Переклад англійських скорочень українською мовою

Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.12.2010
Размер файла 41,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1 Загальне поняття про скорочення

1.1 Лексичні скорочення. Види скорочень

1.2 Графічні скорочення та напівскорочення

1.3 Скорочення (абревіатури та акроніми)

1.4 Інтернет-абревіатури

1.5 Акроніми та абревіатури

Розділ 2 Способи перекладу скорочень та абревіатур в науково-технічній літературі

2.1 Перекладацькі труднощі

2.2 Переклад відповідним скороченням

2.3 Переклад відповідною повною формою

2.4 Транскрибування або транслітерування абревіатур

2.5 Переклад ініціалів імен людей

Розділ 3 Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові

Висновки

Бібліографія

ВСТУП

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай кажуть про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особи, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Абревіатури і скорочення виявляють цілий ряд граматичних особливостей. У науковій і технічній літературі займають особливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників деякої професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

Актуальність теми. Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Протягом Першої Світової Війни і після неї традиція називати країни, урядові, соціальні, військові, індустріальні й торговельні організації й посадових осіб не тільки їхніми повними назвами, але й початковими скороченнями, отриманими з літер, стала дуже популярною не тільки в англомовних країнах, а й в усьому світі. Зараз науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу. З точки зору їх перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їх розуміння звичайно не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й перекладні словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення. Через це, переклад англійських скорочень українською мовою видається нам дуже актуальною темою.

Об'єктом дослідження є англійські тексти науково-технічного стилю, що містять у собі скорочення та абревіатури. Предметом дослідження є англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абревіатури та акроніми. Метою дослідження є виявлення способів перекладу українською мовою англійських скорочень в англійських текстах науково-технічного стилю. Завдання дослідження. Для досягнення мети дослідження окреслено такі завдання:

1. Вибрати із потоку текстів науково-технічного стилю такі речення, в яких, на наш погляд, англійські скорочення, які нас цікавлять, ініціали імен людей та абревіатури;

2. Класифікувати скорочення;

3. Проаналізувати способи перекладу українською мовою англійських скорочень, абревіатур та акр онімів.

Методи дослідження:

- дедуктивний метод;

- метод суцільною вибірки;

- метод комплексного лінгвістичного аналізу;

- метод типологічного аналізу.

Методологічною базою є проблематика перекладу англомовних скорочень українською мовою присвячені наукові публікації таких авторів: Карабан В.І. [7, 8], Корунець І.В. [11], Влахов С, Флорін С. [6]

Практичне значення. Дана тема може бути використана в вищих закладах освіти з дисципліни «Теорія перекладу» та «Практика перекладу».

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, бібліографії.

РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНЕ ПОНЯТТЯ ПРО СКОРОЧЕННЯ

Скорочення - це такий спосіб словотвору, суть якого складається у відсіканні частини основи , що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об'єднане загальним змістом. Скорочення прийнято класифікувати на лексичні й графічні. До лексичних відносять усічені слова (clipped or stump words) і акроніми (initial words or acronyms ). Скорочуватися можуть будь-які фрагменти слова не залежно від морфемних границь. Наприклад:

doc - doctor,

frig - refrigerator,

phone - telephone .

1.1 Лексичні скорочення. Види скорочень

Найчастіше зустрічаються кінцеві усічення типу exam, doc, gym (з examination, doctor, gymnasium відповідно). Усікання типу plane, phone (з airplane, telephone) називаються початковими, а приклади frig або flu (з refrigerator, influenza) ілюструють так звані кінцево-початкові усікання. Значна сторона отриманого в результаті слова залишається незмінною, хоча стилістична приналежність змінюється у бік зниження. Можливі й деякі орфографічні зміни (mike - microphone, ambish - ambition, etc.).

Процес словотвору може не закінчуватися усіканням, а ускладнюватися, наприклад, субстантивацією, якщо скорочує слово, що, входило до словослучення. Наприклад, усікання слова zoological у сполученні zoological garden при подальшій субстанцивації привело до появи слова zoo; аналогічним прикладом служить американське movie (moving pictures).

