Граматична категорія в англійській мові

Характеристика морфологічних засобів передачі граматичного значення, його теоретичні аспекти, категорії та форми. Особливості перекладу з англійської мови дієприкметникових, інфінітивних та герундіальних конструкцій. Сутність мотивації значення слів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 31.03.2011
Размер файла 51,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

Вступ

Розділ І. Граматична категорія в англійській мові

1.1 Поняття граматичної категорії

1.2 Поняття граматичного значення та його типи

1.3 Морфологічні засоби передачі граматичного значення

1.4 Граматичні категорії та форми в англійській мові

Розділ ІІ. Граматичні категорії при перекладі

2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій

2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій

2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій

Висновок

Список використаних джерел

ВСТУП

Актуальність теми. Одним з основних питань граматики є питання про граматичну категорію. При цьому в розгляді даного питання виникають проблеми, обумовлені тим, що сам термін «граматична категорія» є багатозначним. З одного боку, цим терміном позначаються ряди значимих граматичних форм, з іншого, - класи слів, тобто частин мови. Однак говорячи про питання про граматичні категорії, більш доречно використовувати першу інтерпретацію терміна.

Граматичне значення характеризується наступним набором ознак:

ѕ граматичне значення є додатковим до лексичного;

ѕ з граматичним значенням не зв'язана назва предметів, але зв'язана тільки кодифікація реалій;

ѕ граматичне значення носить не індивідуальний, а типізований характер;

ѕ граматичне значення реалізується у вигляді конкретних граматичних форм.

Можна сказати, що граматична форма - це система формальних засобів вираження того або іншого граматичного значення.

Граматична категорія в розглянутому аспекті - це ряд граматичних форм, які мають певні граматичні значення, об'єднані в загальний комплекс на основі співвідношення з іншими аналогічними структурами. У якості прикладів граматичних категорій можна назвати категорії відмінка, роду, числа, часу ( зрозуміло, що це стосується до частин мови, які мають дані категорії розвиненими).

Варто відзначити, що нерідко виділяють і лексико-граматичні категорії, для визначення яких стосовно до конкретних слів необхідно звертати увагу й на лексичне значення останніх.

Питання про граматичні категорії особливо важливий у морфології, тому що в даному розділі науки про мову розглядаються в тому числі закономірності функціонування різних граматичних категорій і закономірності того, як співвідносяться частини діалектичної єдності: граматична форма й граматичне значення.

Метою нашої курсової роботи є граматична категорія, значення та форма.

Виходячи з мети даної роботи ми визначили предмет - граматична категорія в англійській мові, об'єкт - частини мови.

Для розкриття мети даної теми ми ставимо перед собою такі завдання:

розкрити поняття граматичного значення, його типи, мотивацію та зміну значення слова;

показати граматичні категорії та форми в англійській мові, зокрема категорію виду і часу.

Поставлені завдання зумовили використання комплексної методики дослідження, що містить: (1) метод теоретичного аналізу, який полягає в аналізі теоретичних робіт з граматики; (2) метод наукового спостереження, пов'язаний з суб'єктивним аналізом матеріалу дослідження; (3) зіставний аналіз об'єктивних та суб'єктивних характеристик граматичних категорій.

Дана робота складається з 2-х розділів. В першому, ми з'ясовуємо основні ознаки поняття „граматичної категорії ”. В другому за допомогою наукової літератури та художніх творів проходить аналіз теми нашої курсової роботи. Висновки дають загальну оцінку граматичній категорії в англійській мові.

Розділ І. Граматична категорія в англійській мові

1.1 Поняття граматичної категорії

граматичний англійській переклад

Основними поняттями граматики є граматична категорія, граматичне значення й граматична форма.

Граматична категорія -- об'єднання двох або більше граматичних форм, протипоставлених або співвіднесених за граматичним значенням. Дане граматичне значення закріплене за даним набором форм (парадигмою). Поза постійними формальними показниками граматичної категорії не існує. Граматична категорія включає не менш двох протипоставлених форм, але можливо й більша їхня кількість. Так, існує три форми часу -- сьогодення, теперішнє й майбутнє, чотири дієслівні розряди -- основний, тривалий, перфектний і перфектно-тривалий, але дві форми числа іменників, два стани і т.д. Не існує категорій, що мають тільки одну форму: не може бути одного артикля, одного відмінка, одного стану і т.д. Протиставлення усередині категорії необхідно, хоча не обов'язково бінарне.

Граматичне значення -- узагальнене, досить абстраговане значення, що поєднує великі розряди слів і виражене через властиві йому формальні показники або -- у протиставленні -- через відсутність показників. Дуже важливою його властивістю є те, що граматичне значення не назване в слові. Формальні показники специфічні для кожної мови й передають граматичне значення тільки в з'єднанні з основами певних розрядів -- частин мови. Так, показник -s в англійській мові, будучи приєднаний до основи іменника, передає значення множинності: tables, boys; у німецькому дане значення передається іншими показниками: Tisch-e, Knabe-n; в російській мові ми знаходимо показники -ы, -і: столы, мальчикы.

Граматична категорія, як правило, є своєрідним відбиттям явищ об'єктивно існуючого світу: так, категорія числа відбиває кількісні відносини, категорія часу -- відношення дії до моменту мовлення і т.д. Але існують і категорії, не засновані на явищах об'єктивного світу. Так, наприклад, категорія роду в тих мовах, де вона є; вона несе в них чисто синтаксичну функцію організації атрибутивного словосполучення шляхом узгодження. Ніяких реальних логічних підстав вона не має ( імовірно, саме цим пояснюється загальновідомі труднощі запам'ятовування родової приналежності іменника): порівн. рос. пистмо -- ср. р.; нім. der Brief -- м. р.; фр. la lettre -- ж.р.; рос. дом -- м. р.; нім. das Haus -- ср. р.; фр. la maison -- ж.р.

Безсумнівно, при своєму виникненні категорія роду відбивала якусь класифікацію предметів об'єктивної дійсності, що відповідала світорозумінню носіїв мови даної епохи. Надалі вона втратила свій понятійний зміст і перетворилася в чисто формальне приймання узгодження.

