Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке

Эмотивные теории метафоры. История формирования лингвистической соотнесенности метафорического явления и параметрального признака. Теория вопроса метафоризации и ассоциации. Эмоциональное напряжение метафоры и аномальность сочетания ее референтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 22.02.2011
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эмотивные теории метафоры. Они традиционно исключают метафору из научно-описательного дискурса. Эти теории отрицают какое бы то ни было когнитивное содержание метафоры, фокусируясь только на её эмоциональном характере; рассматривают метафору как отклонение от языковой формы, лишённое всякого смысла. Такой взгляд на метафору является результатом логико-позитивистского отношения к смыслу: существование, смысла можно подтвердить только опытным путём. Таким образом, выражение острый нож имеет смысл, так как эту «остроту» можно проверить в ходе испытаний, а вот острое слово уже можно было бы считать совсем бессмысленной комбинацией слов, если бы не смысловой оттенок, передаваемый исключительно её эмоциональной окраской.

На таких же позициях стоит концепция напряжения (tension), согласно которой эмоциональное напряжение метафоры порождается аномальностью сочетания её референтов. Предполагается, что реципиент испытывает желание снять это напряжение, стараясь разгадать, в чём же состоит сама аномалия. Такая концепция оставляет метафоре единственную гедонистическую функцию: доставить удовольствие или развлечь; рассматривает её как чисто риторический приём. Эта теория объясняет появление «мёртвых» метафор постепенным падением эмоционального накала по мере повышения частоты их использования. И поскольку в рамках этой теории метафора предстаёт как нечто фальшивое и ложное в силу того, что сопоставление её референтов является чуждым, то сразу напрашивается вывод, что по мере того, как метафора становится более знакомой, её напряжённость падает, а фальшивость исчезает.

Е. МакКормак так формулирует этот вывод: «… создаётся странное положение вещей: гипотеза или политическое озарение могут стать истинами… через многократное употребление метафоры. Благодаря продолжительному нарушению, напряжение падает, наступает перевес в пользу истины и высказывания становятся грамматически правильными. Истина и грамматические отклонения оказываются в зависимости от эмоционального напряжения» (MacCormac 1985: 27).

Несмотря на серьёзные недостатки, обе теории правы в том, что метафора действительно часто содержит больше заряда, чем неметафорические выражения, и с увеличением частоты её использования этот заряд теряет свою потенцию. Действительно, одним из существенных аспектов метафоры является её способность вызывать у реципиента чувство напряжённости, удивления и открытия, и любая хорошая теория метафоры должна включать в себя этот аспект.

Теория метафоры как замещения (субститутивный подход). Субститутивный подход основывается на том, что любое метафорическое выражение используется вместо эквивалентного буквального выражения и может быть им вполне заменено. Метафора представляет собой субституцию правильного слова неправильным. Этот взгляд уходит корнями к определению Аристотеля: метафора даёт вещи имя, на самом деле принадлежащее чему-то другому.

Когнитивным же содержанием метафоры можно про сто считать её буквальный эквивалент. При этом на вопрос:«3ачем нужны странные замысловатые высказывания, когда всё можно сказать прямо?» -- теория замещения отвечает следующим образом. Метафора -- это разновидность головоломки, предлагаемой реципиенту для расшифровки. В таком виде метафора даёт старым выражениям новую жизнь, одевая их в красивые выражения. М. Блэк следующим образом формулирует эту мысль: «И снова читатель наслаждается решением задачки или восторгается мастерством автора наполовину скрывать и наполовину раскрывать то, что он хотел сказать. А иногда метафоры вызывают шок «приятного сюрприза» и т. п. Принцип, вытекающий из всего, следующий. Если сомневаешься относительно какой-то языковой особенности, посмотри, какое удовольствие она доставляет читателю. Этот принцип хорошо работает в отсутствие любых других свидетельств» (Black M. 1962: 34).

Теория замещения отводит метафоре статус простого орнаментального средства: автор предпочитает метафору её буквальному эквиваленту только по причине стилизации и украшательства. Другой значимости, кроме как делать речь более вычурной: и привлекательной, метафоре не придаётся.

Сравнительная теория. Традиционная теория замещения большей своей частью послужила основанием для разработки другой распространённой теории, зачатки которой можно найти ещё в «Риторике» Аристотеля и в «Риторических наставлениях» Квинтилиана. С точки зрения этой теории метафора фактически представляет собой эллиптическую конструкцию, сокращённую форму простого или художественного сравнения. Так, когда мы называем кого-то «львом», то мы на самом деле говорим, что этот человек как лев. Мы знаем, что в действительности он не лев, но мы хотим сравнить его некоторые черты с чертами, присущими львам, однако ленимся сделать это эксплицитно.

Этот взгляд на метафору более тонкий, чем теория простого замещения, так как он предполагает, что метафора сравнивает две вещи с тем, чтобы найти сходство между ними, а не только замещает один термин на другой. Таким образом метафора становится эллиптическим сравнением, в котором опускаются элементы типа «подобно» и «как».

Сравнительный подход предполагает, что смысл любого метафорического выражения всё-таки может быть выражен буквальным эквивалентом, поскольку буквальное выражение представляет собой одну из форм эксплицитного сравнения. Так, когда мы говорим «этот человек -- лев», мы в действительности говорим «этот человек как лев», что означает, что мы берём все характеристики данного человека и все характеристики льва, сравнивая их с тем, чтобы выявить подобные. Эти подобные характеристики становятся основанием метафоры. Таким образом сравнительная теория опирается на некоторое предсузцествующее подобие характеристик, присущих двух подобным Предметам. Эти подобные черты впоследствии эксплицируются при сравнении всех характеристик субъектов метафоры. Поскольку сравнение может быть и буквальным, метафорическому определению предписывается и стилистическая функция.