Скорочення кожного зі слів відбувається, як зрозуміло із визначення тільки одним способом - кінцевим усіканням. Орфографічно акроніми також однозначні, являючи собою сполучення великих літер[12, стор. 48].

1.2 Графічні скорочення та напівскорочення

Графічні скорочення також численні й вживаються для позначення мір, одиниць або величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Умовність такого типу скорочень проявляється у тому, що в усному мовленні вони відтворюються повністю. Особливу підгрупу становлять графічні. До цієї групи відносяться широко відомі скорочення:

i.e. (латинське id est, англійське that is

e.g. (латинське exempli gratia, англійське for example

etc. (латинське et cetera, англійське and so on)

До того ж типу скорочень відносяться й прийняті на письмі позначення деяких грошових знаків, наприклад (лат. libra, англ. pound), (лат. denarius, англ. penny) і т.д.

Специфічно англійський підтип скорочень - напівскорочення. тобто комбінації акроніма одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад:

A-bomb - atomic bomb,

V-day - Victory Day

Подібні напівскорочення близькі до символів, що підтверджується й широким поширенням слова X-mas, перша частина якого не що інше, як заміна імені Christ символом хреста.

1.3 Скорочення (абревіатури та акроніми)

За визначенням скорочення є ширшим поняттям, ніж акронім або абревіатура.

Абревіатура - скорочення, яке вимовляється по буквам: PC [pi: si:] - Personal Computer (Персональний комп'ютер).

Акронім - скорочення, фонетична структура якого співпадає із фонетичною структурою загально вживаних слів [9, стор. 35].

ALGOL (Algorithmic Language) - Алгол,

LISP (List Processing) - Лисп,

FORTRAN (Formula Translation) - Фортран.

З приведених прикладів виходить, що для утворення акронімів використовуються частини слів, що входять до складу початкових термінологічних груп або корелят. На відміну від акронімів, для утворення абревіатур використовується лише перші літери слів, що входять до складу початкових термінологічних груп:

FOB - free on board

ASAP - as soon as possible

В сучасній мові ділового спілкування процес утворення нових акронімів і абревіатур значно випереджає терміноутворюючих процесів. Процес перекладу відсутнього в словниках і довідниках скорочення виконується в два етапи, першою з яких є дешифровка скорочення. тобто виявлення початкової англомовної форми або корелята. Другим етапом є передача корелят засобами української мови, тобто пошук еквівалентної української форми, яка найточніше передає виявлений зміст.

Говорячі про скорочення, слід також згадати:

1. Використання приголосних (першої і останньої або першої, середньої і останньої) для скорочення слова:

ctr (centre);

fwd (forward);

jr (junior);

shtg (shortage);

rqs (requirements);

ppd (prepaid).

2. Використання початкового складу:

libs (liberals) - ліберали;

dept (department) - департамент;

nukes (nuclear weapons) - ядерна зброя;

3. Змішані скорочення:

ALGOL (Algorithmic Language) - алгол 9 алгоритмічна мова);

ATM machine (automated teller machine) - банкомат

E-mail (Electronic mail) - електрона пошта

M-way (Motorway) - автошлях

X-rays - ренгенівські промені[3, стор. 112]

Літери в якості складових частин неологізмів можуть і не бути скороченням. Самі по собі вони що-небудь позначають.

H-bomb (Hydrogen Bomb) - водородная бомба;

T-shirt - футболка з короткими рукавами у вигляді літери Т;

U-turn - разворот машини на 180 градусів, тобто у вигляді літери U;

Y-intersection - перехрестя доріг у вигляді літери Y;

X-ing (Crossing) - перехід.

Скорочення також використовуються в діловій переписці, наприклад:

cc (carbon copy - копія);

RSVP (абревіатура французького вислову respondez s'il vous plait - прошу відповісти;

ASAP (as soon as possible) - як найшвидше.

