикс присоединяется к основам исконных существительных, образуя ряд: danceress, dwelleress, teacheress etc. В пятнадцатом веке популярность “женского” суффикса настолько возросла, что его начали присоединять к существительным , в составе которых уже имелся суффикс аналогичной семантики: operatress, interlocutress . В XVIII в. суффиксу -ess предсказывается скорое отмирание, а в учебных пособиях XIX в. содержатся прямые рекомендации избегать оформления существительных при помощи данного форманта. Однако вопреки предсказаниям и рекомендациям суффикс -ess оказался весьма жизнеспособным, что можно проиллюстрировать примерами как стандартного, так и слэнгового употребления таких существительных, как: adulteress, cateress, governess, murderess, playeress, writeress etc. Особого комментария заслуживают английские существительные authoress и рoetess, поскольку они практически постоянно имели корреляты author и poet cоответственно, которые обозначали представителей как мужского, так и женского рода. Важно подчеркнуть, что в истории развития литературного английского языка очевидно прослеживаются циклы появления, исчезновения и “воскрешения” гендерных маркеров. Примером могут служить английские существительные, номинирующие особ женского пола в дипломатических кругах: ambassadress, ambassadrice, ambassadrix, ambassatrice, ambassatrix. Судьба рассматриваемого родового маркера в современном английском языке определяется также и географическим ареалом. Если в американском английском наивысшим показателем частотности обладает `actress,' то в британском варианте нормативное употребление допускает hostess, waitress, governess, stewardess, а также authoress, manageress, proprietress, что представляется сигналом возрождения этого маркера в английском языке на современном этапе его развития. В американском слэнге обнаруживаются аналогичные тенденции: crimestress, actoress, bankeress, spyess etc., а необходимость уточнения родовой принадлежности в контексте художественных произведений или в устном общении расширяет гендерный диапазон за счет параллельного сосуществования форм `woman doctor', `she-doctor', `doctress', `doctorine'. Относительно суффикса -ine, с помощью которого оформлено последнее существительное, следует заметить, что несмотря на его высокую продуктивность в сфере имен самой разнообразной семантики (actorine, knitterine, mottorine, sailorine, soldierine), получивших довольно широкое распространение в американском слэнге, данный маркер лишь эпизодически возникает в устной разговорной речи.

Восприимчивость американского варианта английского языка к суффиксам, при помощи которых создаются лексические единицы для номинации профессий, постепенно привлекающих женский персонал, обьясняется целым рядом социальных и психологических факторов (более высокий образовательный статус женщин в современном обществе, расширение профессионального диапазона для представительниц женского пола, возросшие амбиции в сфере бизнеса, карьеры и т.п.). Примеры такого рода имеются среди имен существительных с суффиксом -ette: astronette, cosmonette, aviarette, farmarette, pickette - `woman striker' (участница протеста-пикетирования), copette -`woman police officer' (женщина-полицейский). Подобные образования зарегистрированы и среди номинаций в сфере шоу-бизнеса: usherette, screenette, glamorette. Спортивный и военный слэнг также предлагают варианты наименований, маркированных суффиксом -ette, которые соотносятся с участием женщин в самых разнообразных видах спортивной и военной деятельности: tankerette, champette, kaydette. Интересно, что именно этот суффикс, генетически связанный с семантикой уменьшительного размера, используется для образования имен существительных, которые служат для обозначения названий вещей, предназначенных для женщин: mockinette, flatterettes, jamarettes.

В лексикографической практике при обсуждении статуса гендерных маркеров в английском языке отмечается, что для идентификации рода английских существительных наряду с эксплицитно выраженными грамматическими признаками важная роль принадлежит лексическим коррелятам. Однако в настоящее время мнение исследователей сводится к тому, что существительным так называемого нейтрального гендерного статуса или единицам с нулевой гендерной маркированностью нецелесобразно выполнять двойную нагрузку, распространяя свое семантическое влияние на когнитивную область гендерных маркеров. Как показывают наблюдения, когнитивный механизм формирования системы гендерных маркеров в английском языке определяется степенью их взаимодействия с лингвистической реальностью и с референтными объектами, а в современных условиях дополнительным аргументом может служить такой экстралингвистический фактор, как развитие феминистского движения в англоязычных странах, что значительно расширяет потенциальные социальные и профессиональные возможности для женщин, а следовательно - создаются объективные предпосылки для активного использования эксплицитно выраженных гендерных маркеров в английском языке.