Первая же из проблем, которая возникает в связи с теорией замещения -- это то, что смысл метафорического выражения никогда полностью не покрывается буквальным перефразированием. Дж. Сёрль замечает, что даже в случаях с самыми простыми метафорами перефразирование неадекватно,, что при этом что-то теряется к было бы хорошо объяснить причины неудовлетворённости, которую мы испытываем при перефразировании даже самых невыразительных метафор. Более же сложные примеры заставляют почувствовать неадекватность случаю более остро (Searle J. 1993: 97).

Известный пример самого Сёрля «Sally is a block of ice», в частности означает, что Салли слишком неэмоциональна и нечувствительна, но в действительности эта метафора несёт в себе гораздо больше, что Салли «тает» при определённых обстоятельствах, возможно, когда кто-то обращается с ней слишком «тепло», или у. Салли может быть «ледяной взгляд», или она может быть твёрдой и холодной и т. д. и т. п. Таким образом метафоры генеративны (Way E. C. 1991: 36). Действительно, невозможно передать в одной или даже нескольких буквальных фразах всю хитрую путину рефлективных перебросок и рефлективных мостиков и затем ноэм, порождаемых метафорой.

Сёрль также указывает на то, что отличает свойство метафоры и свойство буквального сравнения. Прежде всего метафорическое утверждение может быть истинно, даже если соответствующее буквальные выражения о сходстве ложны. Например, метафора «Richard is a gorilla», согласно сравнительному подходу говорит о том, что Ричард и гориллы подобны в плане своей свирепости, отвратительности, агрессивности и т. п. Однако, если дальнейшее изучение покажет, что гориллы в действительности робкие, ранимые, миролюбивые существа (как это и есть на самом деле), тогда такое утверждение о подобии будет ложным. Вместе с тем метафора всё же останется истинной, потому что, как указывает Сёрль, она даёт информацию о Ричарде, а не о гориллах. Буквальное же сравнение относится как к Ричарду, так и к гориллам, и поэтому будет истинным только в том случае, если все субъекты действительно обладают указанными свойствами. Метафора, таким образом, не может быть эквивалентна по смыслу буквальному сравнению в силу того, что в них заложены разные параметры истины.

Сравнительный подход также не объясняет асимметрию метафор. Подобие -- это симметричное понятие. Если А подобно Б, то и Б подобно А. Однако большинство метафор не демонстрирует такую симметрию. Например, метафора «хирурги -- мясники» (surgeons are butchers) никак не инвертируется в«мясники -- хирурги».

Сёрль также критикует постулат о том, что всегда существуют два объекта для сравнения. Так, метафора « Sally is a block of ice « не означает, что действительно существует определённая ледяная глыба, с которой сравнивается Салли, Практически Салли можно сравнить с чем-то не существующим вовсе, например, с драконом. Сёрль подчёркивает, что метафора «Sally is a dragon» не подразумевает существование дракона, но при этом обязательно подразумевается сравнительный подход в целом. Сёрль заключает: «С самого начала теория сравнения запуталась относительно референциального характера метафорических выражений (Searle J. 1993: 101).

Однако, несмотря на то, что драконы не существуют, существует множество представлений, связанных с ними. Вероятно, согласно теории сравнения, сравниваются эти вымышленные черты, то есть, даже если нет двух объектов, то есть два представления с массой их характеристик.

Некоторые авторы (Tourageau R. & Sternberg R. 1982: 203-204) указывали на то, что сравнительный подход не может объяснить метафоры, в которых основной субъект абсолютно неизвестен. Примером служило следующее предложение: (Donald Leavis is the George Wallace of nothern Ireland), в котором Donald Leavis - это заново созданное художественное имя, и с ним не связано никаких черт, которые бы имели сходство с чертами другого упоминаемого субъекта. И всё же эту метафору можно понять.

Своё объяснение этому предлагает теория переноса: самое замечательные и отличительные черты известного второстепенного субъекта (Wallace) прямо переносятся на неизвестный основной субъект (Leavis). Теория переноса объясняет и метафорическую асимметрию, но путается относительно основного постулата теории сравнения: того, что метафора есть только утверждение подобия в эллиптической форме.

Более того, просто выбор самых примечательных черт не объясняет сам перенос свойств, ибо контекст решает то, какие черты принадлежат к выдающимся (Camac M. & Glucksberg S. 1984: 443-445). Так, то, что Дж. Уоллес парализован и имеет проблемы в супружеской жизни очень интересно, но это не переносится на основного субъекта. В данном случае самые замечательные черты определяются областью политики.

Пожалуй, главная проблема теории сравнения заключается в том, что для объяснения метафоры она использует буквальное сходство, не раскрывая того, как это сходство определяется. Ведь любые два объекта могут быть подобны по-разному, и этих вариантов подобия огромное множество. Однако: метафора, как и буквальное сравнение, выбирает только определённые отношения. Каким же образом? Сёрль говорит по этому поводу: «Подобие само по себе ничего не значит: любые два предмета так или иначе подобны. Сказать, что метафорическое выражение «S есть Р» подразумевает буквально «S есть как Р», значит не сказать ничего и сделать шаг назад. Проблема понимания буквальных подобий при условии, что само подобие никак не определено, есть лишь часть проблемы понимания метафоры. Откуда нам знать, например, что высказывание «Джульетта -- солнце» не означает «Джульетта большей частью газообразна» или «Джульетта находится на расстоянии 90 млн. от Земли»? Ведь эти свойства Солнца очень важны и хорошо известны (Searle J. 1993: 10).