Нарешті, скорочення із літер і цифр стали використовувати для вираження слів і навіть, цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр:

IOU - I owe you

O2 - you too

R - are

4U - for you

8 - ate

2B - to be

YU? - why you?

B4 - before

U1 - you won

B2B - business to business

B4U - before you

ISQ - I seek you

4X - forex (foreign exchange)

B&B - bad and breakfest

У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скорочення, як:

BOP - Balance of Payments (Платіжний балансу);

CCFF - Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування, ССФФ);

CPI - Consumer Price Index (Індекс цін споживача, ІСЦ);

EFTA - European Free Trade Association (Европейська асоціація вільної торгівлі, ЕАВТ);

EMC - European Monetary System (Европейська валютна ситема, ЕВС);

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Міжнародний Банк Реконструкції і Розвитку, Всесвітній Банк);

IMF - International Monetary Fund (Міжнародний валютний фонд, МВФ);

OECD - Organisation for Economic Cooperation and Development (Організація Економічного Співробітництва і Розвитку, ОЕСР);

SDR - Special Drawing Rights (Міжнародна розрахункова одиниця, СДО);

SNA - System of National Accounts (Система національних рахунків, СНР);

VAT - Value Added Tax (Налог на додаткову вартість, НДВ);

VER - Voluntary Export Restraints (Добровільне обмеження експорту).

переклад англійський скорочення український мова

1.4 Інтернет-абревіатури

Окрему групу абревіатурних скорочень складають абревіатури. що виникли під час листування у всесвітній мережі Інтернет. Найбільш поширені з них такі:

BTW - By The Way - до речі

BOT - Back On Topic - повертаючись до теми спілкування

FWIW - For What It's Worth - справжня ціна

FYI - For Your Information - до вашого відома

GIGO - Garbage In Garbage Out - за що купив за те і продав

HTH - Hope This Help - сподіваюся, це допоможе

IBTD - I Beg To Differ - вибачте, але я з вами не згоден

ICQ - I Seek You - я шукаю вас

IIWM - If It Were Me - що до мене

IMCO - In My Considered Opinion - за моїм переконанням

IMHO - In My Humble Opinion - на мою скромну думку

KISS - Keep It Simple Stupid - будь простіше

LOL - Laughing Out Loud - від дущи сміюся

NBFD - No Big Fucking Deal - не має особливого значення

NRN - No Reply Necessary - відповідь не обов'язкова

OBTW - Oh By The Way - о, доречи

OTOH - On The Other Hand - з іншого боку

PLS - Please - будь ласка

RBTL - Read Between The Lines - читати між рядками

TAFL - Take A Flying Leap - відсилаю повітряний поцілунок

TIA - Thanks In Advance - заздалегідь спасибі

TKVM - Thank You Very Much - дуже дякую

TLA - Three Letter Acronim - скорочення з трьох літер

YGBK - You Gotta Be Kidding - ти розігруєш мене[11, стор. 32-33]

1.5 Акроніми та абревіатури

Внаслідок дуже тісного зв'язку усної та письмової форми мови, іноді дуже важко розрізнити усічення, створені в усному мовленні, від графічних абревіатур. Тим більше, що останні все частіше з'являються в усному мовленні і широко використовуються у спілкуванні.

Протягом Першої Світової Війни і після неї традиція називати країни, урядові, соціальні, військові, індустріальні й торговельні організації й посадових осіб не тільки їхніми повними назвами, але й початковими скороченнями, отриманими з літер, стала дуже популярною не тільки в англомовних країнах, а й в усьому світі. Пізніше тенденція стала ще більш явною, наприклад, СРСР, the U. N.; the U. N. O.; M.P. Сьогодні тенденція полягає в тому, щоб опустити крапки між літерами: GPO (General Post Office). Деякі скорочення однак з'являються в обох формах: EPA and E. P. A. (Enviroment Protection Agency). Такі слова, сформовані з початкової літери або літер від кожної із послідовних частин словосполучення має два можливих типи орфоепічної кореляції між письмовими й розмовними формами [3, стор. 91].

