Перевод российских реалий на английский язык (на материале англоязычной прессы, выходящей в России)

Понятие "реалия" и направления его исследования в современной лингвистике. Переводческая классификация и разновидности реалий. Выявление наиболее эффективных способов перевода данной категории на основании выборки примеров из газет "The Moscow Times".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.01.2011
Размер файла 61,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной работы являются языковые реалии и способы их перевода на примерах англоязычной прессы выходящей в России; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С. Флорина, и других исследователей.

Актуальность данного исследования заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме и ее актуальность.

Целью данной работы является рассмотрение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода.

Для решения поставленной цели в работе были поставлены следующие задачи:

Раскрыть понятие «реалия», как оно исследовано в лингвистике.

Представить переводческую классификацию реалий.

Описать основные способы их передачи на язык перевода.

На материале выборки примеров из газет «The Moscow Times» выявить наиболее эффективные способы перевода.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:

- Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений

реалии в словарях различного типа.

- Сравнительно-сопоставительный метод

- Статистический метод для систематизации полученных данных.

Объектом исследования является перевод российские реалии, отобранные на материале газет.

Предметом исследования являются российские реалии.

Материалом для исследования послужили англоязычные тексты, содержащие явления номинации русско-культурных реалий. Примеры отбирались путем сплошной выборки. Основной источник получения материала исследования - номера газеты The Moscow Times за 2006-2008 годы. В ходе исследования было отобрано 187 российских реалий.

Структура работы:

Цели и задачи данного исследования определили структуру выпускной квалификационной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, а также списка литературы.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, определяются методы исследования.

В первой главе дается анализ лингвистической литературы по проблеме безэквивалентной лексики. Здесь раскрывается понятие «реалия», приводится рабочее определение понятия «реалии» и классификация данных языковых единиц.

Во второй главе анализируются основные способы и приемы передачи русских реалий на английский язык.

В заключении формулируются выводы исследования.

1. Лингвистическая характеристика реалий

1.1 Определение понятия «реалия»

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, - e, мн realia - «вещественный», «действительный»).

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Реалии это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.д. В лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка. Это нечто чужеродное для принимающего языка, проникающее посредством контактов. Такими слова являются те, которые служат для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и как правило не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер и предметное содержание, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ национальный (местный) или исторический колорит. Реалиям присущ и временной колорит. Эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества.

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Различные исследователи по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизмы» и наряду с ними нередко в том же или близком значении - «варваризм», «локализм», «пробелы» или «лакуны». Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение. Реалии же возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.

В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин «варваризмы» (греч.barbarismos), так как большинство дефиниций этого понятия, которые переводятся в словарях, наряду с определениями: «слово, образованное неправильно», «слово, чуждое языку по своей структуре», «иноязычное слово» и т.п., включают и «описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалии)», «создание местного колорита» и др.; все это является прямым перечислением характерных для реалий показателей. Поэтому, «варваризм» следует считать термином только лексикологии (и стилистики). Реалии, в отличие от варваризмов, могут быть и исконными, не заимствованными словами, не обязательно чужды языку по своей структуре, не имеют, как правило, «слов-двойников, равноценных по смыслу», а, следовательно, не могут быть легко переведены, многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых.

Так что реалия может быть варваризмом только как исключение; к этой лексической категории, однако, следует отнести многие сложные реалии.

Лингвист А. Финкель употребляет термин «локализм» в качестве синонима реалии. Однако, таким образом, смещает ее значение как лексической единицы, приближая ее к обозначению стилистической характеристики и также сильно сужает представление о действительном содержании понятия. Локализм - это лишь незначительная группа реалий, обозначающих «местные предметы», но лишенные национального и исторического колорита.

Термин «безэквивалентная лесика» встречается у многих авторов которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», и немного уже как слова, «характерные для советской действительности», и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т.е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, аббревиатуры. FSB - Federal Security Bureau; Мели, Емеля, твоя неделя - You may wag your tongue till you are blue in the face; Профессор кислых щей - Professor, Professor my foot. При сопоставлении языков можно выделить расхождения означаемых и означающих. Расхождения означаемых наблюдаются в следующем:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует.