Словниковий склад мови може реагувати певним чином на ту або іншу категорію, залежно від граматичного значення категорії й узагальненого лексико-граматичного розряду, до якого ставляться дані лексичні одиниці: лексика може «пручатися» тієї або іншій формі або ж модифікувати її значення. Так, багато іменників, що позначають предмети, не піддаються рахунку (іменники речовинні й абстрактні), не мають форми множини (gold, silver, oxygen, gratitude). З іншого боку, можливо, що при вживанні в даній формі лексичної одиниці, по-своєму узагальненому значенню суперечної значенню форми, відбувається модифікація граматичного значення форми. Так, дієслова миттєвої дії, нездатні позначати процес, у формі тривалого розряду одержують значення повторної дії (was jumping, was shooting, was winking).

Хоча «опір» лексичної одиниці граматичної форми безпосередньо пов'язане з її лексичним значенням, справа не в приватному лексичному змісті. Лексичні значення таких іменників, як gold, silver, hydrogen, gratitude, досить далекі друг від друга, однак вони рівною мірою не можуть мати форму множини. Вони все об'єднані узагальненим поняттям невирахомністі, яка, щоправда, випливає з їхнього лексичного змісту, але охоплює всілякі за лексичним значенням одиниці. Це значення не є для них родовим (родовим для понять «золото, срібло» з'явилося б поняття «метал»); позначувані ними предмети відносяться до найрізноманітніших, не зв'язаними між собою в екстралінгвістичній реальності іншими областями. З іншого боку, поняття невирахомість відбивається в граматичній формі не через власну, експліцитну форму, а через неприйняття або модифікацію значення граматичної форми. Таким чином, значення невирахомості, миттєвості дії й т.п., не маючи своєї експліцитної граматичної форми, взаємодіють із граматичними формами. Вони є ланкою, що з'єднують лексичний склад і граматичну форму. Вони можуть тому бути позначені як залежні граматичні значення; часто їх називають також лексико-граматичними значеннями. Тут ми будемо позначати їх «залежні граматичні значення».

У тих випадках, коли залежне граматичне значення викликає модифікацію значення форми, воно є однією із причин варіантів основного граматичного значення, так званого інваріанта. Визначити ж основне граматичне значення можливо, досліджуючи форму в дуже широкому контексті або зовсім без контексту. Інакше кажучи, інваріант -- це граматичне значення, не підданого зміні під впливом залежного граматичного значення або яких-небудь додаткових умов.

Так, граматичними категоріями можна вважати категорії числа, виду, бо в межах категорії числа виділяють протиставлені граматичні значення однини і множини, а в межах категорії виду - значення доконаності і недоконаності дії і кожне з цих значень має формальне вираження (закінчення однини і множини, суфікси, що виражають недоконаність, та суфікси і префікси, які виражають доконаність).

Отже, за цією теорією, поза протиставленням граматичні категорії не можуть існувати. Крім того, граматична категорія обов'язково повинна мати формальне вираження.

Щодо першої ознаки граматичної категорії (протиставлення) закономірно може виникнути запитання, як бути з категорією відмінка, яких у мовах буває не тільки два, а й чотири, шість, сім і навіть двадцять один, або як інтерпретувати число в тих мовах, де їх три (однина, двоїна, множина), чи час, який має також три форми (теперішній, минулий і майбутній) та інші подібні випадки. Саме це є головним аргументом противників опозиційного трактування граматичної категорії. Однак відомо, що будь-яку кількість протиставлених членів можна звести до двох (до бінарної привативної опозиції), як, наприклад, прямий відмінок - непрямі відмінки, дійсний спосіб - недійсний спосіб, чоловічий рід - нечоловічий рід, перша особа - інші особи тощо [4, с. 69].

Що ж стосується другої обов'язкової ознаки граматичної категорії - формального вираження, то вона дуже важлива, бо саме наявність чи відсутність формального вираження є основним критерієм розрізнення граматичних і поняттєвих категорій [4, с. 69]. Так, наприклад, поняттєва категорія статі притаманна всім мовцям незалежно від того, якою мовою вони спілкуються: усі розрізняють чоловічу і жіночу стать. Таке розрізнення спирається на позамовну дійсність, тому поняттєві категорії є інтернаціональними, універсальними.

Крім граматичних категорій, які обов'язково мають формальне вираження, в мові існують приховані категорії, вперше виявлені американським ученим Б. Уорфом [4, с. 75].

Приховані категорії - семантичні та синтаксичні ознаки слів, які не мають морфологічного виявлення, але важливі для побудови висловлення, оскільки впливають на їх (слів) сполучуваність [4, с. 75].

Від граматичних категорій слід відрізняти лексико-граматичні розряди (їх ще називають лексико-граматичними категоріями). Лексико-граматичні розряди - це граматично релевантні групи слів у межах певної частини мови, яким властиві такі риси:

1) наявність спільної семантичної ознаки (збірність, речовинність, статальність, зворотність та ін.);

2) необов'язковість формального показника (збірні іменники мають формальне вираження - суфікси -ство, -am тощо, тоді як, скажімо, статальні дієслова такого формального показника не мають - бути, сидіти, лежати);

3) взаємодія з пов'язаними з ними граматичними категоріями. Так, зокрема, від зворотності дієслів залежить категорія стану, від перехідності/неперехідності - категорія активу/пасиву, від істоти/неістоти - категорії відмінка і роду, від особи/неособи - категорія роду, від назв власних і загальних - категорія числа;

4) необов'язковість протиставлення в межах лексико-граматичного розряду рядів форм, тобто відсутність регулярних парадигм (наприклад, речовинні іменники, збірні іменники тощо, які не мають ні внутрішніх, ні зовнішніх опозиційних рядів форм) [4, с. 77].

Отже, граматичні категорії важливі не тільки в змістовому, а й у структурному плані. Вони об'єднують слова не лише в межах певної частини мови, а й поза цими межами, тобто слова різних частин мови (категорії роду, числа, особи є спільними для іменників, займенників і дієслів, категорії роду, числа і відмінка - для іменників, прикметників тощо). Це забезпечує структурну організацію всієї системи частин мови.