Всё вышесказанное позволяет заключить, что сравнительная теория метафоры должна раскрыть сущность своего основного компонента -- подобия и ответить на вопрос: что же означает для свойств быть подобными.

Следующая теория метафоры имеет прямо противоположную базу, основываясь на несходстве. Её называют теорией конфликта, и была она впервые введена под этим именем в 1958. году в книге М. Биердсли «Эстетика». Хотя в последствии сам автор переименовал своё детище (verbal-opposition theory), основные идеи остались неизменными. Биердсли начинает свой анализ с утверждения, что существует множество разных способов, благодаря которым продуцент дискурса может говорить одно и иметь в виду другое, то есть речь идёт дискурсе, который «больше по значению, чем его текст, вытесняя первичный смысл ради вторичного» (Beardsley 1958: 138).

Биердсли называет этот тип дискурса самоопровергающим (self-controverting). Первичный смысл «вытесняется» различными способами, например, высказыванием чего-то слишком очевидного или слишком смехотворно-нелепого (если он выиграет, я съем свою шляпу), иногда путём простого повторения. Ирония, шутки или рассказы -- всё это случаи, когда реципиент понимает, что продуцент, возможно, и не хочет говорить о том, о чём говорит, и потому начинает поиски второго уровня смысла.

Метафора, согласно Биердсли, самый главный пример «самоопровергающего» дискурса; кроме того, определённая разновидность логического противоречия наблюдается и между субъектами метафоры. Логическое противоречие может быть прямое и косвенное: прямое, например, в выражении «метафизические улицы» (поскольку улицы физические по определению) и косвенное в выражении «этот человек -- лиса» логически невозможно быть одновременно и тем и другим) (Beardsley 1958: 141).

В случае противоречивости высказывания реципиент в поисках вторичного уровня смысла всегда возвращается к коннотациям субъектов, или к их характеристикам. Так, например, «волк» помимо прочих имеет коннотации свирепости и выносливости. Когда же «прямое» чтение не даёт результатов из-за своей 1ротиворечивости, коннотация определяющего термина '«метафизический» и «лиса» в вышеприведённых примерах) применяются к главному субъекту («улица» и «человек»).

Метафору Биердсли определяет следующим образом: «Я полагаю, что всегда, когда атрибуция косвенным образом противоречива и определяющий субъект имеет коннотации, которые могут быть приписаны главному члену, такая атрибуция есть метафорическая атрибуция, или метафора» (Beardsley 1958: 141).

К сожалению, понятие «коннотации» дано у Биердсли слишком расплывчато и поддаётся слишком широкому толкованию. Впоследствии сам автор пытался это исправить в своей статье 'Метафорический поворот» (The Metaphorical Twist). В этой работе обсуждаются два множества свойств, присущих главному субъекту: те, которые являются определяющими или центральными, и те, которые считаются маргинальными и называются коннотациями. Первые свойства служат необходимым условием для правильного употребления данного субъекта в определённом смысле, а вторые свойства относятся к случайным (Beardsley 1958: 106). Тогда метафору можно объяснить как сдвиг от центрального к маргинальному значению, который отличается логическими противоборством центральных значений субъектов, задействованных в высказывании. Таким образом, «сдвиг в значении инициируется внутренним напряжением или противостоянием в самой метафоре».

Подобный взгляд на коннотацию как признак, обусловливающий метафорическое использование слов, представлен и в грудах Московской семантической школы (Никитин 1979: 94, Апресян 1992). Изначально же учение об ассоциативных связях представлений как основы метафоры восходит ещё к трудам Вильгельма Вундта.

Теория аномалии представляет собой обобщение нескольких более поздних версий только что рассмотренной теории конфликта. Все они придерживаются того взгляда, что конфликты и аномалии изначально присущи метафоре и определяют её идентификацию и понимание. При этом сама природа аномалии по-разному определяется разными приверженцами этого взгляда, но все едины в том, что это -- нечто вроде ошибки семантической категории. Семантические категории описывают общие виды объектов в мире, а конфликт происходит тогда, когда объект или его свойства приписываются его антиподу. Например, есть одушевлённые и неодушевлённые объекты, и эти метафоры нарушают законы этих семантических категорий, приписывая свойства одушевлённого объекта неодушевлённому.

Защитники «аномальной» теории полагают, что такое нарушение правил семантической категории обеспечивает возможность идентифицировать метафорические выражения как небуквальные; относительно же самой интерпретации таких выражений их пути расходятся.

Главная проблема теории конфликта в её утверждении, что метафорический конфликт заложен в значении самих слов, независимо от их контекста и намерений автора. Другими словами, это чисто формалистическая теория. Метафора может быть идентифицирована и понята без учёта каких бы то ни было экстралингвистических факторов; она свойственна «самой структуре значения» (Beardsley 1958: 111). Однако, многие метафоры, взятые в изоляции, не вызывают никаких противоречий и не нарушают никаких семантических категорий. К таковым, например, относится метафора «No man is an island», отрицающая, что люди и острова одно и то же, или метафора «The old rock is brittle with age», которая становится метафорой только в отношении к старому брюзгливому профессору геологии (Way 1991: 43).