1. Портянки - the footclothes that Russian soldiers have wrapped their feet

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.

AE clover leaf - РЯ автодорожная развязка в виде кленового листа

3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями.

AE hot dog - РЯ пирожок; soda fountain - кафе мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны.

AE cuckoo`s call - предвещает, сколько девушке осталось ждать до свадьбы, РЯ предвещает, сколько лет проживет человек.

Таким образом, реалия - термин, относительно недавно (50-е годы ХХ века) появившийся в лингвистике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия. В специальной литературе термин «реалия» нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: «локализм», «варваризм», «экзотическая лексика» или «экзотизм», и «безэквивалентная лексика», что зачастую приводит к сужению содержания термина «реалия». Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные его признаки. Наиболее полным можно считать следующее определение реалии: Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

1.2 Реалия как носитель культуры

Язык является частью культуры и появление нового предмета, вещи в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению слова-реалии, обозначающего данный предмет, в языке. Ни одно общество не может оставаться в культурно-языковой изоляции и в своем общении обращается к тематике других культур: это и новости, доносимые средствами массовой информации о жизни зарубежных народов, и специальные материалы, посвященные культуре народов мира, а также прямые контакты с представителями иноязычных культур. Следовательно, потребности коммуникации не ограничиваются рамками одной внутренней культуры и сфера межкультурного общения постепенно расширяется. Каждая реалия содержит некий элемент культуры, отражающий специфику страны. Отсутствие реалии за пределами этой страны представляет трудность в ее передаче, описании, например, Duma, Kremlin, perestroika и другие слова, отражающие российскую культуру, внешне культурную лексику, т.е. слова и / или словосочетания, используемые в ходе межкультурного англоязычного общения для обозначения специфических элементов внешней культуры.

Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и Англии, но и хорошо знать реалии данных стран. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому - «субботник» и «застолье», издавна ставившие в тупик многих письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно «пафос созидания», не будет ясно англичанину без подробных комментариев.

Сохранение контекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр жизни в России и Англии - от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад - не то же самое, что lemonade в Англии, где он не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газировка). Передать оба этих слова одним - значит то же самое, что перевести китайский «рис» английским «хлеб». Для жителя России «общественная жизнь» подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то время как в Америке, по выражению одного русского переводчика, social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов». Русское выражение «общественная работа» сильно отличается от американского social work, которое «означает, главным образом, помощь неимущим, обычно предоставляемую местными властями».

В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги, для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако это иногда дает синхронному переводчику возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения «Они решили пожениться и пошли в ЗАГС», можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела; they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married.

Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. «Он получил путевку в дом отдыха» - Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, выглядит на Западе как «учреждение для пожилых людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восстанавливают силы после длительной болезни…» Когда у синхрониста мало времени, - а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, - он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения «Мы долго стояли в очереди на квартиру» вошел в историю неудачных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: for a long time we were on a waiting list.

Без достоверного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: «У нас две комнаты и общая кухня с соседями», - ни в коем случае не имеет в виду a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная фраза, так как common может означать «простой, вульгарный». На английском это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in our communal apartment.

«Соседи» - тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или неподалеку друг от друга.

Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как «коммуналка», зная, что он обязан это переводить как communal apartment. Он уже готов к потере всех словесных ассоциаций русского слова - не совсем русское слово «коммун» как в слове «коммунист», как бы смягчается добавлением ласкательного уменьшительного суффикса-ка, который здесь передает оттенок какой-то грустной привязанности. Английский термин communal apartment напоминает о кухне в городке Беркли в Калифорнии, где группа хиппи развлекается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское слово «коммуналка» вызывает образ ряда больших комнат, выкрашенных в мрачный коричневый цвет; в каждой из них живет целая семья, и у всех у них одна общая маленькая кухня, на которой царит удушливая атмосфера от того, о чем нельзя говорить, и от того, что все-таки опрометчиво было сказано.