1.2 Поняття граматичного значення та його типи

Коло явищ, які входять до граматики, по-різному окреслюються вченими. Одні вважають, що сюди належать лише граматика слова і граматика речення, інші - словотвір, а треті, як, наприклад, деякі представники Празької лінгвістичної школи, дуже широко трактують граматику, включаючи до неї все в мові, за винятком фонологічної системи [7, с. 14].

Граматика належить до знакового рівня, або, за термінологією А. Мартіне, до сфери першого мовного членування, а фонологія - до незнакового рівня, або до сфери другого мовного членування. Водночас треба мати на увазі, що граматика має справу з абстракціями різних відношень (у поєднаннях слів, у будові речення) та узагальненим вираженням ситуацій (між суб'єктом і дією, дією та об'єктом тощо) [7, с. 14].

Найважливішим і вихідним для граматики є поняття граматичного значення (за іншою термінологією - грамеми).

Граматичне значення - узагальнене, абстрактне значення, властиве цілому ряду слів, словоформ, синтаксичним конструкціям, яке має в мові своє регулярне и стандартне вираження [7, с. 15].

Іншими словами, це формально виражене значення. У морфології - це значення предметності, процесуальності, ознаки тощо як обов'язкові атрибути певних частин мови (в цьому разі - іменників, дієслів, прикметників), а також більш конкретні значення слів і словоформ (значення часу, особи, числа, роду, відмінка тощо) [7, с. 15]. У синтаксисі - це значення предикативності, суб'єкта, об'єкта, кваліфікатора, обставинне, семантика теморематичних відношень у простому реченні і відношень між предикативними одиницями в складному реченні [7, с. 15].

На відміну від лексичного граматичне значення характеризується такими ознаками:

1) вищим ступенем абстракції. Граматику можна порівняти з геометрією, яка вивчає не конкретні предмети, а тільки їх просторові параметри - довжину, висоту, ширину. Так, цегла для геометрії - це лише паралелепіпед. Для граматики стіл, будинок, місто - всього лише предмети. Різні слова будинку, великого, цього, п'ятого об'єднані спільним граматичним значенням родового відмінка, яке не пов'язане з конкретним лексичним значенням цих слів. Лексичне значення індивідуальне (кожне слово має тільки йому притаманне лексичне значення), тоді як граматичне значення загальне, спільне для цілих груп і класів слів;

2) необов'язковою співвіднесеністю з позамовним референтом. Чимало граматичних значень має тільки внутрішньомовну природу;

3) регулярністю свого вираження. Кожне граматичне значення має обмежений набір засобів свого вираження;

4) обов'язковістю. Ця ознака пов'язана з попередньою. Якщо лексичні значення є необов'язковими і залежать від наміру і смаків мовця, то граматичні від цього не залежать. Це ті значення, без яких не можна вживати певний клас слів. Якщо ви вживаєте іменник, то не можете уникнути значень числа, роду, відмінка, бо будь-який іменник завжди має в собі ці значення. Обов'язковість вираження граматичних значень є універсальним, незалежним від типу мови критерієм визначення граматичних явищ [7, с. 16].

Усі граматичні значення можна поділити на три типи:

а) ті, що виражають відношення явищ дійсності;

б) ті, що виражають відношення людини до тих явищ;

в) ті, які не пов'язані зі світом речей і явищами людської свідомості, а зумовлені внутрішньомовними відношеннями [7, с. 17].

До першого типу належать значення числа, роду, коли йдеться про розрізнення статі тощо. До другого типу відносять граматичні значення модальності (ствердження, заперечення, наказовість, умовність, запитання, відповідь, окличність, волевиявлення). До третього типу належать значення роду, числа та відмінка прикметників, що зумовлені відповідним значенням іменника, з яким вони узгоджуються.

Проте не буде помилковим і твердження, що між лексичним і граматичним значеннями немає якоїсь прірви. Одне й те ж значення в одній із мов може бути граматичним, а в іншій - лексичним. Так, зокрема, в германських, романських та деяких інших мовах є граматична категорія означеності і неозначеності, що відповідно вказує на повністю визначений, відомий предмет, і один із багатьох, не відомий слухачеві та й мовцеві предмет. Виражається ця категорія означеними і неозначеними артиклями: нім. der, die, das і ein, eine, ein, фр. le, la і un, une, англ. the і а. Те, що в названих мовах виражається граматично, в українській мові, як і в усіх інших слов'янських, крім болгарської та македонської, передається лексично: цей чоловік, моя бабуся і якийсь чоловік, одна бабуся. Непоодинокі випадки, коли в одній і тій же мові ті самі значення в одних випадках виражаються граматично, в інших - лексично [7, с. 19].

Так, в англійській мові значення претериту в дієсловах виражається за допомогою закінчення -ed, а значення вищого і найвищого ступенів порівняння прикметників і прислівників за допомогою слів ступеня more і most або суфіксів, однак у дієслові to be і в прикметнику та прислівнику bad вони виражаються лексично (І am - / was, bad - worse) [7, с. 19].

Кожен спосіб вираження значень має свої переваги і недоліки. При лексичному вираженні маємо синтагматичну зручність, якої досягнуто внаслідок нерозчленованого вираження лексичного і граматичного значень (скорочення і спрощення тексту), але парадигматичну незручність (збільшення числа лексичних одиниць, тобто ускладнення коду). При граматичному вираженні - все навпаки. Закон мовної економії, однак, рідко допускає перший варіант.

Граматичні значення не існують ізольовано. Кожне з них входить до пов'язаних із ним і протиставлених йому значень. Іншими словами, граматичні значення є членами певних парадигм, які, як правило, формують граматичні категорії.

Лише як мовна категорія значення охоплює всі об'єкти людського знання, уяви і вислову. У мовознавстві під значенням розуміли назву предмета, уяву про предмет, поняття, різноманітні стосунки (головним чином, між знаком і предметом), функцію слова, інваріант інформації, відображення дійсності. Значення у його широкому розумінні розбиває на сім складових частин Д.Ліч Leech, Geoffrey N. Semantics. Penguin Books, Harmondsworth, 1974: логічне або концептуальне, яке пов'язане з семантичним досвідом, коннотативне, стилістичне, афективне, рефлектне, колокативне (ситуативне) і тематичне [4, с. 53]. Значна увага приділяється граматичному значенню.

