Особенности информативного перевода текстов специального характера

Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.01.2011
Размер файла 110,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, если действия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом, подходят под понятие «стратегия». Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.

Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

В настоящее время проблема информативного перевода является актуальной, изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.

Данная творческая работа посвящена особенностям информативного письменного перевода.

В работе исследуются особенности информативного перевода текстов с английского языка на русский язык, в частности, особенности перевода текстов информативного характера. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

В качестве объекта исследования определен информативный перевод. Предметом исследования выступают особенности информативного перевода текстов специального характера.

На основе вышесказанного были определены цель и задачи исследования. Целью данной дипломной работы является выявление особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

- изучить статус и значение текста в процессе перевода;

- рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала;

- определить критерии эквивалентности при информативном переводе;

- проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов;

- определить особенности специальных текстов технического и делового характера.

Актуальность исследования обусловливается тем, что теоретические вопросы информативного перевода, как отдельного вида в переводоведении, не изучены в полной мере.

Материалом для исследования послужили тексты газетной статьи «Hindustan Times» (HT).

В нашей дипломной работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова В.С.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, типы переводимых текстов, виды перевода, также раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода.

Во второй главе исследуются лексико-грамматические и стилистические особенности информативного перевода, в частности, место терминов и их морфологическое строение и основные способы их перевода на английский язык; выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков, участвующих в процессе перевода.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается, в основном, в сопоставительном анализе, который позволил выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс информативного перевода.

Практическая значимость выпускной работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном переводе.

1. Предпереводческий анализ текста

1.1 Текст как объект перевода

Текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

Текст, ориентированный на обращение, передает информацию в определенной языковой форме. Однако его оформление преследует особую, более или менее очевидную, цель. В таких текстах релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического (коммуникативного) эффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателю текста.

В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего, важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется, прежде всего, с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.

Для уточнения понятия научной литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Авторы научной литературы временами также имеют склонность к "литературному творчеству". Характерными особенностями популярных текстов являются предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Авторы таких текстов используют и специальную терминологию и фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления является в конечном счете круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам (в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное - точная передача предметных значений.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке, критику, в первую очередь, следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано, в первую очередь, на язык перевода. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.

Характерными особенностями публицистического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления.

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Следовательно, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода рассматривает ряд факторов, которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя переводимые тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

В рамках каждого функционального стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности информативного перевода на примерах специальных текстов газетной статьи.

В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода (в зависимости от типа текстов) связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время разработан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода публицистических материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода жанрово-стилистических особенностей оригинального текста.

1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала

Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала.

Круг деятельности, охватываемой понятием “перевод”, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника - “толмача”, дублируются кинофильмы.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Миньяр-Белоручев Р.К. определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают.

Швейцер А.Д. трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод - это акт межъязыковой коммуникации.

Комиссаров В.Н. рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований.

Переводческие концепции зарубежных исследователей, в частности Лейпцигской школы, развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. Немецкий лингвист О. Каде определяет перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники который владеют разными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ.

В данной работе мы придерживаемся, точки зрения Федорова А.В., который обозначает перевод:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ1.

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести - значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи - отличие собственного перевода от переделки, от переделки или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых “адаптаций”).

Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины;

- географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

В качестве творческой работы мы взяла газетную статью под названием «Писать историю во множестве её граней. Вторая сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО, Мехико, ноябрь 1947» из «Hindustan Times» (HT) - индийской ежедневной газета на английском языке от 25 ноября 1999г. Данная газета основана в 1924 году и уходит своими корнями к индийскому национально-освободительному движению («Хиндустан» - историческое название Северной Индии).

«Hindustan Times» является основной публикацией медиа-компании «HT Media Ltd», которая принадлежит одной из ветвей известной семьи Бирла. Согласно данным обзора индийских читателей, в 2008 году читательская аудитория «Hindustan Times» составляла 6,6 млн чел. и по этому показателю газета занимала второе место в Индии после «The Times of India». Газета публикуется и продаётся в Северной Индии и печатается в восьми индийских городах: Нью-Дели, Мумбаи, Калькутте, Лакхнау, Патне, Ранчи, Бхопале и Чандигархе. До 2006 года газета также печаталась в Джайпуре.