Такое слово, как «коллектив», тоже нуждается в пояснении. Когда говорят: «коллектив нашей школы», речь идет, в зависимости от контекста, о a class or a sports team; «коллектив нашего института» - the staff, а «коллектив нашего завода» - the employees. Иначе говоря, слово «коллектив» настолько многозначно, что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers или associates. И подобные реалии составляют довольно длинный ряд:

рабочий поселок - industrial settlement, workers' community

Стаж - seniority, period of service

детская консультация - child welfare center

Медалист - honor student

вредная профессия - hazardous occupation

Поликлиника - health center, outpatient clinic

ЗАГС - civil registry office

курсы повышения квалификация refresher courses, advanced training courses

субботник - an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/ community effort/donation of a day's work

Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений.

1.3 Классификация реалий

Реалии характеризуют определенную культурно-генетическую общность в самых разнообразных ее аспектах, поэтому важно классифицировать их по принадлежности к той или иной сфере жизнедеятельности определенной культурной общности.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. В нашей работе мы рассмотрим некоторые из них: в первую очередь классификацию которую дают нам Влахов и Флорин, в дополнении к ней будет рассмотрена классификация В.П. Конецкой, которая значительно сужает границы нахождения языковых реалий, и на которую мы будем опираться в нашей работе.

Реалии как лингвистические единицы перевода делятся на:

v сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

v слова (борщ, сарафан);

v словосочетания (дом быта, дом культуры);

v предложения (орать во всю Ивановскую).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

v Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (колхоз, дача); названия эндемиков (секвойя, игуана).

v Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (сарафан, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, чукча, янки); меры и деньги (копейка, сажень, рубль).

v Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, область); наименования носителей и органов власти (рада, вече, Дума); военные (витязь, атаман); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь, крестьянин).

В конце предметной классификации хотелось бы напомнить, что дальнейшее распределение - по месту и по времени - касается тех же реалий, только рассмотренных под другими углами зрения.

Временное деление реалий

v Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время(дача).

v Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы (перестройка, хрущевка).

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на

· национальные называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее число реалии (самовар, пряник, боярин)

· Региональные реалии - перешагнули границы одной страны, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную).

· Интернациональные реалии 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску (ранчо, текила).

· локальные - принадлежащие одному наречию или диалекту

· микролокальные - характерные для определенной местности.

С позиции двух языков реалии делятся на

· внешние, являющиеся чуждыми для этой пары языков (например «самурай» для русского и английского языков),

· реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («перестройка» для английского и русского языков).

Таким образом, для целей теории перевода реалии можно рассматривать в двух планах: а) с точки зрения ИЯ, т.е. реалии в подлиннике - реалии свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ - реалии внешние и внутренние; но при переводе на исходный для реалии язык - реалии только внутренние. Таким образом, совпадающие в обоих языках реалии региональные и интернациональные будут всегда чужими, внешними для обоих языков, и обычно перенесение их из ИЯ в ПЯ происходит, так сказать, автоматически.

Как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой «регламентации», такое деление реалий на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками. Следует отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно

1) к нескольким разделам предметной классификации

2) к различным делениям классификации - местному и временному

3) к другому или другим классам переводоведческих единиц, (обращения, иноязычные вкрапления, отступления от литературной нормы и т.д.).

В.П. Конецкая значительно сужает рамки данной классификации и сводит свою классификацию к устрою общественно-политической жизни определенной общности. Она выделяет следующие категории языковых реалий:

1. Общественно-политические институты и организации: Federal Employment Fund, KGB;

2. Явления и процессы общественной и социальной значимости: Teaching stuff shortage, the Russian economic crisis;

3. Названия относящиеся к административному делению: Okrug, Krai;

4. Различные учреждения, резиденции государственных деятелей, особняки: The Great Kremlin Palace, the White House;

5. Профессиональные, сословные, национальные и религиозные группы: Yevreyskaya community, The State Fishing Committee, The Patriarch of Moscow and all Russia;

6. Обычаи, традиции, праздники, игры: tag;

7. Единицы измерения, денежные единицы: Rouble (100 kopeks)

8. Фирменные названия: Gasprom, Zenit.

Г.Д. Томахин, рассматривая реалии, выделяет три больших группы:

1) ономастические реалии;

2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3) реалии афористического уровня.