Слова, що належать до одного граматичного класу, мають, як правило, спільні риси. Ряд слів, скажімо, fact, book, face, number, при набуванні ознак множини чи родового відмінка об'єднується спільністю граматичних ознак і значенням морфеми, що охоплює морфологічні перетворення в один ряд подібності. Звідси форми facts, books, faces, numbers мають граматичне значення множини, форми fact's, book's, face's, number's - граматичне значення родового відмінка тощо. Граматичне значення мають часові форми дієслів, ступені порівняння прикметників тощо [4. с. 54].

Граматичне значення - це значення формальної віднесеності слова, яка виражена залежними морфологічними елементами, що окремо не вживаються, наприклад, -s у house-s, -ing у writing та под.

Для кожного вислову обов'язкові граматичні значення часу, числа, відмінка, виду, порівняння тощо. А.К. Жолковський до граматичних знчень відносить і абстрактні значення контакту, володіння, знання, відчуття, волі, бажання, реальності, потенціальності, уміння [4, с. 54].

Таким чином, граматичне значення визначається наявністю певних морфологічних ознак, спільних для форми цілого ряду слів. У процесі утворення мовного потоку граматичні значення поєднуються з лексичними [4, с. 55].

Кожне слово, крім своїх граматичних зв'язків, має лексично-семантичне значення (зміст), історично або умовно закріплене. Воно може означати один чи кілька об'єктів, мати різні емоційні характери, зрештою, усе те, що належить до значення. У противагу граматичному значенню, воно тотожне у граматично різних формах. Усі форми слів house, houses, house's, наприклад, пов'язані з поняттям житла.

Лексичне значення - це відбуток предмета реальної дійсності, яке стає фактом мови внаслідок утворення постійного зв'язку змісту з формою, у якій воно реалізується, входить до струкури мовної одиниці як ознака, спільна для всіх мовних ситуацій [4, с. 55].

Прямі, номінативні значення безпосередньо пов'язані з поняттями. Їм властива і лексико-семантична узагальненність. Так, у слові land визначаються три основні значення:

- earth, ground, soil;

- country, fatherland, nation;

- province, district, region, territory, tract, plot.

Звідси ці значення виводимо, як “земля взагалі”, “земля людей” і “частина землі, теріторія” Irvine. Решта значень для цього слова є сукупністю лексико-семантичних варіантів.

Сукупність лексичних і граматичних значень складає лексикограматичну структуру слова.

Якщо значення співвідноситься з данним референтом і вказує на поняття, воно є денотативним. Денотативне значення може змінитися в історичних періодах, тобто діахронно, а у синхронному плані воно стійке і постійне. Воно досить спільне для усіх носіїв мови, хоча останні мають про нього неоднакову уяву.

Денотативне значення пов'язане безпосередньо з денотатом - об'єктом визначення. Об'єкти, що їх визначає мовне значення, неоднорідні [4, с. 57].

Коннотативне значення - це відносна комунікативна цінність мовної одиниці, яка часто знаходиться поза концептуальним змістом [4, с. 57]. Наприклад, до коннотативного значення слова woman англійський мовознавець Д.Ліч відносить не лише фізичні, але і психічні і суспільні характеристики (суспільність, материнські інстинкти); їй можуть бути властиві риси, які швидше типові, ніж незмінні (багато розмовляє, має досвід куховарства, носить властивий їй одяг). Коннотативне значення охоплює удавані властивості: жінці приписуються такі ознаки як “слабка”, “плаксива”, “боязка”, “емоційна” поряд з такими рисами як “м'яка”, “лагідна”, “чуйна”, “працьовита”. Коннотації змінюються залежно від часу і оточення, від особи до особи у тій же мовній спілці [4, с. 58].

Як додатковий зміст мовної одиниці, коннотація існує у вигляді параллельних семантичних відтінків, які накладені на основне значення. Вона відбиває різні експресивні, емоційні та оцінювальні обертони і може надавати певного описового відтінку всьому вислову.

1.3 Морфологічні засоби передачі граматичного значення

Морфологічні засоби передачі граматичного значення укладені у формі слова, інакше кажучи, у комплексі його словоформ. Для мов флективних це наступні засоби:

Флексія, словозмінний формант; флексія може бути зовнішньою, -- суфікс, що несе граматичне навантаження: street-s, approach-ed; флексія може бути внутрішньоїю, це -- чергування голосних: foot -- feet; find -- found. У сучасному англійському існує флексія особливого типу, здатна оформляти одиниці, більші, ніж одна словоформа: ту aunt and uncle's arrival. Це -- так звана монофлeксія. Звичайна флексія приєднується до основ: ту uncle's arrival. Монофлексія оформляє комбінація слів, а не основ, що дозволяє розглядати її як синтаксичний формант (1.2.6).

Словоформи граматичного ряду можуть бути суплетивними; у сучасних мовах, зокрема в англійському, це -- пережиткові форми, однак досить стійкі: to be -- am -- was; good -- letter -- the best.

Аналітичні форми. Аналітичні форми виникли пізніше, чим флексія. Вони включають не менш одного службового слова й одного лексично наповненого, але можливо й більша кількість службових компонентів: is coming, has been asked, is being built.

Аналітичні форми зовні схожі на словосполучення, і тому важливо вказати на деякі критерії їх розпізнавання:

Загальне граматичне значення складається з комбінації всіх компонентів, що становлять дану форму; допоміжне дієслово передає більш приватні внутрішньопарадигматичні значення особи й числа (якщо ці значення відбиті у формі), але загальне видочасове, станове й модальне значення складається тільки із усіх компонентів разом. Разом з тим, кожний компонент, узятий окремо, не несе інформації про загальне значення форми. Так, has і given не інформують про значення перфекта, так само як і had, been, sent.

Аналітичні форми історично виникли із синтаксичних комбінацій, в основному з певних типів складеного присудка. Вони перетворилися в аналітичні форми тільки тоді, коли їх граматичне об'єднання стало настільки тісним, що синтаксичні відносини між ними зникли. Звідси випливає досить важливий висновок: між компонентами аналітичної форми не може бути синтаксичних відносин.