Перед нами газетная статья, написанная в публицистическом стиле, предназначенном для широкого круга читателей. Для себя мы должны определить, что подобный стиль имеет свои специфические аспекты, которые влияют на передачу смысла переводимого текста. Ведь даже сам по себе оригинальный текст перевода возникает путем отражения и субъективного преобразования объективной действительности;

Затрагивая тему предпереводческого анализа исходного текста, нужно сказать, что подход к тексту должен быть как к цельной структуре, а возможные проблемы лингвистики и стилистики текста характерны для информативного стиля текста.

Для установления информативной значимости языковых элементов текста можно воспользоваться методом контекстуального анализа, при котором изучается контекстуальное взаимодействие элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роль в выражении определенного содержания в тексте. Для обнаружения и правильной трактовки информативной значимости языковых элементов в тексте могут привлекаться и «внетекстовые структуры», т.е. комплекс экстралингвистических факторов, связанных с созданием и содержанием исследуемого текста.

Но, выяснив для себя вид перевода исходного текста и, обладая некоторыми познаниями в области языка перевода, с которым придется работать, мы не можем сразу взяться за собственный перевод. Потому что он подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить, ибо выделение единиц мысли и выяснение их соответствия речевым фактам - главный объект нашего исследования. Обычно же оперируют элементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков, чуждых механизму мышления. Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Всегда стит помнить, что перевод - произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой - целый комплекс особенных черт, связанных с языком переводчика. В переводимом тексте оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода - это восприятие произведения. Не будем забывать, что переводчик в первую очередь читатель. Анализируемый текст общественно реализуется и информативно влияет, когда он прочитан. Перед нами текст информативного стиля. Перед тем, как начать перевод необходимо отличать реализацию содержания и формы в языковом материале, т.е. создание произведения автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в сознании воспринимающего, т.е. восприятия произведения читателем. Основная задача переводчика состоит в том, что он должен выразить сложившуюся концепцию посредством языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики произведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый исследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы - сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой, разумеется, ограниченной, мере активно участвует в обоих творческих актах. Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители «национальной и исторической специфики». Все остальное, то, что читатель не может воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательную форму, поскольку не может быть конкретизировано в восприятии. Также при переводе нам следует обращать внимание на амбивалентные элементы, так как прогрессивная последовательность и субстантивный характер английского языка приводят к контактному расположению слов, грамматически и семантически способных образовать сочетание, не входящее в намерение автора и приводящее к двусмысленности.

В ходе предпереводческого анализа, а также проводя сравнительный анализ отсутствия и наличия маркеров единственного и множественного числа у слов разных частей речи, при отсутствии флексий может быть причиной амбивалентного понимания. Если же речь идет конкретно о информативном переводе, то нам следует особенно остерегаться того, чтобы не подменять верность подлиннику буквалистичной точностью. Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является адекватность, то есть, передача оригинала равноценными средствами. Мы считаем, что установить такие средства можно, основываясь на широком филологическом анализе с применением функционального принципа.

Статья “Writing histories in the plural Second UNESCO General Conference, Mexico City, November 1947.” была опубликована в газете “«Hindustan Times» (HT) ” и полностью выдержана в стиле, присущем этой газете. В ней обсуждается одна из самых серьезных и актуальных тем - история научного и культурного развития человечества, а также проблема создания проекта, по массовому привлечению школьников и студентов принять участие в нем.

Структура текста, присутствие соответствующих и наличие основных функций научного изложения (разъяснения) и публицистики (популяризация) указывает на то, что ее можно отнести к научно-публицистическому стилю и, что мы имеем дело с научно-популярной статьей. Наличие в статье специальных терминов из области истории также говорит нам об этом.