Другая проблема, с которой сталкивается теория Биердсли, заключается в том, как определить, какие свойства для данного концепта являются необходимыми, а какие случайными. Более того, чрезвычайно сложной задачей является определение коннотаций субъекта и. даже если они определены, остаётся проблемой решить, какие из них следует использовать в разных метафорических интерпретациях.

Одним из главных отличий между подходом самого Биердсли и более поздних версий теории аномалии является то, что они уже рассматривают контекст для идентификации аномальных утверждений. Так, Ортони отмечает, что для определения того, является ли предложение контекстуально аномальным, возможно, необходимо ввести комбинацию из контекста и речевых максим Грайса (Grice 1975: 41-58). Однако, хотя контекстуальные аномалии допускают большую гибкость в идентификации метафоры, «аномальный подход» всё-таки сталкивается с трудностями в тех случаях, когда предложение имеет два или больше значения: одно буквальное и другое метафорическое, но оба вписываются в контекст, как, например, бывает в случае такого приёма, как игра слов.

Тем не менее, несмотря на все проблемы, и теория конфликта и теория аномалии внесли большой вклад в общий семантический анализ метафоры. Её важные аспекты касаются роли вторичных значений или коннотаций, идеи семантических категорий и их конфликта. Однако основополагающий постулат обеих теорий -- в том, что буквальный язык есть нечто более фундаментальное, чем язык метафорический; что буквальная интерпретация всегда идёт первой и только после её неудачи следует интерпретация метафорическая. Конечно, согласно такому мнению, метафора всегда будет считаться лишь ошибкой и семантической или контекстуальной аномалией, а метафорическое значение будет всегда вторичным по отношению к значению буквальному.

Концепция метафоры как взаимодействия. Макс Блэк впервые представил свою теорию взаимодействия в 1955 году в статье «Метафора» (впоследствии перепечатанной в его книге «Модели и метафора» в 1962 году) и позже дополнил её в статье «Ещё о метафоре»(Black 1993: 19-42). Блэк делит метафору на две части: буквальный основной субъект (то, что Ричардс назвал термином tenor) и метафорический вспомогательный субъект (соответственно, vehicle). Как основной, так и вспомогательный субъекты имеют свои концептуальные системы (у Блэка «system of commonplaces»), представляющий собой набор свойств и ассоциативных импликаций по своей сути не похожих на вспомогательные значения и ассоциации Биердсли.

Таким образом, у Блэка метафора перешагнула через уровень слов и перешла к связанной с ними совокупности общепринятых знаний и представлений. Метафора представляет собой взаимодействие двух концептуальных систем в целях применения к основному субъекту свойств и ассоциативных импликаций её вспомогательного субъекта. Тогда основной субъект как бы просматривается через «фильтр» свойств вспомогательной системы таким образом, что вспомогательный субъект «отбирает, выделяет, скрывает и организует характерные черты основного субъекта» (Black 1993: 29).

Блэк рассматривает метафорический процесс как взгляд «на ночное небо через сильно закопчённое стекло, на котором лишь определённые линии остались чистыми» (Black 1993: 41): видны будут только те звёзды, которые выстроятся по сети прозрачных линий, то есть звёздный узор будет определяться структурой стекла. Метафора, таким образом, подобна закопчённому стеклу, а концептуальная система вспомогательного субъекта -- это сетка чистых линий, сквозь которую рассматривается основной субъект.

Более того, взаимодействие между субъектами метафоры может также взаимообразно вызывать пусть меньшие, но всё-таки какие-то изменения и во вспомогательном субъекте. Блэк полагает, что понимание метафоры даёт в результате действительный сдвиг в значении: импликации и взаимосвязь концептов могут действительно изменяться в результате понимания метафоры.

Блэк противопоставляет свой взгляд всем другим в том отношении, что они пытаются заменить метафору каким-нибудь буквальным перефразированием. Но главным в метафоре является то, что она представляет собой нечто новое и ошеломляющее, не подлежащее буквальному перефразированию. «Метафорическое утверждение -- не заместитель для формального сравнения или какого-либо другого вида буквального выражения; она имеет свои собственные возможности и результаты» (Black 1993: 37).

Наконец, теория взаимодействия заставляет изменить представления о языке как некоем двухъярусном образований, в котором одни употребления считаются однозначно буквальными, а другие метафорическими. Буквальное и небуквальное могут меняться в зависимости от контекста и эволюции языка. Другими словами, язык динамичен, и его нельзя заставить покоиться на первоначальном наборе абсолютно буквальных описаний. Граница между буквальными и метафорическими выражениями подвижна и находится в зависимости от контекста. «Важно не провести разграничительную линию между метафорическим и буквальным, а обрисовать различные механизмы сдвига в значении и их взаимодействие» (Hesse 1980: 117).

Фактически Блэк пытался сделать именно это, но многие вопросы так и остались без ответа. Попытки объяснить работы механизма сдвига значения и описать структуру области общего знания, а также взаимодействие этих областей позже были предприняты прежде всего в когнитивной лингвистике, снявшей многие проблемы, связанные с разграничением буквального и метафорического. Это в свою очередь помогло объяснить механизм идентификации метафоры, важность которых трудно переоценить в том смысле, что сам акт метафоры есть узнавание (Лотман 1994: 23). Распознавание метафоры невозможно без понимания метафоры, однако понимание метафоры часто происходит и без её идентификации (Алексеев 1996: 73-85).