Синтаксичні відносини з оточенням у тексті можливі тільки для всієї форми в цілому; компоненти форм окремо не можуть мати синтаксичних відносин порізно. Так, у комбінації was driving the car елемент the car є доповненням до всієї дієслівної форми; в had often remembered елемент often є обставиною до присудка, вираженого аналітичною формою в цілому.

1.4 Граматичні категорії та форми в англійській мові

Усі події та явища навколишньої об`єктивної дійсності протікають у часі, який є об`єктивним, нескінченним й необоротним. Усі події чи явища ми відносимо до одного з трьох часових поясів - справжнього, минулого, майбутнього. Розповідаючи про будь-яку дію чи явище, ми використовуємо певні мовні засоби, які дозволяють нам співвіднести його з моментом промови, а саме лексичні - спеціальні слова чи словосполучення - today, yesterday, now, then, clock sharp, next spring:

1. I am tired today.

2. I shall be free next summer.

3. I was free a tmnute ago.

4. New Riddick game coming next spring News.

5. My 12 year old was asking me today why we say to be somewhere at something o' clock sharp.

6. Yesterday all my troubles seemed so far away.

Але ці лексичні позначення часу у висловлюванні не є необхідними, щоб часовий план висловлювання був ясний, тому що цей план у кожному висловлюванні передається певними дієслівними формами, які називаються тимчасовими. Розмовляючий може представляти дію чи явище яка має місце у теперішньому, т. б. в момент промови; у майбутньому, т. б. після моменту промови; чи минулому, т. б. до моменту промови.

When the my daughter is expected, I speak I will quite old (майбут. час) [2, с. 36]

Коли моя донька виросте, я буду надто старий.

I quickly drew back my lifted foot, and through the almost opaque darkness I saw far below me a vast plain (теперіш. час) [2, с. 42]

Я швидко прибрав занесену ногу і скрізь ледве прозору темряву ночі, побачив далеко під собою величезну рівнину.

People were stirring round them, shadows hovered, and sometimes the front of a little curly head was lighted up by the glow (минулий час) [2, с. 44].

Кругом них вертілися люди, коливалися тіні, іноді яскраво світилася половинка маленької кучерявої голови.

Остільки ця розбіжність в часі здійснення дії, визначеного дієсловом, систематично виявляється у граматичних формах, ми можемо говорити про існування у дієслова категорії часу. Дієслівна категорія часу служить для локалізації у часі тієї дії, яка визначена дієсловом.

Розмовляючий співвідносить події чи явища дійсності із моментом свого висловлювання, використовуючи його як вихідну точку, щоб відповідно до цього вживати існуючі у мові дієслівні форми. Отже, мовні часові форми мають несамостійний характер, мовний час відносний, тоді як час буття об`єктивний. Момент промови для розмовляючого є дійсним, а минуле стосовно цього моменту є справді минулим в прямому сенсі. Поняття «момент промови» не встановлюється промовивши довільно, воно існує як точка об`єктивного часу та залежить від людської свідомості [13, с. 50].

Мовний час (Tense) не обов`язково збігаються з об`єктивним часом (Time). Так, в художніх творах розповідається про події об`єктивно минулих часів, але автор може користуватися мовним дійсним, яке не збігається з дійсним об`єктивної дійсності [13, с. 51]. Людина може свідомо використовувати мовні часові форми для позначення різних відрізків об`єктивного часу, які не збігаються зі значенням мовного часу. Так, мовне дійсне можливо вжити для позначення дії, яка належить до майбутнього (Я їду в Москву завтра) або до минулого (Входжу я вчора до квартири i бачу...). Отже, говорячи про мовний, чи граматичний час, ми встановлюємо як він співвідноситься з часом об`єктивним, так і певні розбіжності.

Головна з цих відмінностей в англійській мові у тому, що якщо об`єктивний час зі всією очевидністю ділиться на минулий, нинішній та майбутній, то тут для мовного часу характерно дуже багато форм висловлювання. В англійській мові три головних періоди часу виражаються різними формами дієслова Indefinite (Present, Past, Future), Continuous (Present, Past, Future), Perfect (Present, Past, Future), Perfect Continuous (Present, Past, Future) [10, с. 118].

Наявність у мові дієслівних форм, тимчасовий розподіл яких збігається - справжнє, минуле, майбутнє, - змушує припустити, що вони несуть якесь додаткове матеріальне значення, крім часового.

Якщо ми звернемося до російського дієслова, то побачимо, що йому властива крім категорії часу і категорія виду. Вид у російській мові є граматичною категорією, що характеризує дію по способу її здійснення і має чіткі формальні показники - префіксацію. В російській та інших слов`янських мовах вид виражається у вигляді парних співвідносних дієслів (малювати - намалювати) і характеризує спосіб, характер перебігу дії в часу. Наявність у слов`янських мовах особливих способів передачі характеру дієслівної дії змусило лінгвістів звернутися до пошуків цієї категорії в інших мовах. Спроби провести прямі аналогії зі слов`янським видом були й на історичному і сучасному матеріалі, але не увінчалися успіхом, тому що германських мовах відсутня форма висловлювання виду, подібна слов`янському. Питання існуванні категорії виду в німецьких, і зокрема в англійській мові піддається обговоренню, оскільки немає єдності погляду на суті цієї категорії [13, с. 55].

Деякі лінгвісти (Curme, 1935; Kruisinga, 1932; Poutsma, 1929) розуміють під категорією виду значення, властиві деяким дієсловам, що містять вказівку на спосіб перебігу дії і що позначають початок чи кінець дії (to begin, to finish), багаторазовість дії тощо. Але таке тлумачення категорії виду призводить до того, що лексичні засоби передачі характеру перебігу дії видаються за граматичну категорію виду [13, с. 55]. Цей шлях перешкодив встановити наявність граматичної категорії виду англійського дієслова, але привернув увагу до його видового характеру.

Видовий характер англійського дієслова складається з його граничності чи не граничності.

