Французская общественно-политическая лексика в лексикологическом и переводческом аспектах

Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.01.2011
Размер файла 38,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

4

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. В.И. ВЕРНАДСКОГО

Кафедра классической и романской филологии

Курсовая работа

ФРАНЦУЗСКАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Выполнила: Неруш Яна Юрьевна

Специальность - французский язык (перевод)

Курс - 2

Группа - 216

Научный руководитель:

ст. преподаватель Чекалина Т.В.

Симферополь 2006

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие реалии

1.2 Семантические особенности реалий. Их классификация

1.3 Реалия и термин

1.4 Общественно-политическая лексика

Глава 2. Способы передачи реалий в переводе

Заключение

Библиография

Введение

В лингвистике уже давно не вызывает споров тот факт, что язык - общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей.

Например, ученый Э. Сепир, исследуя взаимозависимость языка и культуры, был склонен считать, что скорость изменения языка и культуры различаются столь значительно, что обнаружить эту взаимосвязь становится почти невозможно. Резкое изменение культурной организации, общества сопровождается ускорением языкового развития. Этот ученый утверждает, что быстрое развитие культуры в Западной Европе на протяжении последних сотен лет сопровождалось языковыми изменениями, которые представляются необыкновенно быстрыми.

Различия между языками, обусловленные различием культур заметнее всего проявляются в лексике и в фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это - безэквивалентная лексика, которую образуют в основном обозначения специфических явлений местной культуры. Единицы безэквивалентной лексики призваны символизировать и толковать явления чужой культуры. В семантике каждого языка есть отражение, как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культуры. Он обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любой культуре говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Итак, видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.

При изучении национально-культурного содержания языка, т.е. особенности общественного устройства, обычаев данного народа, искусства, литературы, науки, быта, фольклора многие ученые придавали особое значение реалиям. Что касается переводоведения, то здесь реалии, как лексические средства выражения национального своеобразия широко исследовались в рамках проблемы передачи национальной специфики исходного языка. Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Переводчик очень часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Цель данной работы заключается в исследовании французской общественно-политической лексики. Данная цель определяет конкретные задачи:

· рассмотреть понятия «реалия», «термин», «общественно-политическая реалия»

· изучить семантические особенности реалий, классифицировать реалии

· исследовать способы передачи реалий и общественно-политических реалий.

Материалом исследования послужили статьи на общественно-политические темы.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие реалии

Слово "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia - "вещественный", "действительный". О реалиях как о носителях национального своеобразия лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Можно отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий.

В рамках переводческого подхода, основная часть работ посвящена проблеме перевода слов-реалий с иностранного языка на родной и наоборот, а также сохранению национального своеобразия подлинника при переводе. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия - это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова" [1, 228].

Л.С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2, 95].

А.В. Фёдоров критикует эту формулировку Л.С. Бархударова и предлагает считать, что реалии - это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий", которые непосредственно и подлежат переводу [3, 131]. Следует отметить, что в переводоведении термином "реалия" принято обозначать слова, называющие предметы, то есть названия реалий. Некоторые учёные, среди которых В.Г. Гак, предлагают говорить о "словах-реалиях".

Я.И. Рецкер пишет о "безэквивалентной лексике", представляющей собой "прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности" [4, 58].

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе" [5, 47]. Для уточнения смысла понятия реалии С. Влахов и С. Флорин предлагают обратиться к терминам, которые употребляются иногда для обозначения реалий, но которые уже были использованы в лингвистике в других значениях, а также рассмотреть те классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а потому и часто отождествляются.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, т.е. место, занимаемое ею в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя её семантическое и коннототивное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Не нуждаются в переводе интернациональные реалии, т.к. у читателя вследствие её распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, т.к. сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на её месте и в переводе.

Понятие безэквивалентной лексики является довольно широким по своему содержанию. Согласно С. Влахову, безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. Но статус реалии и безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики более широкое, чем понятие реалии. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка перевода, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики.