Глава 2. Категория рода в современном английском языке

2.1 Противоречия категории рода в английском языке

Род представляет грамматическую категорию, свойственную разным частям речи и состоящую в распределении слов по двум или трем классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием. Эти классы принято называть мужской, женский и средний род. Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских языков, несмотря на то, что они отражают разную степень сохраняемости рода, которая находится в прямой зависимости от устойчивости синтетизма в системе словоизменения. Развитие аналитизма в английском языке привело к разрушению словоизменения и утрате родовых противопоставлений в именах. Таким образом, род превратился в скрытую категорию, обнаруживаемую только через анафорические местоимения he, she, it.

В «Теретической грамматике английского языка» Ивановой мы встречаем следующее: «категория рода в английском языке исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Обозначение биологического пола существует в языке, но при этом используются средства чисто лексические или словообразовательные: boy -- girl, cock -- hen, bull -- cow; waiter -- waitress, lion -- lioness; he-goat -- she-goat. To же самое наблюдается в ряде индоевропейских языков при обозначении различия пола, например, в русском: учитель-ница, доктор-ша, тигр-ица».

Иванова утверждает, что «такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. Да и для местоимений указанное значение является чисто лексическим и к грамматическому значению отношения не имеет.» [9, 117]

Таким образом, анализ наблюдений позволяет сделать следующие выводы:

1.основной зоной манифестации категории рода в современном английском языке в системе неличных имен существительных следует признать коммуникативно-прагматический уровень;

2.доминирующим средством экспликации категории рода в современном английском языке следует, на наш взгляд, признать анафорическое местоимение (he, she, it). Основным условием адекватной субституции существительного местоимением на коммуникативно-прагматическом уровне является скорее прагматическая установка автора, чем биологический пол референта.

Местоимения "he/she", замещающие существительные на коммуникативно-прагматическом уровне, могут рассматриваться в качестве слов-определителей, выявляющих коммуникативные намерения говорящего. Данные "маркеры" имеют не столько семантическое, сколько прагматическое значение, которое больше чем дескриптивное подчиняется воле говорящего. Высказывания с подобным замещением имеют своей целью воздействовать на адресата через сообщение своей оценки, т.е. являются, по-видимому, имплицитными оценочными высказываниями.

Возможность субституции имен существительных, обозначающих неодушевленный предмет, явление и т.д., на местоимение мужского или женского рода на коммуникативно-прагматическом уровне языка позволяет вслед за Л. Ельмслевом говорить не о полном исчезновении грамматической категории рода в современном английском языке, а о серьезной симплификации, а также о ее переходе в потенциальное (имплицитное, скрытое) состояние, т.е. о том, что грамматическая категория рода в современном английском языке является скрытой и проявляется лишь через анафорическое местоимение.

"Способ выражения стал с определенной точки зрения более простым, но категория продолжает существовать. Поэтому английский существенно отличается от языков, вообще не знающих категории грамматического рода" [15; 134]. Например, от венгерского, в котором существует лишь одно местоимение третьего лица: только в этом случае, на наш взгляд, правомерно говорить о полном отсутствии в языке грамматического рода.

2.2 Семантические средства выражения категории рода в современном английском языке

Анализ исследуемого материала показывает, что в тех случаях, когда пол живого существа не важен или не известен говорящему, а также, если существительное обозначает в равной мере как существо мужского, так и женского пола, средний род "находит свое естественное применение".

Так, например, The baby wants to be born and she wants it to be born [22, 17]

В речевой ситуации, когда пол живого существа известен или говорящий считает нужным его указать, существительное, обозначающее живое существо, замещается местоимением мужского или женского рода в зависимости от его реального пола - это, так называемая, окказиональная субституция.

Например,

1. “Go and find the cat and put him out,”- said Mum.

2. «Is it your grandchild?» - inquired the minister. «Yes» - said Gerhardt. - «Her father is not here.» [23,111].

При наличии ономастического знака, постановка местоимения опреде- ляется родовым классом собственного имени существительного, обозначаю- щего кличку животного, например: The first dog I ever had was called Prince. I called him after the Black Prince. [24, 97].

Б. Уорф приводит следующий пример: «Я, конечно, могу сказать: «My baby enjoys its food.», но это будет лингвистически не совсем верно», т.к. словосочетание «My baby» требует субституции местоимением, соответствующим действительному полу ребенка». И совсем неверным было бы сказать «My baby's name is Helen. See now Helen enjoys its food.» или «Том (кличка собаки) came out of its kennel » [5, 44]

Анализ фактического материала показывает, что на коммуникативно-прагматическом уровне возможна субституция существительных, обозначающих животных, местоимениями мужского или женского рода, хотя данное замещение может и не соответствовать действительному полу животного [6, 114], т.е. в таких случаях субституция местоимением отражает не собственно семантический, а скорее, прагматический аспект, и употребляется говорящим, как отмечалось выше, с целью вызвать у собеседника определенную эмоциональную или иную реакцию.