Видовий характер дієслова не можна розглядати, як явище лексичне, оскільки, як показує І. П. Іванова, «групи дієслів граничного, неграничного і двоїстого характеру не мають загального, що об`єднує цю групу лексичного значення» [13, с. 56]. В той самий час видовий характер дієслова володіє граматичними ознаками, саме передає форму існування дії, не називається в слові, але супроводжується лексичним значенням. Оскільки через брак формальних зовнішніх показників не можна видовий характер дієслова визнати граматичною категорією, вважатимемо його граматичним значенням, яке отримує свою форму у взаємодії з близькою за змістом граматичною категорією часу. Таке граматичне значення прийнято називати «залежним граматичним значенням» на відміну від основного граматичного значення, має постійний формальний показник і входить у граматичну категорію. Залежне граматичне значення граничності/не граничності проявляється у відмінності значень деяких часових форм [13, с. 57].

Існування категорії часу поза сумнівом у дослідників англійської мови, проте співвідношення часових планів об`єктивного часу і мовного трактується по-різному, тому немає єдиної думки про кількість часів в англійській мові. Серед лінгвістів (Есперсен) прийнято уявлення об`єктивного часу, як прямої, де точка, «нульової пункт» означає момент мови і є тим самим кордоном між минулим і майбутнім, яка відділяє лише доступне «до», від того, що буде «після» [13, с. 58]. Намагаючись визначити місце дій, які визначаються різними дієслівними формами, на цій уявній прямий будуються різні концепції значення дієслівних форм. Відрізкам в цій прямій повинні відповідати у мові певні часові форми. У майбутньому і минулому є своя перспектива: стосовно певної точки часу у минулому дія може, у свою чергу, бути як минулим так і майбутнім. Ця схема універсальна, і тому за її межами залишаються деякі дієслівні форми англійської, котрим немає відповідних відрізків на прямій, - тривалі форми і перфект дійсного часу, так як і перфектно-тривалі форми. Разом із цим у цій логічній побудові є такі відтинки на прямій, котрим в англійській мові немає форм - відтинку after-future повинна відповідати форма post-future, якої не існує [10, с. 122].

Ця схема не задовольняє лінгвістів, і надалі були запропоновано різні її модифікації, щоб наблизити цю загальну схему до даних англійської мови. Найбільш складними, непідвладними такому лінійному зображенню є форми Perfect і Perfect Continuous. Слід зазначити, що, попри визнання розподілу об`єктивного часу на дійсний, минулий і майбутній, все-таки висловлювалися сумніви існування а англійській мові дієслівного майбутнього часу. Ці сумніви грунтуються ось на якому затвердженні. Форми майбутнього часу з shall і will завжди зберігають особливе модальне значення, властиве цим дієсловам - повинності у shall та бажання у will - не можуть розглядатися як форми чистого майбутнього часу.

Shall We Dance.

Shall and will are both modal verbs in English primarily used to express the future and conditional [3, с. 90].

Guidance on making a will, plus information on where to get further help.

Horn said that in 15 years almost 50% of all courses will be delivered online [3, с. 94].

Проте мовний матеріал свідчить про втрату цими дієсловами самостійного значення в більшості випадків і, як наслідок, перетворення поєднань з тими дієсловами в аналітичну форму висловлювання майбутньої дії [10, с. 124].

Як говорилося раніше, момент промови є поняттям вкрай важливим для категорії часу, для співвіднесення дії, про які йдеться з об`єктивним часом. Проте тимчасові дієслівні форми орієнтують описувану ними дію, у відношенні як не тільки моменту промови, але загалом у деяких випадках якоїсь іншої дії. З усіх дієслівних форм виділяються такі, які співвідносять дію безпосередньо з моментом промови, і ті, які співвідносять дію з якоюсь іншою дією. Час, безпосередньо направлений на момент промови, може проектувати дію на минуле, справжнє чи на майбутнє. Їх називають абсолютними, основними чи головними. Лінгвісти говорять про незалежні часи. Такими незалежними є всі часи групи Indefinite і дійсні часи решти груп. Інші часи - залежні, оскільки співвіднесені з якоюсь іншою дією чи з яким-небудь моментом минулого, переданим лексично. Вони позначають, що дія відбувається одночасно з цим моментом, чи були до нього або будут опісля нього:

Не said he would be back soon [10, с. 125].

Отже, залежні часи передають значення одночасності, попередження чи наступності. Такі часи англійські лінгвісти називають відповідно відносними, вторинними чи підлеглими. Різниця залежного і незалежного вживання дієслівних форм дуже істотна для англійської мови [13, с. 60].

Залежні тимчасові форми показують послідовність діянь та відносять дію до сьогодення, минулого чи майбутнього. Найчастіше вони вживаються в придаткових підметах та придаткових присудка й у додаткових придаткових. Незалежні форми вживаються в простих реченнях, головних частинах складнопідрядних речень, в придаткових обставин і часто - порівняльних:

He could prove that he had never been there [3, с. 99].

Особливістю англійської мови є і зване узгодження часів, що полягає в обов`язковому вживанні відносних дієслівних форм в підрядному реченні залежно від одночасності чи різночасності описуваної дії - дії, про яку йдеться у головній частини складнопідрядного речення. Дії, які у плані дійсного, передаються формами дійсного часу; дії, які у плані майбутнього, - формами майбутнього часу. Інша справа, коли дії відбуваються у плані минулих часів. Одноплановість дій, їх одночасність передаються формами одного часового плану; передування - перфектом минулого часу; намір дії до виконання - формами залежного майбутнього:

Не said that he had never seen the man (предш.),

Не said he would see the man next day (майб.) [10, с. 128].

Можна зауважити, проте, що є «відхилення» від правила узгодження часів, які пояснюються різноплановістю дій у часі в головній і в підрядній частинах:

The two ladies were standing in the manner of those who have completed their purchases and are waiting for their change.

Дія, позначена «неузгодженою формою», випадає із загальної розповіді, відбувається в іншому часовому плані порівняно з дією головного речення. «Узгодженість» присудка підрядного речення у часі з присудком головного речення визначається не жорсткими правилами, а реальним співвідношенням дій [13, с. 62].

Отже, найскладнішим і дискусійним є питання існуванні категорії виду в англійській мові і про характер значень дієслівних часових форм. У більшості досліджень питання граматичної категорії виду у англійського дієслова або не розглядалися взагалі або не пов`язували з категорією часу.