Когнитивный подход к изучению метафоры, определивший её статус не только как тропа, фигуры речи, но фигуры мышления, а также прагматический подход, объясняющий понимание метафоры правилами пользования языком, послужили подготовительным этапом для разработки деятельностной теории метафоры, в рамках которой появляется возможность объяснить не только собственно информативную, но и эстетическую функцию метафоры в качестве креативности, нарушающей и изменяющей всякие правила (Eco 1984: 68), выполняемую ею прежде всего в поэтической художественной речи.

Два основных семантических свойства художественной речи - изобразительность и иносказательность -- определяют особую когнитивную роль метафоры в художественной речи. Метафоричность - важнейшая черта художественного текста. В связи с этим, прежде чем перейти метафоре, рассмотрим основные моменты современного состояния общей теории метафоры.

«Нынешний «теоретический плюрализм», по выражению одного из исследователей, во взглядах на метафору» (Gibbs 1992: 90) не является следствием того, что можно назвать переходным или переломным моментом в развитии лингвистики. Это связано с постепенным переключением основного внимания исследователей с изучения языка как стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями на положение языка как творческого процесса порождения смысла в процессе коммуникации (Толочин 1996).

Именно поворот лингвистических исследований в последние три десятилетия к проблемам функционирования языка в речи, формирования и передачи смысла в высказывании открыл новые грани во многих уже давно исследованных явлениях, к которым принадлежит и метафора. Этому способствовало и «вторжение» в лингвистическую проблематику психологии и социологии, породивших целый ряд междисциплинарных направлений исследования речевой деятельности и ее связи с мышлением и познавательными способностями человека.

Ученые, пишущие о метафоре - Блэк, Баранов, Вовк, признают, что они имеют дело с образным сравнением (Толочин 1996: 52-58). Так определял метафору и Аристотель. Однако понимание этого определения может быть различным. Различия относятся, прежде всего, к трактовке механизма осуществления сравнения.

В современных трудах по метафоре И. В. Толочин выделяет 3 основных взгляда на ее лингвистическую природу:

-- метафора как способ существования значения слова,

-- метафора как явление синтаксической семантики,

-- метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте (Толочин 19960: 52-58).

В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки -- она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

Третий подход- самый инновационный, поскольку рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/ тексте.

Г. Н. Скляревская в своей монографии «Метафора в системе языка», вышедшей в 1993 году, характеризует первый подход исследования. Автор рассматривает языковую метафору, противопоставляя ее по многим параметрам метафоре художественной. По Скляревской языковая метафора -- это готовый элемент лексики (Скляревская 1993: 31). Описывая структуру языковой метафоры, Скляревская Г. Н. включает в сферу своего внимания структуру лексического значения слов, обладающих метафорической образностью. В процессе анализа производится сравнение сем у слова, обладающего буквальным значением, и у слова с метафорическим значением. Метафорическое значение автор определят как «удвоение денотата и перераспределение сем между денотативной и коннотативной частями лексического значения» (Скляревская 1993: 40). Образность языковой метафоры осознается только исследователями, а на уровне восприятия речи она не идентифицируется. Языковая метафора не может быть воспринята как таковая рядовыми носителями языка (Скляревская 1993: 30).

Такой подход к трактовке называется узколексикологическим. Предметом исследования при этом подходе являются отдельные лексемы. Их подробный анализ дает интересную информацию о структуре языкового значения отдельных словарных единиц, обладающих изобразительным началом. Однако такой подход не может дать ответ на вопрос о механизмах формирования смысла в различных видах речи. Помимо замечания об автоматичности восприятия языковой метафоры и скрытости ее образного начала от рядового носителя языка, предполагается противопоставление языковой и художественной метафор (Скляревская 1993: 31-36) на основании того, что в отличие от языковой метафоры, которую можно исследовать лингвистическими методами, художественная метафора внесистемная, индивидуальная и не может быть подвергнута теоретическому осмыслению.

Очевидно, что методология лексикологического подхода недостаточна для лингвистического исследования. В наиболее полной форме, как, например, в монографии Г. Н. Скляревской, такой подход подразумевает даже принципиальную невозможность изучения метафоры в тексте. Примером более «мягкого» использования лексикологического подхода при анализе метафоры может служить монография В. Н. Вовк (Вовк 1986).

Существует иная традиция -- рассматривать метафору как явление синтаксической семантики. Наиболее ярко эта позиция отражена в работах Н. Д. Арутюновой, М. Блэка, А. Ричардса. Данный подход позволяет получить интересные сведения о влиянии семантической сочетаемости слов на процесс метафоризации. В основе механизма формирования метафоры сторонники семантико-синтаксического подхода видят категориальный сдвиг. Метафора «предлагает новое распределение предметов по категориям и тут же от него отказывается» (Арутюнова 1990). Суть метафоры - «это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» (Арутюнова 1990). В метафоре устанавливаются «далекие» связи между понятиями.

М. Блэк называет такой подход» «интеракционистким; под этим названием (interaction theory) в англоязычной литературе известен семантико-синтаксический подход. Основные положения интеракционисткой теории М. Блэка близки по взглядам Н. Д. Арутюновой и полностью соответствуют задачам анализа метафорических словосочетаний или предложений.

Семантико-синтаксический подход дает очень много для понимания природы метафоричности. Основная ценность этого в том, что раскрывается механизм формирования метафорического значения на основе категориальной характеризации, задаваемой самой структурой tenor-vehicle.