Якщо скорочена письмова форма пишеться та читається як звичайне англійське слово, то сформоване у такий спосіб слово називається акронім. Акроніми утворюються з початкових літер слів, що входять у словосполучення, об'єднане загальним змістом. Наприклад:

AIDS - acquired immune deficiency syndrome,

USA - United States of America.

Цей спосіб формування нових слів стає усе більше популярним в майже всіх галузях людської діяльності. і особливо в політичному й технічному словниках. Наприклад:

U. N. O., також UNO [`ju:nou] - United Nations Organization,

NATO - the North Atlantic Treaty Organization,

SALT - Strategic Arms Limitation Talks.

Останній приклад показує, що акроніми частіше омонімічні до звичайних слів; іноді навмисно обрані, щоб створювати деякі асоціації. Таким чином, наприклад, the National Organization for Women називається NOW.

Акроніми стали настільки популярними, що іхня кількість виправдала публікацію спеціальних словників, типу «Комп'ютерний посібник по використанню акронімів» Д.Д. Спенсер (1974). Ми згадаємо тільки один приклад від комп'ютерної термінології - досить іронічний GIGO, що означає garbage in, garbage out. Акроніми становлять особливий інтерес, тому що вони ілюструють роботу лексичної адаптивної системи.

Інша підгрупа складається із початкового скорочення з буквеним збереженням читання. тобто як ряд літер. Вони також зберігають кореляцію зі зразками. Приклади відомі:

B. B. C. [`bi:'bi: `ci:] - the British Broadcasting Corporation,

G. I. [`dzi:'ai] - Government Issue.

Останне скорочення було спочатку американізмом, але було твердо встановлене також в британській англійській мові.

Інші приклади початкових скорочень із збереженням буквеного читання:

S.O.S. [`es'ou'es] - Save Our Souls - кодовий сигнал надзвичайної небезпеки.

Корелята скорочень у спеціальних словниках. Передача англійського скорочення еквівалентним українським скороченням, наприклад:

CAD (Computer-Aided Design) - САПР (Система автоматизованого проектування) [2, стор. 152].

У разі відсутності українського еквівалента перекладач передає зміст корелят за допомогою одного із способів, що викладається нижче.

Запозичення англійського скорочення. Цей спосіб застосовується для передачі літерно-цифрових скорочень, що входять до складу різних систем позначень або індексації, специфікацій тощо.

Методом прямого запозичення на українську мову можуть передаватися марки літальних апаратів (В737-200).

Передача англійського скорочення методом транслітерації:

FOB (Free on Board) - ФОБ

Без лапок і великими літерами пишеться багато асимілюючих термінів свого часу запозичених із англійської мови методом транслітерації:

Назва радіолокаційної установки радар (radar) - це скорочення від radio detecting and ranging.

Використовуючи словосполучення «промінь лазера», ми навряд чи замислюємося над тим, що слово лазер - це також скорочення: (laser - light amplification [by] stimulated emission [of] radiation).

Передача англійського скорочення методом транслітерації не застосовується у тому випадку, коли український варіант скорочення асоціюється з яким-небудь українським значущим словом:

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - Комп'ютер розпізнавання образів, що працює в системі обробки результатів аерофоторозвідки.

Передача англійського скорочення методом транскрипції:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - посадочний радіомаяк «Іггл» з управлінням по куту місця.

В даному випадку передається не літерний склад англійського скорочення, а його вимова, співпадаюча за звучанням із значущим словом eagle.