Возможность данной субституции может быть представлена в виде следующей таблицы [7, 44]:

Таблица 1. Субституция существительных, обозначающих животных, на коммуникативно-прагматическом уровне наряду с традиционным “it”

1.Мелкие животные, которые традиционно воспринимаются слабыми и беззащитными:

cat, hare, parrot, hyena, etc.

2. Существительное "nightingale"

3.Материнский инстинкт животного особо подчеркивается

she

4. Животные, традиционно считающиеся крупными или смелыми: dog, horse, elephant, lion, bear, tiger, panther, puppy, etc.

5.Некоторые из птиц: eagle, blackbird, lark, seagull, canary, thrush, sparrow, etc.

he

[7, 44].

Анализ субституции неодушевленных имен существительных местоимениями мужского или женского рода позволяет сделать вывод о том, что высказывания с данным замещением являются имплицитными оценочными высказываниями, цель которых заключается в том, чтобы "выражать эмоции и отношение хвалить или ругать, льстить или оскорблять, рекомендовать или советовать, отдавать приказы или руководить" [8; 183].

Фактический материал показывает, что замещение ряда неодушевленных существительных местоимением мужского или женского рода на коммуникативно-прагматическом уровне узуально закреплено. Так, существительные, обозначающие типы судов, как правило, замещаются местоимением женского рода: ship, boat, vessel, etc, например: The boat's owner said persuasively: “She's a fine boat, Ma'am. You could go to Plymouth in her as easy as winking” [22; 28].

Существительные car, automobile, etc. на коммуникативно-прагматическом уровне могут замещаться местоимением женского рода, например,

"What a beauty!" "Isn't she? Step in lady and I'll demonstrate her. She goes like a bird!" [24; 301]. В данном примере говорящий употребляет местоимение женского рода, говоря о своей машине, как о предмете гордости.

«The Rover was parked at the top of a slight slope overlooking the broad, and directly in front of her, joined to the edge of the staithe to increase the mooring area, was a stout wooden platform which extended into the water for a distance od several yards, a sort of cat-walk, so that it and the staithe formed a letter L». [23; 113].

Однако, стоит отметить, что в исследованной нами литературе чаще всего попадались примеры, когда все явления и неодушевленные предметы замещались местоимением it. Например,

«Radiating from that house, with its crumbling walls, its thimps and shadows, its fancied foxes under the floor, I moved along paths that lengthened inch by inch with my mounting strength of days.» [22, 4]

«Here I discovered water - a very different element from green crawling scum that stank in the garden tub. You could pump it in pure blue gulps out of the ground… you could drink it, draw with it, froth it with soap, swim beetles across it, or fly it in bubbles in the air.»[22, 5]

На коммуникативно-прагматическом уровне узуально закреплена субституция местоимением женского рода ряда абстрактных существительных: moon, earth, sea, tree, nation, fortune, liberty, peace, nature, science, etc., например,

- ... And make the earth devour her own sweet broad... [24, 58].

Узуальной является также субституция местоимением мужского рода существительных: gun, time, love, death, anger, war, например:

Yon sun that sets upon the sea

We follow in his flight:

Farewell awhile to him and thee.

My Native Land - Good Night! [24; 66]

«Well, enough for Martha to believe in God, if He existed, didn't have any prejudice against gays.» [21, 90]

Некоторые имена существительные могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола, например:

teacher учитель, учительница, writer писатель, писательница, friend друг, подруга, servant слуга, служанка.

Например,

«Diane Dickinson. She's a designer and a good one.» [25, 147]

«I was rescued at last by a gracious lady - the sixteen-year-old junior-teacher - who boxed a few ears and dried my face and led me off to The Infants» [22, 27]

«The beautiful assistant left us at last, and was replaced by an opulent widow». [22,28]

«…Miss B, the Head Teacher, to whom I was now delivered, being about as physically soothing as a rake» [22, 31]

Различие лиц мужского и женского пола, обозначенных такими существительными, может выявляться путем прибавления особых слов к имени существительному. Такими словами для существительных, обозначающих лиц мужского пола, являются boy, male, man, местоимение he и некоторые другие; для существительных, обозначающих лиц женского пола,-girl, female, woman, местоимение she и некоторые другие:

Мужской род

Женский род

man'-servant слуга

maid-servant служанка

boy-friend друг

girl-friend подруга

male reader читатель

female reader читательница

Например: «There was one dame teacher, and perhaps a young girl assistant». [22, 26]

Как правило, имена существительные, обозначающие животных, заменяются местоимением It, которое также употребляется вместо имен существительных, обозначающих неодушевленные предметы. Однако в целях эмоциональной окраски часто употребляются местоимения he или she по отношению к существительным, обозначающим домашних животных.