Третий подход -- функционально-коммуникативный- наиболее актуален для лингвистических направлений, изучающих различные аспекты теории речи. В рамках данного подхода метафора рассматривается как элемент текста. Функционально-коммуникативный подход к метафоре дает методологическую основу для изучения метафор в реальных текстах и позволяет анализировать специфику функционирования метафоры в зависимости от коммуникативной направленности речи. Включение прагматического и когнитивного аспектов в изучении метафоры открывает возможность для анализа своеобразия функционирования метафоры в различных функциональных стилях речи, в том числе художественном. Метафора как компонент смысловой структуры изучена еще далеко не полностью. Многое в фундаментально-коммуникативной теории существует в виде экспериментально подверженных гипотез, нуждающихся в дальнейшем изучении.

М. В. Никитин выделяет следующую типологию метафор по характеру признаков сходства: метафора может быть когнитивной и эмотивно-оценочной; когнитивная, в свою очередь, -- онтологической и синестезической, а онтологическая -- прямой и структурной (Никитин 1997: 37-38).

Онтологическую метафору, прямую и структурную, сближает с синестезической (и отличает от эмотивно-оценочной) то, что в каждом случае стремятся опосредованно, на основе какого-то сходства обозначить и описать объект сравнения (вещь, признак или событие) по собственным признакам этого объекта. Поэтому эти три вида метафор (онтологическая прямая, онтологическая структурная, синестезическая метафоры) сводятся в общую категорию метафор, и им противостоит метафора эмотивно-оценочная, предлагающая переключение из когнитивного сознания в прагматический.

Приведем примеры: «обезьяна» 1) как вид животного, 2) кривляка (прямая онтологическая метафора); «бороться» 1) как «бороться на ковре»; 2) как «бороться со сном» (онтологическая структурная метафора); «сырой» 1) как «сырое мясо»; 2) как в «сырое решение»; «мягкий» 1) как «мягкий грунт», 2) как «мягкий упрек», 3) как «мягкий характер», 4) как «мягкие нравы», 5) как «мягкая вода» (синестезические метафоры); «собачий» 1) относящийся к собаке, 2) скверный, очень плохой; «светлый» 1) как «светлая комната», 2) хороший, как «светлое будущее» (эмотивно-оценочные метафоры) и эмотивно-оценочных коррелятов.

Существенно заметить, что метафоры во многих случаях синкретичны: сходство или тождество онтологических признаков дополняется сходством на уровне восприятия или переживания соотносимых денотатов. Тем самым, относя метафору к одному из типов, мы часто указываем не единственный, а преобладающий тип сходства -- по онтологии сущностей, по сходству сенсорного их восприятия, по близости эмотивно-оценочного эффекта, нередко сочетающихся воедино в той или иной пропорции (Никитин 1997).

Два основных семантических свойства художественной речи - изобразительность и иносказательность -- определяют особую когнитивную роль метафоры в художественной речи. Метафоричность - важнейшая черта художественного текста. В связи с этим, прежде чем перейти метафоре, рассмотрим основные моменты современного состояния общей теории метафоры.

Историю метафоры, начиная с Аристотеля и Квентилиана, можно найти во многих лингвистических изданиях. Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к Аристотелю, до сих пор нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на это явление. Более того, в последние 20 лет происходит подъем интереса к метафоре -- понятию существующему на протяжении более двух тысяч лет.

К изучению метафоры обращаются не только лингвисты, но и философы и психологи. Обилие литературы, посвященной метафоре, свидетельствует о том, что фундаментальная наука выходит на новый этап.

Обзор литературы по теории метафоры, который приводится в работах Арнольд, Арутюновой, Баранова, Бахтина, Блэка, Виноградова, Никитина, Вовка и так далее, показывает, насколько широк разброс мнений по всем основным моментам теории. Следует сразу отметить, что существующие различия в подходах не являются следствием «неправильного» понимания сути вопроса. Безусловно, в позициях многих исследователей есть спорные положения, но главное, что определяет принципиальные различия во мнениях -- это сложность самого предмета исследования.

«Нынешний «теоретический плюрализм», по выражению одного из исследователей, во взглядах на метафору» [цитата по: Gibbs,1992] не является следствием того, что можно назвать переходным или переломным моментом в развитии лингвистики. Это связано с постепенным переключением основного внимания исследователей с изучения языка как стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями на положение языка как творческого процесса порождения смысла в процессе коммуникации [Толочин,1996].

Именно поворот лингвистических исследований в последние три десятилетия к проблемам функционирования языка в речи, формирования и передачи смысла в высказывании открыл новые грани во многих уже давно исследованных явлениях, к которым принадлежит и метафора. Этому способствовало и «вторжение» в лингвистическую проблематику психологии и социологии, породивших целый ряд междисциплинарных направлений исследования речевой деятельности и ее связи с мышлением и познавательными способностями человека.

Ученые, пишущие о метафоре - Блэк, Баранов, Вовк, признают, что они имеют дело с образным сравнением [Толочин, 1996]. Так определял метафору и Аристотель. Однако понимание этого определения может быть различным. Различия относятся, прежде всего, к трактовке механизма осуществления сравнения.

В современных трудах по метафоре И. В. Толочин выделяет 3 основных взгляда на ее лингвистическую природу:

-- метафора как способ существования значения слова,

-- метафора как явление синтаксической семантики,

-- метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте [там же].

В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки -- она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

Третий подход- самый инновационный, поскольку рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/ тексте.