Описовий переклад англійського скорочення. Цей спосіб передачі англійського скорочення звичайно зводиться до перекладу корелята скорочення з урахуванням його мікроконтексту. Спосіб використовується в тих випадках, коли застосування описаних вище методів виявляється скрутним або не можливим, що часто має місце при передачі відсутніх словниках скорочень. Описовий переклад повинен повністю виявляти технічну суть корелят, наприклад:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - призначена для тренажерів ширококутна система представлення візуальної інформації, що поступає від ЕОМ, про повітряну обстановку.

Створення нового українського скорочення. Даний спосіб може бути рекомендований тільки в тих випадках, коли перекладач працює в тісному контакті з фахівцями галузі [1, стор. 34].

РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ ТА АБРЕВІАТУР В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ

2.1 Перекладацькі труднощі

Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 % усіх слововживань та 15% словникового складу. З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що скорочення, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їх розуміння, звичайно, не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й перекладні словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення [5, стор. 180].

Значна кількість скорочень, що вживається в англійській науково-технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так, скорочення а (.) представляє близько трьох десятків термінів, з них. зокрема:

acceleration - прискорення, розгін;

absolute - абсолютний;

accommodation - пристосування, розміщення, розподіл;

administration - адміністрація, управління;

aircraft - літальний апарат, повітряне судно;

ampere - ампер;

amplitude - амплітуда;

angstrome - ангстрем;

anode - анод;

area - площа;

atom - атом;

automobile - автомобіль.

Омонімічними можуть бути і дво-, три- та чотирилітерні скорочення. Наприклад:

Abs absolute - абсолютний,

absorption - поглинання,

abstract - анотація, реферат;

AD attention device - пристрій сигналізації,

avalanche diode - лавинний діод,

average deviation - середнє відхилення;

anal. analogy - аналогія,

analysis - аналіз.

Певні форми термінів, що вони їх позначають, можуть належати до однієї і тієї ж галузі, що становить ще значнішу складність для перекладача [4, стор. 47]. Наприклад:

СAT позначає:

computer-aided testing - комп'ютерне випробування,

computer-aided typesetting - комп'ютерний набір.

computer-aided typesetter - набірна машина керована комп'ютером.

Для визначення значення таких скорочень необхідно часто враховувати широкий контекст.

Слід мат на увазі, що в англійській науково-технічній літературі вживаються міжнародним чином узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше французького) походження. Наприклад:

CIPM (Comite International des Poids et Mesures) - Міжнародний комітет мір та ваги, МКМВ.

Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.

Оскільки скорочення представляє певне повне слово або словосполучення, то існує чотири основних способи їхньої передачі на українську мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а два - транс кодування (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення).

2.2 Переклад відповідним скороченням

MPS (main propulsion system) - ГРУ (головна рушійна установка),

MTF (modulation transfer system) - ФПМ (функція передачі модуляції),

PC (personal computer) - ПК (персональний комп'ютер)?

Mx (Maxwell) - Мкс (максвел),

NMR (microwave integrated circuit) - НВЧ ІМ (інтегрована мережа надвисокої частоти),

Mhz (megahertz) - Мгц (мегагерц),

DTL (diode transistor logic) - ДТЛ (діодно-транзисторна логіка),

ESP (electrostatic precipitator) - ЕФ (електрофільтр).

Даний спосіб передбачає використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень). Слід зазначити, що у мові перекладу скорочення може бути побудованим за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу (наприклад, ABE - ПРД «повітряно-реактивний двигун), або за іншою моделлю (наприклад, coul - Кл «кулон», blstg - ВР «вибухова речовина»). Такі скорочення звичайно зафіксовані у словниках скорочень [6, стор. 203].

2.3 Переклад відповідною повною формою

Інший спосіб перекладу на українську мову англійських абревіатур - це переклад відповідною повною формою слова або словосполучення. Наприклад:

Br Std (British Standard) - Британський стандарт,

C&C (computer and communications) - (інтегровані) засоби обчислюваної техніки та зв'язку,

CRS (Center for Resourse Studies) - Центр вивчення ресурсів (Канада),

DDT (digital data transmission) - передача цифрових даних,

deg (degree) - градус,

Geol Surv (Geological Survey) - Геологічна служба (США),

POC (proof of concept) - перевірка концепції,

REF (reference) - посилання,

SDF (system diagnostics facility) - апаратне забезпечення діагностичної системи.