1.2 Семантические особенности реалий. Их классификация

В предыдущем разделе мы дали определение понятия реалии. Далее нам представляется целесообразным приступить к анализу семантических особенностей данного класса лексики. Следует отметить, что многие лингвисты, обращаясь к изучению реалий, пытались классифицировать эти единицы по различным признакам (временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и др.)

Реалии как единицы перевода делятся на:

а) сокращения

б) слова

в) словосочетания

г) предложения

В своей классификации А.А. Реформатский делит реалии по предметно-языковому принципу [6, 139]. Он указывает, из каких языков в лексику русского языка вошли иноязычные слова, обозначающие:

1) имена собственные;

2) монеты;

3) должности и обозначения лиц;

4) детали костюма и украшения;

5) кушанья и напитки;

6) обращения и титулы при именах.

Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин, давая развернутую классификацию реалий по многим признакам, предлагают включить в предметное деление реалий географические реалии. Основываясь на классификации реалий по предметной области, предложенных ранее А.А. Реформатским, С. Флориным и С. Влаховым, попытаемся также классифицировать реалии, исходя из их семантических особенностей. Отметим, что, поскольку реалии являются очень «гибким» классом лексических единиц и не разграничиваются строгим образом, то многие реалии, приведенные ниже, могут относиться и к другим лексическим категориям, не теряя, однако, своего статуса реалии.

Предметная классификация реалий:

А. Географические реалии: названия объектов физической географии; названия объектов, связанных с деятельностью человека; названия эндемиков.

Б. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые; трудовые; наименования понятий искусства и культуры; этнические понятия; меры и деньги.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы

б) населенные пункты

в) детали населенного пункта

2. Органы и носители власти:

а) органы власти

б) носители власти

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели

б) патриотические и общественные движения (и их деятели) в) социальные явления и движения (и их представители)

г) звания, степени, титулы, обращения

д) учреждения

е) учебные заведения и культурные учреждения

ж) сословия и касты (и их члены)

з) сословные знаки и символы

4. Военные реалии:

а) подразделения

б) оружие

в) обмундирование

г) военнослужащие (и командиры) [5, 55]

Временное деление реалий:

А. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

Б. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий:

А. В плоскости одного языка

1. Свои реалии:

а) национальные

б) локальные

в) микрореалии

2. Чужие реалии:

а) интернациональные

б) региональные

Б. В плоскости пары языков

1. Внутренние реалии

2. Внешние реалии.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. Все вышесказанное определяет актуальность данной проблемы.

1.3 Реалия и термин

На первый взгляд реалия и термин очень похожи. Термины обозначают строго определённые понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишённые синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Всё это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые лингвисты даже использовали в своих работах понятие "термин - реалия". Но смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики, как мы показали выше. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они - элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества.

Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Бывает, что реалии превращаются в заимствованные слова, в случае широкого распространения обозначаемых ими явлений, предметов в культуре другого народа.

Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Но и в этом случае от терминов их отличает, прежде всего, сфера применения, а также национально-исторический оттенок. Термины могут создаваться искусственно для наименования предметов, тогда как реалии в основном - слова, принадлежащие народу и обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа. Согласно Г.В. Чернову, "важной чертой реалий является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость носителям языка перевода". Если учесть кроме вышесказанного лёгкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надёжным средством отличения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [5, 17].

1.4 Общественно-политическая лексика

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

1) Слова собственно политического дискурса:

a) номенклатурные наименования:

- лиц (чиновников)

- ведомств, органов и т.п.

- территорий

б) терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.)

в) наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников)

г) политический жаргон

2) термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

a) собственно термины

б) правовой жаргон

3) Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

4) Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

a) Традиционные;

б) Фундаменталистские

в) Новые (сайентистские и др.)

5) Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

6) Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость

7) Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

Глава 2. Способы передачи реалий в переводе

Переходя к анализу практических способов передачи реалий, отметим, что одним из основных условий верной передачи реалий является знание и понимание переводчиком фактов объективной действительности, точное понимание переводимого текста. Значит, помимо знаний языка, переводчик должен в достаточной мере обладать и экстралингвистическими знаниями. Согласно С. Влахову и С. Флорину, основных трудностей передачи реалий при переводе реалий две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - её национальную и историческую окраску [5, 80].

Многие лингвисты в своих работах уделяли особое внимание проблеме передачи реалий и безэквивалентной лексики вообще, пытались определить способы передачи этого класса лексических единиц. В данном вопросе среди языковедов также существовали разногласия, но не столь значительные, как при определении понятия реалии, и касающиеся в основном терминологии или приоритете, того или иного приема перевода.

Согласно мнению большинства лингвистов возможности передачи реалий сводятся к следующим основным случаям:

1. транскрипция и транслитерация;

2. создание нового (или сложного) слова;

3. уподобляющий перевод;

4. гипонимический перевод;

5. описательный перевод

Остановимся подробнее на анализе этих и других приемов, а также рассмотрим, как они участвуют в передаче реалий.

Транскрипция - это «введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к её оригинальной фонетической форме».

Транслитерация - это «передача букв иноязычного слова при помощи букв родного алфавита».

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. Широкое применение транскрипции в публицистике вполне оправдано, поскольку газетные статьи отличают четкость, динамика, краткость и яркость подачи материала, а транскрибированные слова ярче всего передают национальный и (или) временной колорит и привлекают внимание читателя необычной формой. Кроме того, эти приемы позволяют соблюсти необходимую краткость обозначения. Чаще всего к этому приему в современной прессе прибегают для передачи названий разного рода учреждений, компаний, банков, газет и журналов, политических организаций.

Далее целесообразно привести ряд примеров передачи реалий с помощью транскрипции, взятых из французской прессы:

1. la Sberbank (le Nouvel Observateur, 27/08/98)

2. “Iabloko”, groupe democratique (Le Nouvel Observateur, 03/09/98, p. 49)

3. le quotidien “Sevodnia” (Marianne, 26/05/97, p. 47)

4. le quotidien “Plochad Svabodi” (Place de la Liberte) (Marianne 05/97, p. 47)

5. “Alfa Kapital” (banque) (Le Nouvel Observateur, 10/09/98, p. 48)

Как видим, все названия транскрибируются, в скобках иногда указывается характер переводимого явления, объекта (банк, газета и т.д.). Иногда название переводится в скобках для лучшего понимания специфики явления. Также следует обратить на чисто фонетический подход при транскрибировании: Alfa, а не Alpha, Kapital, а не Capital, “Rossiski Kredit”, а не credit, la fondation “Politika”, а не politique.

В прессе с помощью транскрипции передаются аббревиатуры, часто с пояснениями:

1. “…le GRU, les puissants renseignements militaires” - Главное Разведывательное Управление, ГРУ. (Courrier International 01/04/99, p.39)

2. “…GKO, les titres d'Etat а court terme…” - государственные краткосрочные облигации. (Nouvel Observateur 27/08/98, p.70)

Когда реалия получает широкое распространение или становится знакомой вследствие частого употребления, тенденция к пояснениям исчезает.

С помощью транскрипции передаются в основном реалии денег:

La hrivna, la monnaie ukrainienne - гривна, денежная единица Украины (Le Point 29/08/98, p.10).

Транскрибируются общественно-политические реалии, обозначающие представителей общественных и политических движений, некоторые политические должности:

Les zviadistes - звиядисты (Le Monde Diplomatique, 12/98).

Транскрибируются реалии, обозначающие род деятельности:

Un apparatchik - аппаратчик, les valioutchiki - валютчики (L'Evenement du Jeudi, 28/10/93).

Транскрипция часто используется в прессе, даже когда эквиваленты в языке перевода имеются, для передачи колорита, специфической окраски непередаваемого понятия, коннотаций. Например, “gaitchnik” (Nouvel Observateur, 27/08/98) вместо “agent de la circulation” передает пренебрежительный оттенок.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика».

Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть в первую очередь кальки и полукальки.

а) Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

Вот некоторые примеры калькирования реалий:

1. CEI - СНГ

2. L'etranger proche - «ближнее» зарубежье

3. Individu de nationalitй caucasienne - лицо кавказской национальности (Courier International, n. 422)

б) Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.

в) Освоение. К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение - придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

г) Создание семантического неологизма. Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, т.е. слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [5, 100]. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

Уподобляющий перевод

Перевод с помощью аналога (уподобляющий, приблизительный перевод) заключается в подборе переводчиком близкого по значению и по стилю соответствия в языке перевода для безэквивалентного слова исходного языка. Л.С. Бархударов указывает, что применение аналогов вполне оправдано, поскольку, хотя они лишь приблизительно передают содержание соответствующих слов, но все же дают представление об обозначаемом предмете [2, 195]. Нам кажется, что недостатком этого приема является, стирание национальной и временной окраски, поэтому, применяя аналоги, переводчик должен соблюдать осторожность, иначе можно создать неправильное представление о передаваемом явлении.

Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использование этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии, как носителя определенного национального колорита.

Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, т.е. передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Замена реалии

С. Влахов и С. Флорин также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте на реалию языка перевода [5, 101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственно четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Описательный перевод

Заключается в «раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи её дефиниции на языке перевода». Этот прием используется в случаях, когда применение остальных невозможно. Преимуществом описательного перевода является практически полное раскрытие сути описываемого явления, что исключает недопонимание как в случаях с транскрибированием и калькированием. В отличие от механических приемов передачи реалий описательный перевод требует от переводчика глубокого понимания сути описываемых явлений. Недостатком этого приема является его неэкономность, объёмность описания. С помощью объемного словосочетания трудно создать и закрепить в сознании рецепторов понятие о переводимом явлении, т.к. для формирования понятия необходимо краткое единообразное название. Именно поэтому этот способ в чистом виде используется довольно редко в прессе, чаще он лишь дополняет другие приемы.

Le regrouppement des pays de l'ex - URSS - СНГ (La Vie 24/12/93, p. 37)

Мы рассмотрели основные приемы передачи реалий. Рассмотренные нами выше способы передачи считаются основными и популярными. Все рассмотренные приемы имеют свои достоинства и недостатки, знание которых поможет переводчику выбрать оптимальный способ передачи реалии в каждом конкретном случае.

Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [7, 133], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих языков).

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, т.к. подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играет роли и самым важным элементом является план содержания.

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, т.к. помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом показывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема встает перед переводчиком. Согласно С. Влахову и С. Флорину «колорит…это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиций, - одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [5, 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характер которого и обуславливает выбор переводческого приема.

В ходе исследования общественно-политической лексики было выявлено 56 общественно-политических реалий:

Le Monde, avril 2003:

1. l'American Enterprise Institute - общественно-политическая жизнь, учреждение

2. Al-Qaida - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

3. l'arme de destruction massive - военные реалии, оружие

4. Nations unies - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

5. le Programme alimentaire mondial - общественно-политическая жизнь, общественное движение

6. l'Unicef - общественно-политическая жизнь, учреждение

7. le Haut-Commissariat - общественно-политическая жизнь, учреждение

8. les armes chimiques et biologiques - военные реалии, оружие

9. le chef de file - органы и носители власти, носитель власти

10. le Conseil de sйcuritй de l'ONU - органы и носители власти, орган власти

11. 48 F-15 Eagle - военные реалии, подразделение

12. le chef d'Etat - органы и носители власти, носитель власти

13. la «quatriиme armйe du monde» - военные реалии, подразделение

14. une armйe du tiers-monde - военные реалии, подразделение

15. l'avion furtif F-117 - военные реалии, оружие

16. Tornado, Jaguar - военные реалии, подразделения

17. la Maison Blanche - органы и носители власти, орган власти

18. la division Daguet - военные реалии, подразделение

19. une bombe а effet de souffle - военные реалии, оружие

20. le Pentagone - органы и носители власти, орган власти

21. l'Association des veterans amйricains de la guerre du Golfe - общественно-политическая жизнь, учреждение