Man как первый элемент сложного имени существительного всегда обозначает лицо мужского пола; как последний элемент сложного имени существительного man может обозначать лицо как мужского, так и женского пола:

She was a chairman of the club. [21, 112]

Некоторые имена существительные, обозначающие существа женского пола, образуются прибавлением суффикса -ess к форме существительного в единственном числе или к основе слова, обозначающего существо мужского пола:

Мужской род

Женский род

host хозяин author автор actor актер lion лев

hostess хозяйка authoress аатор (женщина) actress актриса lioness львица

Некоторые неодушевленные предметы могут олицетворяться; в этом случае имена существительные, обозначающие эти предметы, относятся к мужскому или женскому роду:

Так иногда названия государств (England, France, Italy и т. д.) относятся к женскому роду:

Iran is situated in the southwest of Asia. She occupies a territory about 1,648,000 square kilometres. [23, 44]

Если название государства/города употребляется не просто как название территории, а как политическое или экономическое единство, как спортивная команда и т.д., т.е. когда говорящий испытывает особые чувства к стране/городу, то возможно замещение существительного местоимением женского рода, например: - Look signore! Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? [24, 112].

- Babylon, mother of all sins, she has fallen of her sins [24, 88].

Но уже такике географические понятия, как графства, регионы, штаты употребляются как неодушевленные существительные. Например, в одном из художественных произведений, выбранных нами для анализа, автор, описывая детскую игру-пазл «Англия», одушевляя английские графства, тем не менее, заменяет их неодушевленным местоимением it: «… Norfolk and Suffolk sat on top of one another like brother and sister, or clutched one another like husband and wife, lying fatly coupled, or made the two halves of walnut. Then there was Kent pointing its finger or its nose out at the Continent in warning - careful, foreigners over there… was it Norfolk that was yellow - unless it was its sister, Suffolk?» [21, 5]

Обобщая сказанное, отметим, что значение рода в английском языке передается, как правило:

1. лексическим значением слова: мужской род - man, boy; женский род - woman, girl; средний род - table, house;

2. личными местоимениями - he, she, it;

3. суффиксами: -ess, -ine, -er, -ette;

4. составными существительными: a woman-doctor, a he-cousin.

В английском языке прилагательное, местоимение и артикль не меняют своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лиц разного пола или неодушевленные предметы:

little

brother

мой

маленький

брат

little

sister

моя

маленькая

сестра

little

window

мое

маленькое

окно

Заключение

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.

Исследование рода в рамках когнитивного подхода позволяет преодолеть разрыв между языком и когницией человека и рассмотреть категорию рода в соотношении с языком, концептуальной системой человека и культурой. Соотношение категории рода с тремя названными сферами может быть сформулировано так: во-первых, категория рода - это языковая категория, которая распределяет элементы номинативной системы по трем рубрикам: мужскому, женскому и среднему роду, во-вторых, категория рода -- это одновременно и концептуальная категория, задающая определенное членение осмысленного человеком опыта, в-третьих, данная категория - это ментальная проекция социокультурного опыта человека.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

1. В современном английском языке нет грамматической категории рода имен существительных. Имена существительные относятся к тому или другому роду по чисто смысловому признаку: к мужскому роду относятся имена существительные, обозначающие лиц мужского пола (a father отец, a brother брат. a son сын), к женскому роду относятся имена су ществительные, обозначающие лиц женского пола (a mother мать, a sister сестра, a daughter дочь), к среднему роду как правило, относятся имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы (a room комната a table стол, a pen перо). Имена существительные, обозначающие животных, обычно относятся к среднему роду.

2. Внешним показателем рода имени существительного в английском языке является употребление личных (или притяжательных) местоимений при замене существительного: he он (his) - для мужского рода; she она (her) - для женского рода; it он, она, оно (its)-для среднего рода.

Литература

1. Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.

5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.

6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.

7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.

8. Гендер и язык. Под редакцией Кирилина А.В., МГЛУ. Москва. 2005.

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. -- М.: Высш. школа, 1981. --285 с

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.

11. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 716 с.

12. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

14. Кронгауз М.А. Семантика. Москва. Академа. 2005

15. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990.

16. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

17. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

18. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М.: Издательство Высш. шк. , 1986 - 395 с.

20. Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.

21. Barnes Julian. England, England. Picador. 1998. 266 pp.

22. Lee Laurie. Cider with Rosie. Queen's Classics. London. 1959. 178 pp.

23. Saxton Judith. The Glory. Grafton. 1992. 396 pp.

24. Васильев Константин. Pilot One. Англия и англичане. Тригон. Санкт-Петербург. 1998. 413 с.

25. Ruth Walker. The Club. Headline Book Publishing PLC. 1989.472 pp

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.