Адресатом данной статьи является, прежде всего, читатель-неспециалист, т.е. она рассчитана на массового читателя. И так как адресатом является неспециалист, то главная функция текста - популярное изложение (разъяснение) научно-исторического знания. Текст написан в речевом жанре “газетная научно-популярная статья” (на историческую тему). В научно-популярной газете автор статьи не претендует на глубокое и полное рассмотрение проблемы. Совмещение в этой статье информирующей и воздействующей функций позволяет ему не только информировать, но и заинтересовать читателя.

Уже в названии статьи «Writing histories in the plural Second UNESCO General Conference, Mexico City, November 1947.» мы можем уловить тональность текста. Ведь заголовок должен заинтересовать и настроить читателя, дать “разбег” для восприятия информации, обладающей глобальной актуальностью, а в других случаях и определить его отношение к информации. Поэтому большая роль отводится экспрессивным средствам, которые достаточно разнообразны для того, чтобы в целом противостоять, образно говоря, постоянной готовности штампа перейти в наступление.

Заголовок (и далее подзаголовок) “ Писать историю во множестве её граней

Вторая сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО, Мехико, ноябрь 1947.” выполняет одновременно информационную и экспрессивно-аппелятивную функцию. Экспрессивно-аппелятивная функция заголовка служит для того, чтобы установить контакт с читателем, т.е. дать ему стимул для мыслительной деятельности, направить ход его мысли в последующем изложении. Название статьи Писать историю во множестве её граней

Вторая сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО, Мехико, ноябрь 1947.

” - это уже своего рода призыв, поэтому уже сразу понятна глубокая мысль и большая ответственность, ведь всем известно, писать историю - это большая и трудоемкая задача, тем более, что в истории зачастую присутствуют противоречия. Однако, прочитав подзаголовок, в котором находится основная информация, читатель начинает сомневаться в своих знаниях.

Анализируемая научно-популярная статья состоит из: нескольких составляющих статей исторического содержания. В подзаголовке содержится главная информация. Он вводит нас в общий курс дела, т.е. говорит, о чем пойдет речь в остальной части.

Функциональное содержание (подзаголовка) определяется постановкой проблемы. Реализуется это звено с помощью композиционно-речевой формы “оценочное констатирующее сообщение” с элементами “рассуждения”. Об этом нам говорит начало текста «Утвердить сознание единства человечества при всем его разнообразии - такую задачу ставила перед собой ЮНЕСКО, когда сразу после создания Организации предложила международную программу по созданию многотомной «Истории человечества». Задача была не из легких. А через 30 лет возникла необходимость пересмотреть первое издание, сменить методологический подход и, главное, - постараться преодолеть идеологические преграды. В этом году вышел последний том этого фундаментального труда».

В тексте помимо основной информации прослеживается и второстепенная информация. Она служит для неспециалиста фоном для облегчения (упрощения) понимания, т.е. служит целям популяризации. Второстепенную информацию в данной статье составляет статья о культурной проблеме Африки. Автор не просто констатирует научное-историческое знание, но и пропагандирует его. Как известно, прагматическую функцию научного-публицистического стиля составляет “понимание”. Поэтому в статье второстепенную информацию составляют немного отвлеченные факты, которые не констатируют общую тему, а как бы добавляют. Например, рассказ о Наскальной живописи Тассили-н-Ажжер (Алжир), которая относится к неолиту (3000 лет до н.э). Это заинтересовывает читателя, однако потом автор переходит непосредственно к самой проблеме. В этом и состоит суть научно-популярной статьи - популяризация научных знаний. Архитектонико-речевая форма статьи является монологической. Автор использует статьи исторического характера, представляющие собой монологические тексты с целью оживления изложения содержания, придания ему публицистического звучания.

В данной статье реализуется также экспрессивная тональность. В таком изложении ощущается личность пишущего. Хотя автор прямо не высказывает своего мнения по данной проблеме, позиция его нам вполне ясна. Приведем примеры: …” Это, как минимум, по-моему мнению дерзкое предприятие соответствовало идеалам основанной всего за год до этого Организации …“, или “… Мне приятно думать, что этим займутся наши последователи и что на заре нового тысячелетия сможет выйти пересмотренное и дополненное издание написанных нами томов …”. Хотя автор в то же время не исключает невозможности данного факта. Он приводит в статье большое количество мнений и версий различных историков как настоящего времени, так и тех, которых жили задолго до нашего времени. То есть автор рассматривает проблему с разных позиций, стараясь быть оптимально объективным, представляя как можно полную информацию. Это дает читателю возможность самому оценить ситуацию, сформировать свою точку зрения по данному вопросу.