22. le 203 bataillon d'infanterie - военные реалии, подразделение

23. la place Al-Fatah - административно-территориальное устройство, деталь населенного пункта

24. la Rue Moutanabi - административно-территориальное устройство, деталь населенного пункта

25. le bolchevique - общественно-политическая жизнь, политический деятель

26. l'Ermitage - общественно-политическая жизнь, культурное учреждение

27. le tsar - общественно-политическая жизнь, политический деятель

L'Express, novembre 2003:

28. l'islamiste - общественно-политическая жизнь, общественный деятель

29. le calife - общественно-политическая жизнь, политический деятель

30. l'arrondissement - административно-территориальное устройство, административно-территориальная единица

L'Express, juillet 2003:

31. le Sйnat - органы и носители власти, орган власти

32. l'Assemblйe - органы и носители власти, орган власти

33. le maoпste - общественно-политическая жизнь, политический деятель

34. «le comitй populaire» - органы и носители власти, орган власти

35. l'Archevкchй - общественно-политическая жизнь, культурное учреждение

36. Syndicat national des entreprises artistiques et culturelles - общественно-политическая жизнь, культурное учреждение

37. CGT (Confйdйration gйnйrale du travail) - общественно-политическая жизнь, учреждение

38. l'Institut franзais d'architecture - общественно-политическая жизнь, учреждение

l'Express, mai 2003:

39. le baasiste - общественно-политическая жизнь, политический деятель

40. l'apparatchik irakien - общественно-политическая жизнь, политический деятель

41. le Nouveau Parti Socialiste - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

42. le Ceres (Centre d'йtudes, de recherchй et d'йducation socialiste) - общественно-политическая жизнь, учебное и культурное учреждение

43. l'alliance rouge-rose-verte - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

44. Rйgйnйration - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

45. la Communatй d'Etats indйpendants (CEI) - общественно-политическая жизнь, политическая деятельность

46. l'avion U2 - военные реалии, оружие

47. l'Institut du monde arabe - общественно-политическая жизнь, учреждение

48. le mouvement Combat - общественно-политическая жизнь, патриотическое движение

49. le Conseil national - органы и носители власти, орган власти

50. le prйfet - органы и носители власти, носитель власти

51. le groupe feministe la Meute - общественно-политическая деятельность, социальное движение

52. la Grande Loge feminine - общественно-политическая жизнь, общественное движение

53. l'Institut maзonnique de France - общественно-политическая жизнь, учреждение

54. la Fйdйration franзaise du Droit humaine - общественно-политическая жизнь, учреждение

55. l'Institut international d'йtudes stratйgiques - общественно-политическая жизнь, учреждение

56. l'Union syndicale des magistrates - органы и носители власти, орган власти.

Способы перевода реалий

Название

Способ перевода

Вариант перевода

+

-

1.le blanc-bec

1. транскрипция

2. транслитерация

лё блянк бэк

ле бланк бек

такой перевод невозможен, не может быть адекватно воспринят, возникают ложные ассоциации

3. калька

белый клюв

сохраняется семантика

ложные ассоциации, утрачен колорит

4. описательный перевод (ОП)

молодой человек, не имеющий опыта, которого окружающие считают недостаточно умным

сохраняется экспрессивность

слишком громоздкий перевод, утрачен колорит

5. функциональный аналог (ФА)

«молокосос»

сохраняется экспрессивность, колорит, семантика, легко воспринимается

2. «feuille de route»

1.транскрипция

фёй де рут

семантика непрозрачна, не может быть адекватно воспринят, утрачена экспрессивность