Цей спосіб використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести в текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі в тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою. Наприклад:

The epistemic operator of EA should be interpreted as «absolute knowability». But it is questionable that EA might succeed in explicating the constructive aspects of theorems of classical arithmetic.

Епістемічний оператор епістемічної арифметики (EA) слід інтерпретувати як «абсолютна всеобізнаність». Але не зрозуміло, чи може EA експлікувати конструктивні аспекти теорії класичної арифметики [8, стор. 117].

Повна форма скорочення звичайно перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної перекладеної повної форми можна було утворити скорочення. Наприклад:

WMO (World Meteorological Organization) - Всесвітня метеорологічна організація (ВМО).

Однак у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб врахувати норми мови перекладу та повніше передати зміст скорочення. Наприклад:

WCIP (World Climate Impact Studies Program) - Всесвітня програма дослідження впливу клімату на діяльність людини,

TFD (time and frequency dissemination) - передача по радіо сигналів точного часу та частот.

2.4 Транскрибування або транслітерування абревіатур

Скорочення та абревіатури також можна передавати на українську мову за допомогою транскодування (транскрибування або транслітерування).

Для правильного перекладу необхідно дотримуватися якої-небудь системи міжнародної транскрипції або між алфавітної відповідності. Більшість схем перекладацької транслітерації зводяться до наступного:

англійська літера

українська літера

англійська літера

українська літера

A

a, e

N

н

B

б

O

о, оу

C

с, ц, к

P

п

D

д

Q

к

E

і, у

R

р

F

ф

S

с

G

г, дж

T

т

H

г

U

у, ю

I

і, ай

V

в

J

дж, ж

W

в

K

к

X

кс

L

л

Y

і, и

M

м

Z

з, ц

Тут особливо слід зазначити сполучення букв, які передаються звуками відповідно до правил читання (наприклад, ch - і, aw - i про, оу й т.д.).

Але єдиної системи таких відповідностей на сьогоднішній день не існує. Тільки в США діють, принаймі, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System та the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Кілька різних підходів існує у Великобританії: так названа Liverpool scheme (British Academy system) i the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Багато авторів «корегують» ці системи через ті або інші, найчастіше емоційно-оцінні, міркування. Зміни, втім, стосуються лише частковостей; основна частина відповідностей зустрічається досить регулярно[1, стор. 60].

Нижче наведені приклади транслітерування/транскрибування англійських абревіатур на українську мову:

ICAO (International Civil Aviation Organiyation - ІКАО (Міжнародна оргшанізація цивільної авіації),

NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО,

IMCO (Intergovernmental Maritime Consulting Organization) - ІМКО (Міжнародна морська консультативна організація),

IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) - ІЮПАК (Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії) [2, стор. 46].

Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень, очевидно, немає. Однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо. Наприклад:

UPI (United Press International - агентство ЮПІ,

GATT - ГАТТ,

Benelux - Бенілюкс.

Транскодуються й деякі інші скорочення та складноскорочені слова. Наприклад:

teflon - тефлон,

maser - мазер,

opcode - опкод,

pixel (picture element) - піксел (елемент відображення),

Internet - Інтернет,

vocoder (voice coder) - вокодер,

INMARSAT (International Maritime Satellite Organization) - ІНМАРСАТ.

Транскодування також можна і повну вихідну форму відповідного скорочення. Наприклад:

CAT - Катерпіллар (американська компанія, що виробляє шляхобудівні машини та дизельні двигуни),

AP - (агентство) Асошиейтед прес.

Такий спосіб використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми, відсутній у мові перекладу[1, стор. 144].