Як відзначалося раніше, спроби довести існування виду, з лексичного значення дієслова, не увінчалися успіхом. Проте важливі самі спроби встановити наявність цієї категорії в англійській мові. Досить часто стверджується наявність видового значення тільки в однієї групи дієслівних форм - Continuous. Ці форми, звані «розширеними» (Expanded), тривалими (Curative), продовженими (Continuous), «прогресивними» (Progressive), передають спосіб перебігу дії, характеризують її як процес. Інші форми розглядаються як суто тимчасові [10, с. 132].

У зарубіжних дослідженнях останніх десятиліть констатується наявність в англійській мові двох видів, виражених протиставленням форм goes - is going, і відзначається своєрідне вживання дієслівних форм залежно від їх віднесеності - або на момент об`єктивного часу, або до різних часовим відношень.

So it goes without saying that you left me feeling hurt [3, с. 101].

When the smoke is going down.

Where is our love going?

У зв`язку з цим говориться про двоїстість англійської часової системи: в першому випадку дія співвідноситься з минулим, майбутнім чи дійсним, у другому - з передуванням, одночасністю або майбутньою послідовністю. У структурних описах дієслівних форм виникає усунення аналітичних часових форм і поєднань модальних дієслів з інфінітивом, але в окремих випадках, спираючись на опис дієслівних структур, робляться цікаві висновки про часовий чи видовий їх характер [4, с. 79].

У вітчизняної лінгвістиці традиційно категорії часу і виду англійського дієслова розглядаються у взаємодії. Вітчизняні дослідники, як й іноземні, визнають видовий характер форм Continuous; різночитання можливі лише за деталізації окремих приватних значень цих форм. Спірний є питання про наявність особливих видових характеристик у форм Indefinite і Perfect. Група форм Indefinite часто протиставляється групі Continuous як часова. При порівнянні форм goes і is going виявляється чітко лише видове значення процесуальності форми Continuous - is going, тоді як форма goes має настільки невизначене та настільки широке значення, що часом її вважають позбавленої будь-якого видового значення.

My Scene Goes Hollywood.

Ще більш суперечливе тлумачення сутності форм Perfect. Якщо зарубіжні дослідники переважно трактують ці форми як часові, то вітчизняні дослідники вважають їх чи видовими чи видо-часовими [4, с. 80].

Існує і думка, вперше висунута проф. А.І. Смирницьким, за якою ці форми виділяються на самостійну дієслівну категорію - категорію співвіднесеності [4, с. 80]. Найдокладнішу і повну картину взаємодії категорій виду та часу у англійських дієслівних формах створила проф. І.П. Іванова. Після проф. У.М. Ярцевої І.П. Іванова розглядає видове значення у зв`язку з часовими формами, вважаючи, що вид є постійною характеристикою дієслівної форми, а час - постійною, але перемінною величиною. Оскільки вид і час для І.П. Іванової є взаємопов`язаними поняттями, вона називає xасові групи розрядами і розглядає зміст кожного з погляду властивого йому видового та часової значення [4, с. 81].

Перший - головний розряд, який об`єднає форми Indefinite, характеризується більшою розмаїтістю переданих ним значень, форми цього розряду можуть позначати окремі, закінчені дії (I met him three hours ago), ряд послідовних дій чи незакінчену дію (She drank her coffee, put down her cup and looked at me thoughtfully (Fr., Odds, 108). З іншого боку, значення закінченості/незакінченості може передаватися однієї формою (She drank her coffee noisily) [10, с. 135].

В очевидь, що форма Indefinite сама по собі не несе видового значення, таке значення обумовлюється чи видовим характером дієслова чи контекстом. Подальші спостереження доводять, що ця форма може вживатися синонімічно формам як Continuous, і Perfect.

У реченнях The clock strikes і The hour is striking часове значення збігається, обидві дій ставляться сьогодення, але тривала форма передає значення процесу дії протікання. Така сама однакова віднесеність у часі зокрема у реченнях [4, с. 83].

I merely came back to water the roses - Paris became impossible, and I have come here, але форми Perfect виділяють дію з інших, переносять їх у центр уваги. І. П. Іванова виходячи з байдужості розряду Indefinite до видового характеру форм, які застосовуються синонімічно форм інших розрядів приходить до висновку про відсутність у цього розряду видового характеру і пропонує вважати ці форми кульовою формою виду [4, с. 84]. Отже, форми розряду Indefinite суто часові.

Три інших розряди - Continuous, Perfect, Perfect Continuous - видо-часові. Для розряду Continuous основним видовим значенням є значення процесуальності, для розряду Perfect - значення повноти дії, а для розряду Perfect Continuous - значення повноти розгортання дії [4, с. 85].

Усі розряди дійсного часу співвіднесені безпосередньо з моментом промови, хоча характер цієї співвіднесеності не однаковий: час основного розряду може збігатися з моментом промови, і може бути і значно ширше його (якщо йдеться про повторювані дії чи почасові); для справжнього тривалого розряду момент промови входить у перебіг процесу, для перфекта момент промови є лише кордон періоду, куди протікала дія, що вже завершилася до моменту промови; для тривалого перфектного момент промови є кордоном періоду розгортання дії.

Минуле основного розряду безпосередньо співвіднесено з моментом промови, але не поширюється на нього. Дії, виражені минулими формами інших розрядів, ніколи прямо не стикаються з моментом промови. Вони співвіднесені з якимось моментом у минулому. Ця деталь, що може бути вказано лексично чи передана за значенням на іншу дію, називається часовим центром минулого чи майбутнього, що у позначення майбутніх дій картина подібна до тільки що описаної: безпосередньо пов`язаним з моментом мови тільки майбутнє основного розряду. Форми, співвіднесені з моментом промови, називаються незалежними, а співвіднесені з часовим центром - залежними [4, с. 87].