2. транслитерация

феуилле де роуте

невозможно по законам родного языка, утрачен колорит

3. калька

проездной документ

сохраняется колорит, экспрессивность

4. ОП

документ, позволяющий ездить, пересекать страну или временно в ней находиться

сохраняется семантика и экспрессивно-оценочный компонент

утрачен колорит, неоправданно расширенный текст перевода

5. ФА

прохождение, ввод войск, разрешение на ввод

легко воспринимается, сохраняется колорит, семантика прозрачна

3. vertu farouche

1.транскрипция

вэртю фаруш

семантика непрозрачна, утрачен колорит

2. транслитерация

верту фароуше

невозможен по законам родного языка, утрачена экспрессивность

3. калька

дикая добродетель

сохраняется экспрессивно-эмоциональная окраска

возникают ложные ассоциации

4. ОП

человек, не подпускающий к себе близко незнакомых людей, немного нелюдимый

сохраняется экспрессивность, легко воспринимается

неоправданно расширенный текст перевода, утрачен колорит

5. ФА

«недотрога»

легко воспринимается, сохраняется экспрессивность и колорит, семантика прозрачна

4.franc-tireurs

1.транскрипция

франк тирёр

семантика непрозрачна, утрачена экспрессивность

2. транслитерация

франк-тиреурс

не может быть адекватно воспринят, утрачен колорит

3. калька

вольный стрелок

сохраняется семантика и экспрессивно-оценочный компонент

4. ОП

человек, ни от кого не зависящий, самостоятельный, не находящийся ни на какой службе

сохраняется семантика, легко воспринимается

слишком громоздкий перевод, утрачен колорит

5. ФА

партизан, «дикий»

семантика прозрачна, сохраняется экспрессивность и колорит

5. la bombe а effet de souffle

1. транскрипция

ля бомб а эфэ дё суфлё

семантика непрозрачна, утрачен колорит

2. транслитерация

ла бомбе а еффет де соуффле

невозможно по законам родного языка, утрачена экспрессивность

3. калька

бомба с эффектом испарения

сохраняется семантика

возникают ложные ассоциации, утрачен колорит

4. ОП

бомба с ядовитым газом, с удушающим эффектом

сохраняется семантика, экспрессивность

утрачен колорит, неоправданно расширенный текст перевода

5. ФА

фугасная бомба

сохраняется семантика, колорит, экспрессивность

Заключение

реалия семантический лексика транскрипция

В данной работе были рассмотрены общественно-политические реалии, а также способы и проблемы их перевода.

В первой главе мы сформулировали понятие реалии и сравнили эти лексические единицы с другими классами лексики, тем самым определив критерии вычленения реалий из массы лексических единиц. Мы также попытались классифицировать реалии. Мы выяснили, что реалия является очень «гибкой» лексической единицей и может относиться одновременно и к другим лексическим категориям, не теряя статуса реалии. Итак, можно сделать следующие выводы:

1. Реалии - это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе.

2. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики.

3. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Во второй главе мы определи основные способы перевода реалий, которые можно выразить в следующей схеме:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. описательный перевод.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Мы выяснили, что транскрипция наиболее ярко отражает национальную принадлежность реалии, а посредством сочетания транскрипции и описательного перевода можно добиться полного раскрытия культурной информации, заключенной в реалии.

Но проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Практически все способы перевода реалий (за исключением замены реалии) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований остается за переводчиком-практиком.

Библиография

1. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т. 6. - М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

3. Фёдоров А.В. Тетради переводчика - выпуск 14. / Рецензия на книгу: Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1977.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. - 384 с.

6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1967.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1986.

9. Гак В.Г. Теория и практика перевода. - М., 1997.

10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.

12. Le Nouvel Observatuer. - 1998. - le 27 aoыt, le 3 septembre, le 10 septembre.

13. Le Point. - 1998. - le 29 aoыt.

14. L'Evenement de Jeudi. - 1993. - le 28 octobre.

15. Le Courrier International. - 1999. - le 1 janvier.

16. Le Monde. - 1998. - le decembre. - 2003. - l'avril.

17. Le Marianne. - 1997. - le 26 mai.

18. L'Express. - 2003. - le 4 mars, le 5 mars, le 7 mars, le 11 mars.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.