В дипломной работе будет исследоваться механизм формирования метафоры, заимствованный у И. В. Арнольд, М. В. Никитина, И. В. Толочина, Г. Н. Скляревской, Н. Д. Арутюновой, М. Блэка.

Всестороннее исследование метафоры, процессов метафоризации в лексической системе различных языков и в современном немецком языке занимает одно из ведущих мест, что обусловлено универсальным характером изучаемого объекта, а также существованием в российской и зарубежной лингвистической науке различных концептуальных подходов (структурно-семантического, ассоциативно-когнитивного и т.д.) в рассмотрении данного языкового явления. Тем не менее, несмотря на обилие работ, посвященных метафорической проблематике, они не исчерпывают всех возможных аспектов её освещения.

Актуальность настоящего исследования связана, прежде всего, с постоянным интересом к проблемам существования, кодирования и декодирования метафорических высказываний в современном немецком языке. Особый интерес представляет выделение и разработка в рамках данной работы ряда параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос наименования. Актуальность работы обусловлена и тем, что, несмотря на значительное количество исследований, посвященных проблеме метафоры на материале различных языков, объектом изучения в большинстве случаев являлись основные и вспомогательные субъекты процесса метафоризации (М. Блэк), источники и цели метафорических высказываний (Дж. Лакофф, М. Джонсон), стилистические, поэтические возможности метафор и т.д., в то время как детальное описание и систематизация признаков, мотивирующих собственно метафорический перенос, недостаточно изучены и предъявляют возможности для новых исследовательских подходов в рассмотрении указанной проблемы. Выделение параметральных признаков, лежащих в основе метафорического переноса, дает дополнительные возможности унификации и упорядочения данных признаков, что позволяет системно представить метафорические высказывания в современном немецком языке. В свою очередь указанный факт является одним из возможных решений актуальной в современной лингвистической науке проблемы классификации метафорических выражений.

Таким образом, объектом исследования послужили метафорические явления современного немецкого языка (слова, словосочетания и предложения-высказывания, подверженные метафоризации). Подробное описание и организация параметральных признаков, мотивирующих метафорический перенос в этих явлениях с позиций структурно-семантического подхода, составляет предмет исследования.

Основной целью диссертации является исследование условий вычленения параметральных признаков и выявление факторов, обусловливающих их выбор в процессе метафоризации. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть вопрос об освещении проблемы метафоры в современной лингвистической теории;

2) определить основное понятие «параметральный признак» и уточнить сущность понятия «метафора» с позиций структурно-семантического подхода;

3) охарактеризовать и описать основные параметральные признаки в рамках указанного подхода;

4) выявить структурные особенности метафорических явлений, в которых выделяется определённый параметральный признак;

5) установить семантическую дифференциацию различных параметральных признаков;

6) выявить основные тематические группы, в пределах которых отбираются метафорические выражения, с тем, чтобы выделить и описать в них определённые параметральные признаки.

Для решения данных задач использовались следующие методы: эмпирический метод (составление сплошной выборки), семантический анализ, компонентный анализ и метод частотного анализа метафорических явлений. Исследование носит синхронный характер.

Основным подходом при разработке теоретической основы исследования стал структурно-семантический анализ с применением ассоциативно-когнитивного подхода.

Методологическую основу исследования составляют принципы научного познания, ориентированные на категории количества и качества, формы и содержания, которые составляют сущностную характеристику процесса метафоризации, теоретические вопросы которого получили детальную разработку в ряде исследований российских и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, О.Н. Лагута, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блэк и т.д).

Фактический материал (более 3000 предложений-высказываний) извлекался путём сплошной и целенаправленной выборки метафорических выражений из 24 произведений немецких авторов общим объёмом более 5000 стр., текстов немецкоязычной прессы публицистического и научно-популярного характера общим объёмом около 1000 стр.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе осуществляется семантический анализ признаков, мотивирующих метафорический перенос, в результате чего выявляется тенденция их актуализации в современном немецком языке. Предлагается адекватное толкование параметрального признака, обосновывается его концептуальная значимость.

Теоретическая значимость исследования:

1) с опорой на научно-теоретическую базу и фактический материал выявлены основные типы метафорообразующих параметральных признаков;

2) в диссертации предложена оригинальная классификация основных типов параметральных признаков;

3) в работе даётся обоснование лингвистической зависимости реализации процесса метафоризации от выделяемых параметральных признаков.

Практическая ценность исследования.

Полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современнного немецкого языка, а также при создании методических пособий по данным курсам.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась посредством публикаций в научных лингвистических сборниках. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр немецкого и русского языков Горно-Алтайского государственного университета.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что важной составляющей в структуре метафоры является параметральный признак, мотивирующий метафорический перенос. Возможна идентификация потенциальных свойств объектов реальной действительности через Ш метафоризацию параметрального признака. Основные положения, выносимые на защиту:

1) параметральный признак представляет собой релевантное свойство идентфикации объекта метафоризации, что происходит на основе реализации принципов «общее-частное», «единичность-множественность»;

2) параметральные признаки в немецких метафорических явлениях носят регулярный характер и выступают в качестве метафорообразующих;

3) дифференциация параметральных признаков метафорических явлений происходит из-за наличия в семантическом комплексе

* лексических единств различных ведущих сем, мотивирующих метафорический перенос;

4) мотивирующим фактором метафорического переноса через параметральный признак является образное сравнение независимо от вида объекта метафоризации («лицо»/«не -лицо»);

5) «квалитативность», «квантитативность», «темпоральность», «локализованность» и «формативность» являются условными и универсальными параметрами метафорических объектов, представленных в семантических сферах «лицо» / «не -лицо», однако выбор метафорической актуализации указанных параметральных признаков индивидуален и антропоцентричен;

6) языковые средства реализации метафорического переноса коррелируют с функциональным назначением в высказывании, а именно - с обозначением признака/свойства, что актуализуется в большей степени именами.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяется предмет исследования, в качестве которого выступает параметральный признак в структуре метафорических выражений немецкого языка, обосновывается актуальность темы, ставятся основные цели, задачи, выдвигается гипотеза исследования, а также определяются методологические основы, методы, теоретическая и практическая значимость, а также ключевые положения, выносимые на защиту.