Внешняя композиция данного произведения немного сложна, однако основная мысль, основное информационное значение статьи как бы сопровождает эту статью и развивается уже внутри его. И читатель, увлекаясь рассказом об истории, одновременно получает историческое знание.

В основной части этой научно-популярной статьи, которая является вторичным документом, обнаруживаются композиционо-речевые формы преимущественно констатирующе-разъясняющего характера.

Затем композиционно-речевая форма “оценочная констатация” переходит в “оценочно-констатирующее рассуждение”, зачином которой является следующее высказывание: “ However, despite the success of its wide distribution, the publication was not very well received outside the West. And rightly so. Through no fault of their own, the majority of the authors bore the imprint of colonialism, which had taken very little interest in the history of the subjugated civilizations. As a result, barely 1.5% of the publication was devoted to Africa.”(эксплицитная оценка).

Далее идет ряд эмоционально наполненных предложений, содержащих оценки-иллюстрации, цель которых - внушить читателю всю трагичность ситуации. “However, the collection has remained largely inaccessible to the general public and has not sufficiently been used in African schools, even though an abridged version was published in English, French and three African languages (Hausa, Kiswahili and Pulaar).

Very few history textbooks published in African countries have turned to the collection for source material and the teaching of African history still reflects a Eurocentric viewpoint. Worse still, there is a clear tendency for these textbooks to offer a nationalistic vision of history, which exaggerates the importance of the colonial partition of Africa. ”

Следующий фрагмент построен как резюмированное рассуждение с элементами эксплицитной оценки, что невольно подводит читателя к правильному восприятию резюмирующей информации в заключительной части статьи: «For the Venezuelan historian, UNESCO has played a key role in the success of this marathon scientific endeavour. “No other organization could have taken on such a task, while guaranteeing the scientific freedom, the time and the human, scientific and material resources it required. The task of writing and editing this work would have been beyond the capabilities of a private enterprise and would have been extremely demanding, even for a university.»Так непринужденно автор заканчивает статью. Как будто успокаивая читателя, не давая ему «загружаться» данной проблемой.

Так как способ изложения в анализируемой статье - популярный, т.е. упрощенный, рассчитанный на неспециалиста, определим средства популяризации.

Появляются речевые компоненты, предназначенные для того, чтобы дать эмоциональную разрядку адресату, стимулировать его интерес, например:

- усилительные частицы, наречия: even - даже, especially - особенно;

- разного рода суперлативы: bugaboo- трудность - экстремально сильная осцилляция;

- вводные слова и словосочетания: however - однако, by the way - кстати, in Paulo Carneiro's opinion - по мнению Пауло Кайнейро

- конструкции экспрессивного синтаксиса:

- параллелизмы - Ajami, Ayami;

В основном, перевод вышеперечисленных конструкций не вызвал трудностей. А вот над следующими особенностями пришлось поработать: Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-публицистической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to... (обращать внимание на...), to make mention of... (упоминать о...), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением), to refer to... (ссылаться на...).

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-публицистических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on..., relating to...) humans's history; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся..., касаясь...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...).

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-публицистических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.

Анализируя общий вид статьи можно сделать вывод, что эта духовная пища, приготовленная в основном из самой проблемы и разнообразия точек зрения, разбавленная небольшой порцией исторических фактов и приправленная эмоциональностью заставляет читателя проглотить все это, облизав пальчики.

На основе анализа статьи, относящейся к научно-популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного-исторического текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научно-публицистического стиля речи).

В данной работе рассматривается речевой жанр «газетная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода.