К ономастическим реалиям относят:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации: Moscow Region, Rostov-on-Don, Krasnodarskiy Krai

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора: Snegurochka, prince Yury Dolgorukij

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: «Brother 2», «The Heart of the Dog».

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.

К реалиям, обозначаемые аппелятивной лексикой, относятся:

1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны: Siberia, tundra

2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие: portyanki, Duma, Young Russia.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tebia lublu;

my zhivem khorocho.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

1.4 Освоение российских реалий в английском языке

В зависимости от степени освоенности реалии можно условно разделить на 1) знакомые и 2) незнакомые. Качество «знакомости» чужая реалия приобретает в ходе употребления: знакомым становится иноязычное слово, которое часто встречается в литературе, популяризируется (вольно или невольно) средствами массовой информации, употребляется многими носителями принявшего его языка и - под конец уже - представляет интерес для массового читателя, - все это в течение достаточно продолжительного времени. В результате слово становится частью лексики данного языка и попадает в его словари. Таким образом, данное деление можно условно представить в виде двух категорий чужих реалий: 1) реалии, принадлежащие к словарному составу принявшего их языка, и 2) реалии, еще не вошедшие в его лексику. А поскольку общепринятым признаком принадлежности данной лексической единицы к языку является ее присутствие в словарях, знакомые, полностью освоенные чужие реалии будем для удобства называть «словарными», а незнакомые, неосвоенные - «внесловарными».

Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма, проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.

Описывая путь проникновения русских слов в английский язык, В.И. Фадеев пишет: «По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни, некоторые из них получили широкое распространение в английском языке». И далее автор приводит своеобразную предметную классификацию этих слов: «Среди первых заимствований - наименования, связанные с государственным устройством (царь, воевода, указ), обозначение мер веса, расстояния и денежных единиц (верста, аршин, пуд, рубль, копейка), названия предметов одежды и продуктов питания (кафтан, квас, кумыс), а также и бытовые слова (самовар, тройка, дрожки) и др.». Нетрудно увидеть, что приведены одни лишь реалии, причем их «широкое распространение в английском языке» обусловлено отнюдь не появлением в английском быту их референтов, что и является одним из характерных различий между реалиями и терминами.

Немногие из терминов вошли в слой общеупотребительной лексики английского языка. CPSU (КПСС), Park of Culture and Rest (Парк культуры и отдыха), Pioneer Camp (пионерский лагерь), communal flat (коммунальная квартира) и т.д.

Примеров освоения советских реалий достаточно много в периодических изданиях, в качестве одного можно привести следующий: «There is no place for historic lies akin to those from the Stalinist era». В данном примере политическая реалия «эра/эпоха Сталинизма» освоилась в английском языке как «the Stalinist era». Однако нужно иметь ввиду, что данная реалия является исторической, учитывая этот факт, стоит отметить, что данный термин не часто употребляется в повседневной жизни.

Однако английский язык осваивает также и современные российские реалии, ярким примером этого является слово «дача» - «загородный дом, обычно для летнего отдыха». До последнего времени переводчики использовали выражение «in the country», как эквивалент русской «дачи», но в настоящее время слово «dacha» вошло в английский язык и используется в периодической литературе: «We want to go back to the dacha this year because the traffic there and back is just horrendous».

Другим примером освоения русской реалии английским языком может служить слово «квас». «Add 200g kvas and put 20g sour cream in the middle». Квас является исконно русским напитком, и, не имея английских аналогов, язык освоил данную лексическую единицу.

Выводы: исследуя явление освоение реалий в языке, необходимо иметь ввиду значение языка в обществе. На современном этапе роль английского языка в мире намного больше, соответственно в русский язык проникает больше англицизмов, чем в английский язык российских реалий. Если в русском языке мы можем встретить английские слова вошедшие в бытовую речь, то в английском языке освоение русских реалий связано лишь с отдельными сферами деятельности, такие как политика, история. Освоенное слово - это не только штрих из жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную эпоху.