В первой главе описывается концептуальная база исследования, обозначается историческая соотнесённость параметрального признака и процесса метафоризации, выявляются основные направления и подходы в исследовании метафоры и процесса метафоризации. Кроме того, выделяются основные параметральные признаки, являющиеся основанием метафорического переноса. Также описывается метод статистического анализа актуализации параметрального признака.

Во второй главе определяются основные тематические группы в семантической сфере «лицо», предлагается обоснование представленности различных параметральных признаков в метафорических явлениях в рамках обозначенной сферы и в соответствующих тематических группах.

Высчитывается средняя относительная частотность употребления метафорического параметрального признака.

В третьей главе выделяются тематические группы в семантической сфере «не-лицо», определяются параметральные признаки, мотивирующие перенос. Производится вычисление относительной частотности метафорического параметрального признака в рамках данной сферы.

В заключении формулируются итоги проведённого исследования, подтверждаются положения, выдвинутые на защиту.

Библиография включает 203 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в работе, в том числе материалов глобальной сети Интернет.

В приложениях представлены результаты вычислений средней относительной частотности употребления параметральных признаков в рассматриваемых семантических сферах.

Принятые в диссертации сокращения:

А - параметральныи признак «формативность» В -- парметральный признак «квалитативность» С - параметральныи признак «квантитативность» D -- параметральныи признак «темпоральность» Е - параметральныи признак «локализованность» ККМ - концептуальная картина мира; ПП - параметральныи признак; СНЯ - современный немецкий язык; ССф - семантическая сфера ТГ - тематическая группа; ЯКМ - языковая картина мира

Глава I. История формирования лингвистической соотнесённости метафорического явления и параметрального признака

В данной главе излагается теоретическая концепция и определяется понятийный аппарат исследования.

1.1. Теория вопроса метафоризации

Метафора рассматривается как особое видение мира и отражается в словарном запасе любого языка. Широко применяемое и хорошо известное в лингвистике понятие метафоры является продуктивным в сфере языка, и в целом ряде исследований считается ключевым.

Известно, что метафора относится к числу универсальных средств создания языковой картины мира. «Ее универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях» (В .Г. Гак, 1988:11). «Метафора (по-гречески «metaphora» - перенос) - троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» (Н.Д.Арутюнова, 1990: 296). «Акт выявления общих моментов в сравниваемых предметах и является собственно актом метафоризации» (A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева, 1988: 111).

Начало изучения метафоры было положено Аристотелем в труде «Об искусстве и поэзии». Сегодня метафора изучается в логико-философском, лингвистическом (В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова и др.), стилистическом и (И.Р. Гальперин, В.Н. Телия и др.) и когнитивном (Н.Д. Арутюнова, Е.О. Опарина, И.М. Кобозева и др.) аспектах. В основе семантической концепции метафоры «лежит базисное семантическое отношение между первичным и вторичным объектом метафоризации» (В.В. Петров, 1988: 169). В лингвистической литературе, посвященной проблемам метафоры, нередко отмечается (О.Н. Лагута, Е.И. Новикова), что зарубежные лингвисты изучают проблему метафоры, прежде всего, на философском, логическом, когнитивном уровнях (Э. Кассирер, Р. Якобсон, Э. МакКормак, П. Рикёр, Д. Бикертон и другие). В отечественном языкознании лингвисты занимаются в основном проблемами возникновения, функционирования метафоры, её стилистическими аспектами, а также семантическими процессами, формирующими метафорическое значение.

Исследование метафоры в различных областях приводит к возникновению многочисленных теорий метафоры. Например, достаточно хорошо известна теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в когнитивной модели языка. Согласно данной теории, метафора - это перенос с идеализированной концептуальной модели в одной области на идеализированную концептуальную модель другой области (Lakoff, 1980: 417). В общих чертах понятие метафоры в когнитивной лингвистике не ограничивается её традиционной ролью в языке поэзии; она рассматривается как главное средство концептуальной системы, с помощью которого один тип объектов понимается и воспринимается в. терминах объектов другого типа (А. Ченки, 1996).

Когнитивная теория метафоры находит самые различные интерпретации в работах современных исследователей. Так, А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов предполагают, что метафорическое значение возникает в результате взаимодействия двух фреймов (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1991). Метафорические исследования строятся сегодня исходя из теории интеракции М. Блэка, интерпретативной теории В.Н. Телия и психологической теории П. Рикера и т.д. Ряд исследователей придерживаются грамматико-синтаксической классификации метафор (Н.А. Басилая и др.), согласно которой принадлежность компонентов метафоры к различным частям речи и синтаксические отношения между ними играют важную роль.


Подобные документы

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.