Выводы анализа заключаются в том, что при изучении и анализе функционирования речевого жанра «научно-популярная статья» были выявлены следующие характерные особенности:

Научно-популярное изложение представляет собой простое и ясное изложение научных знаний;

Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливают отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста;

Анализ и перевод статьи не может быть выполнен идеально без учета специфики газеты как канала связи между автором статьи и ее читателем;

Данному речевому жанру присущи частные целеустановки и соответствующие им композиционные звенья, реализующие данные целеустановки;

Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Анализ статьи показал, что в ее основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины) и заимствования староримского происхождения.

Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

Таким образом, рассмотрение общих параметров взятой статьи дает основание утверждать, что она представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. Проведя предварительный анализ текста перевода, и обнаружив специфические термины и обороты, можно смело приступать к переводу.

2. Текст перевода

Писать историю во множестве её граней

Вторая сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО, Мехико, ноябрь 1947.

Утвердить сознание единства человечества при всем его разнообразии - такую задачу ставила перед собой ЮНЕСКО, когда сразу после создания Организации предложила международную программу по созданию многотомной «Истории человечества». Задача была не из легких. А через 30 лет возникла необходимость пересмотреть первое издание, сменить методологический подход и, главное, - постараться преодолеть идеологические преграды. В этом году вышел последний том этого фундаментального труда.

Программа по созданию «Истории научного и культурного развития человечества» была предложена ЮНЕСКО уже в 1946 году. Идея принадлежит британцу Джулиану Хаксли, первому Генеральному директору ЮНЕСКО. Естественно, он думал не о том, чтобы заново переписать одну из многих уже существовавших историй, каждая из которых, претендуя на универсальность, на самом деле оставалась евро-центристской. Напротив, он хотел подготовить фундаментальный труд на основе коллективной памяти, по-новому осветить вклад всех народов в универсальную цивилизацию. Это, как минимум, дерзкое предприятие соответствовало идеалам основанной всего за год до этого Организации. Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

В 1947 году в Мехико Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла решение о создании Международной редакционной коллегии по изданию «Истории человечества». Через три года несколько групп историков приступили к работе под руководством бразильца Пауло Е.Берредо Карньеро. Первый том вышел в 1961 году и затем, до 1968 года, один за другим были изданы еще пять.

Однако, несмотря на успешное распространение этого труда, он был не вполне одобрительно воспринят критикой за пределами западных стран. И на то были свои основания. Большинство авторов, даже неосознанно, мыслили категориями колониальных держав и мало задумывались об историческом существовании покоренных народов. Возможно, именно этим можно объяснить тот факт, что Африке в этом многотомном труде было отведено всего лишь 1.5% общего объёма.

Кроме того, связь и взаимоотношения между историей наук и историей культур были недостаточно освещены, хотя издание задумывалось именно для того, чтобы отразить научное и культурное развитие человечества.

Помимо этих пробелов, были отмечены и проблемы методологического порядка. Если раньше историография рассматривала, в основном, зафиксированную в документах историю государств, то в последние три десятилетия она обратилась к антропологическим исследованиям, но этот новый аспект абсолютно не учитывался.

Наскальная живопись Тассили-н-Ажжер (Алжир), относится к неолиту (3000 лет до н.э).

Начать с нуля

Еще в 1969 году Пауло Карньеро, представляя первое издание «Истории человечества», сказал: «Придет день, когда написанные нами тексты также придется заменить... Мне приятно думать, что этим займутся наши последователи и что на заре нового тысячелетия сможет выйти пересмотренное и дополненное издание написанных нами томов».

Этот день настал в 1978 году, когда Генеральная конференция приняла резолюцию о новом издании. Работа началась через два года. Практически все надо было начинать с нуля.

Работа историка - это, на самом деле, бесконечный процесс, а история - безостановочный поток, где ничто нельзя считать окончательным, идет ли речь о фактах или же об их интерпретации.

Цель ЮНЕСКО - представить универсальную историю через призму различных культурных и научных достижений человечества - оставалась неизменной, но новый проект требовал большей детальности и разнообразия. Для начала была назначена новая Международная редакционная коллегия во главе с французским историком Шарлем Моразе, в которую вошли 26 членов, представлявших все части света.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.