перевод реалия газета категория

2. Приемы передачи реалий в переводе

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств перевода требуют все незнакомые реалии (свои и чужие). Наиболее распространенными средствами осмысления являются следующие:

· графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

· развитие содержания реалии: «the State Duma (the lower house of the Russian parliament)»

· употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: pryaniki, or gingerbread cakes;

· пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

· толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Однако, некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» - «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Приемы передачи реалий в переводе, обобщая, можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно: 1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»; 2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».

Способы перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и описательный перевод. Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

2.1 Транскрипция

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемыми средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens». В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи смыслового содержания и колорита.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе. В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa»).

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Явление транскрипции одно из самых распространенных в печатных средствах массовой информации, так англоязычная пресса выходящая в России изобилует примерами транскрипции. В статье «Three Teams Tied at the Top in Russian League» при переводе названий футбольных команд автор статьи и использует именно этот прием: «Champion CSKA reclaimed top spot on goal difference with a 2-0 home win over Spartak Nalchik after neighbors Spartak Moscow were held to 1-1 away draws» Аналогичным способом дается перевод «Зенит» и «Динамо» в этой же статье - Zenit, Dynamo. В данном случаи прием транскрипции помогает наиболее точно передать названия футбольных клубов и не мешает иностранному читателю понимать содержание статьи. Другой пример употребления транскрипции при переводе российских реалий на английский язык является слово «окрошка» - «Chef's Secrets: Okroshka».

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита (не являясь определяющим фактором) может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, что не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500 гр.) русской мерой «фунт» (409,5 гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

Транскрипция чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.». Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.2 Транслитерация

Транслитерация - это способ передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: подтверждение этому является заголовок в газете the Moscow Times «Gazprom Has Pipe Deal». Название российской газовой монополии передано именно способом транслитерации. Однако следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. Так по своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты переводятся на английский язык.

В настоящее время прием транскрипции и транслитерации при переводе реалий в газетных статьях используется довольно часто. На основе нашего исследования было определенно, что эти способы занимает первое место среди способов передачи реалий на английский язык. Это определяется тем фактом, что транскрипции и транслитерация применяется главным образом для соблюдения экономности в переводе и наиболее полного сохранения специфичности.

2.3 Создание нового / сложного слова

2.3.1 Калькирование

Описывая традиции, национальную одежду, быт, уклад жизни той или иной страны, невозможно избежать трудности, связанной с передачей специфического названия (предмета, местности, действия), не имеющего аналогов в жизни собственной страны, а, следовательно, и в родном языке. Наиболее точный и легкий способ сделать это - перевести дословно, то есть скалькировать. Калькирование - наиболее употребительный способ словообразования.

Калька (от франц. calque 'копия') - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper».

Калькирование - это возможность воспроизведения иноязычного слова или словосочетания с использованием лексического материала принимающего языка. Не всякое иноязычное слово может быть скалькировано. Для образования лексической кальки необходимо, чтобы между компонентами этимона (слова и / или их составные части, морфемы) и соответствующими элементами принимающего (английского) языка существовали традиционные ассоциативные связи.

«Interior plans for Kazakov's palace do not exist, so the new living quarters are based on rooms in the Winter Palace and Peterhof in St. Petersburg». В данном примере словосочетание «Зимний Дворец» заменяется соответствующими словами английского языка, то есть калькируется в словосочетании «the Winter Palace».

Итак, калькирование - это продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Это, своего рода, замаскированные заимствования, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. Тем не менее, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешкультурной коммуникации. Калькирование - явление хорошо изученное, но, в то же время, оно остается сложным, противоречивым и во многом спорным лингвистическим феноменом.

Калькирование выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому многие сторонники идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а «чуждая» суть остается.

2.3.2 Полукалька

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие из элементов исходного языка и языка принимающего. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Так, полукалькой в английском языке является русская реалия «Центральный манежный выставочный зал», в статье «Rebel With a Camera» автор статьи Сергей Борисов использует следующий перевод данной реалии «The exhibition, which opened Wednesday in the Central Manezh Exhibition Hall, includes such well-known works as his photo collage of Vladimir Mayakovsky and posters for the 1924 documentary «Kino-Eye. "». Таким образом, компонент «Манеж» был затранскрибирован, а компонентам «центральный выставочный зал» было подобрано прямое соответствие. Тот же прием используется для перевода «Театр Современник» на английский язык. «For the third time, the Sovremennik theater is hosting the concert «Podari Zhizn» («Give Life»)». В данном примере компонент «Современник» был затранскрибирован, а «театру» подобранно прямое соответствие.

Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

Как транскрипция и транслитерация, так и калька и полукалька не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово sberbank вряд ли скажет что-нибудь без развернутого пояснения, которое и использует автор статьи «Fosborn Aims High In St. Pete»: «Fosborn Home has partner agreement with 27 Russians banks, including Sberbank, Russian's top ranking bank». Нетрудно заметить, что описательный перевод (пояснение), хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Калька и полукалька занимает вторую позицию по степени продуктивности. К помощи лексического калькирования чаще всего прибегают для передачи устойчивых терминологических словосочетаний русского языка.

Все это говорит о том, что процесс восприятия культурной информации с помощью калек очень сложен, поскольку не раскрываемые в кальках все компоненты значения словосочетания остаются неучтенными, англо-говорящий информант усваивает лишь факт принадлежности обозначаемой данной калькой реалии к русской действительности. Недостаток калькирования определяется утратой или подменой культурного компонента исходного слова.

2.4 Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Уподобляющий перевод нередко имеет название приближенный перевод или подбор аналога.

Следуя этому принципу, можно произвести замену названия русского титула «князь», который означает «предводитель войска и правитель области» на английский эквивалент «prince» в его втором значении «the male royal leader of some small countries», поскольку роль данных титулов примерно одинакова в обеих культурах. Именно этим приемом пользуется автор статьи «Suzdal: Pearl of the Golden Ring»: «Those were the times of the princedom of Vladimir Monomakh's son Yury Dolgoruky, who became the first independent prince of Suzdal». В данном отрывки статьи мы видим еще один пример уподобляющего перевода на английский язык - «princedom», которое передает значение русской реалии «княжение».

Другим примером уподобляющего перевода может служит слово «электричка», то есть «электропоезд не дальнего следования». Для перевода данной реалии на английский язык автор той же статьи использует выражение «local train», which means «a train stopping at all stations». «Local trains ply between Moscow and Vladimir».

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.

Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Однако уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий, так как помогает раскрыть понятие той или иной реалии, при этом не перегружая текст лишними заимствованиями.

2.5 Описательный перевод

Описание, объяснение, толкование обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Так, например, портянки можно было бы перевести с помощью транскрипции - как название характерное для русского армейского быта, это слово ярко колоритно. Однако, лексическое значение слова «portyanki» вряд ли поймет англоязычный читатель, поэтому автор статьи «Different Traditions Meet in Army's New Look» дает следующий описательный перевод: «portyanki, the footcloths that Russian soldiers have wrapped their feet with since the days of Peter the Great».

Нередко объяснительный, как описательный перевод, является по существу переводом не самой реалии, а ее толкования: портянки - это «кусок ткани для обмотки ноги под сапог вместо или поверх носка» и переводчик приблизительно так и пишет.

Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и / или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Однако данный вид передачи реалий практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

2.6 Комбинированный перевод

Перифраза, описательный перевод очень часто сочетается с транскрипцией, транслитерацией, калькой и полукалькой, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро ее не прерывает сноска. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. «MegaFon, the country's third-biggest mobile operator»-пример совмещения транслитерации и описательного перевода. Анализируя печатные средства массовой информации, мы видим, что прием транскрипции часто сопровождается описанием, объяснением, толкованием, а иногда и подбором аналога, или уподобляющим переводом. Это происходит в тех случаях, когда нет иного пути: понятие не передается транскрипцией, приходится просто объяснять. Хорошим подтверждением данному утверждению следующий пример: «Norilsk Nickel, the country's largest platinum group metals producer, said Monday that it's honoring all platinum and rhodium supply contracts despite a delay in securing export licenses for 2007». Таким образом, автор статьи объясняет читателю, носителю иной культуры, что означает транскрипция «Norilsk Nickel» - самый крупный в стране производитель платинного металла.


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.