Для тривалого розряду виділяється основне значення процесуальності, позначення дії розвитку на якомусь етапі. У цьому видове значення незалежних дієслів - відсутність краю, до якого прагне дія - збігається з значенням тривалого розряду. При дієсловах граничних, які застосовуються у тривалому розряді, відбувається протиставлення видового характеру дієслова - наявність краю, до якого прагне дія, і значення даного розряду, на першому плані виступає властиве цим дієсловам у цьому розряді значення незавершеності дії. Дієслова двоїстого характеру виступають в значенні, аналогічному значенням неграничних дієслів, у них реалізується значення, яке збігається з граматичним значенням форми, дія у процесі. Тривалий розряд позначає дію-процес, який фактично проходить в останній момент промови (тривале дійсне) чи проходить у минулому у визначений час (тривале минуле), чи дію, що буде протікати в даний момент у майбутньому. Час і вид нерозривно пов`язані один з одним, і видове значення є з тимчасового значення, оскільки визначає ставлення дії на той час часу, з`ясуванням часового значення, так як визначає відношення дії до того моменту часу з яким ця дія безпосередньо пов`язана [4, с. 88].

Якщо ми звернімося до значення перфектного розряду, то побачимо, що перфект дійсного часу від граничних дієслів позначає завершене дію, у межах дійсного часу, видовий характер дієслова збігаються з граматичним значенням форми. При вживанні у цій формі граничного дієслова дія, ним позначувана, припиняється раніше моменту промови, закінчується над силу досягнення краю - її в цих дієслів немає, а в силу якихось інших причин. Спільним виявляється для граничних і неграничних дієслів у цій формі значення завершеності, повноти дії. Дієслова двоїстого характеру виступають багатозначно, з аналогічним значенням граничних дієслів.

Усі дієслова, незалежно від свого видового характеру, виступають багатозначно дії, виконаного у цьому і аналізованого у його обсязі. Отже, тут маємо працювати з граматичним значенням перфекта. Дія, позначена перфектом, немає в останній момент промови, вона закінчена раніше, але пов`язана з моментом промови тим, що відбувається у період, кінцевою точкою якого є момент промови. Відсутня фіксація дії в часі, оскільки проміжок між дією і моментом промови може бути різним.

Слід зазначити, що перфекту властива оповідальна функція, яка не передає послідовних дій у плані їх розгортання й вживається переважно у прямій мові. Перфектно-довгий розряд висловлює дію як процес у його протіканні у часі, період якого заповнюється, що притаманне значенням неграничних дієслів і дієслів двоїстого характеру даної формі. У граничних дієслів чітко простежується значення процесуальності; значення закінченості чи незакінченості залежить від характеру дії, яка позначається дієсловом [4, с. 89]. Тимчасове значення перфектно-довгого розряду тотожне тимчасовому значенню перфекта. Отже, перфектно-довгий розряд збігається з тривалим щодо видового значення й з перфектом щодо тимчасового.

Підсумовуючи огляд проблем, пов`язаних з аналізом граматичних категорій виду та часу в англійській мові можна назвати, що пошуки переконливих доказів існування цих категорій у англійського дієслова тривають. Дослідники одностайно визнають наявність видових і тимчасових характеристик у дієслівних форм. Теорія виділення окремої категорії співвіднесеності потребує подальшої розробки і уточненні, проте безперечно вірно, що категорії виду та часу в англійській мові настільки пов`язані, що необхідно говорити про існування системи видо-часових форм, причому категорія часу в цій системі є провідною [4, с. 90].

It was a sultry day in June and I was sitting by the stream. (Holt) [2, с. 45]

The sun was setting going down like a battleship. (Braine) [2, с. 45].

Через те, що претерит тривалого розряду співвідноситься з тимчасовим центром колишніх часів, часто вираженим іншим дієсловом, йому характерно вживання у складнопідрядному реченні, але таке вживання необов`язково; якщо претерит тривалого розряду вжито у простій дії пропозиції, то тимчасової центр зазначений поза цієї пропозиції, іноді далеченько від цього:

The gas fire was burning; the Principal was writing at his desk... (Snow) [10, с. 144]

Підсумовуючи усе сказане вище, можна вивести такі закономірності. Справжній час - сфера прямої мови - дає можливість найповнішого, незалежного вживання видо-часових форм. Усі форми співвіднесені з моментом промови однаково; точка тимчасового співвіднесення не вказується у пропозиції. Саме тому форми справжнього часу вживаються переважно у простому реченні [4, с. 91].

Розділ ІІ. Граматичні категорії при перекладі

2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій

Англійський інфінітив значно відрізняється від російського по числу і характеру функцій, що він виконує. Розглянемо найбільш типові випадки розбіжностей.

1. Крім звичайної функції обставини мети інфінітив може виражати відносно самостійну думку, що доповнює висловлення новими відомостями про його суб'єкта, що мають часом трохи несподіваний характер.

The president announced his resignation after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer only to tell a mass rally a few days later that he would carry on. Президент оголосив про свою відставку після того, як влітку минулого року зазнала невдачі його кампанія за об'єднання обох країн. А кілька днів потому, виступаючи на мітингу, він заявив, що залишається на своїй посаді.

У цій пропозиції - інфінітив передає самостійну думку, прислівник only при перекладі опускається.

2. Після прикметників the last, the only і порядкових числівників інфінітив переводиться на російську мову присудком придаткової пропозиції, а час дієслова визначається контекстом.

Не was the first high official to be admitted to the inner councils of government, to the cabinet; but even more important, to the meetings of the National Security Council. Він перший високопоставлений чиновник, що був допущений до закритих нарад державного керування, кабінету і навіть, що ще важливіше, до засідань Ради національної безпеки.

He will be the only Foreign Minister to see the president during the UN Session. Він єдиний міністр закордонних справ, що зустрінеться з президентом під час сесії ООН.

3. Конструкція if + noun + be + infinitive може переводитися для того щоб.

The reorganization of the economy was necessary if the capitalist system was to survive. Для того щоб вижити, капіталістична система повинна була реорганізувати свою економіку.

4. Об'єктно-предикативний інфінітивний оборот звичайно передається на російську мову придатковим реченням.

The American government wanted the members of the Common Market to form a united front against the oil producing countries. Американський уряд хотіло, щоб країни - члени Загального ринку створили єдиний фронт проти нафтовидобувних країн.

5. Суб'єктно-предикативний інфінітивний оборот дуже широко вживається в газетному стилі

1) Цей оборот вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається на російську мову безособовою чи невизначено-особистим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. п.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяві), по наявним даної і т. п.


Подобные документы

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.

    научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015

  • Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.

    дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.

    доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012

  • Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".

    курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.