Так само рідко, але зараз частіше, особливо у нових галузях науки і техніки, використовується перенос скорочення у його оригінальній формі у тексті перекладу, не рідко у сполученні із пояснювальним загальним словом. Наприклад:

DIP - (корпус типу) DIP,

EGA - (графічний стандарт) EGA,

OS 2 - (операційна система) OS 2,

CD-ROM - (дисковод) CD-ROM.

Найчастіше перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник (а це має місце перш за все у текстах із найновіших галузей, наприклад, інформаційних технологій тощо);

Cubic announces first 128MB SIMMs.

Фірма Cubic анонсує перші (модулі пам'яті) SIMM на 128 Мб.

IBM sets for its ATM coming-out party.

IBM виводить в світ сімейство АТМ-продуктів.

Toshiba offers CD-ROM drive especially for notebook computers.

Компанія Тошиба виробляє дисководи спеціально для ноутбуків.

LAN and E-mail are the key aspects of IT.

Локальні мережі та E-mail є найважливішими напрямками розвитку інформаційних технологій.

Слід, однак, зазначити, що перекладач повинен намагатися знаходити адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки. Наприклад, англійську абревіатуру CD-ROM, що продовжує вживатися у перекладній літературі, цілком можна замінити на українську абревіатуру КД-ПЗП, адже кожний з її двох компонентів має свої відповідники в українській мові: CD - КД (компакт-диск), ROM - ПЗП (постійний запам'ятовуючий пристрій) [6, стор. 82].

Скорочення у складі термінів також перекладаються зазначеними вище способами. Наприклад:

E-region - шар іоносфери Е,

LED-coupled solid-state relay - оптрон,

F-series - ряд Фуре,

VTO shuttle - багаторазовий повітряно-космічний корабель (БПКК) з вертикальним стартом,

B signal - сигнал синього кольору,

CAD software - програмне забезпечення (ПЗ) САПР,

Q switch - перемикач надійності/якості,

NEP system - ядерний електро-ракетний двигун.

2.5 Переклад ініціалів імен людей

Певну складність у перекладі науково-технічної літератури становлять ініціали (скорочення) імен. У більшості випадків ініціали подаються у текстах тільки після того, як попередньо вже подано повну форму імені. Одна у деяких випадках ініціали можуть вживатися без їхньої попередньої розшифровки, і саме перед перекладачем постає завдання адекватно пере5дати ініціали на українську мову без знання повної форми імені, що їх позначають ініціали[5, стор. 108].

Передача деяких ініціалів не становить труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники. До них, зокрема, відносяться наступні:

M. (M. Berry - М. Беррі),

T.(T. Angelidis - Т. Ангелідіс),

D. (D. Bowen - Д. Боуен),

F. (F. Bunchaft - Ф. Бунчафт),

J. (J. Bub - Дж. Баб),

R. (R. Clifton - Р. Кліфтон),

L. (L. Hoijer - Л. Гойджер),

N. (N. Strang - Н. Стренг) [4, стор. 217].

Однак більшість англійських ініціалів мають не один, а кілька українських відповідників, і до передачі таких ініціалів потрібно підходити дуже уважно - зокрема, необхідно знати повну форму імені, що позначено ініціалом. Наприклад:

Англійський ініціал А. Може передаватися українською мовою як

A. (Alex - Алекс),

O. (Alexander - Олександр),

E. (Andrew - Ендрю).

Ініціали C як

K. (Catharine - Кетрін),

C. (Cecil - Сесіл).

Ініціали E як

I. (Evelin - Івлін),

E. (Edwin - Едвін),

A. (Eileen - Айлін).

Ініціали G як

Дж. (Geoffrey - Джофрі),

Г. (Gladyc - Гледіс).

Ініціали I як

І. (Ingram - інгрем),

Я.(Iago - Яго),

Й. (Ian - Йен),

А. (Isaac - Айзек),

Е. (Irwin - Ервін).

Ініціали U як

Ю. (Una - Юна),

У. (Ursula - Урсула),

А. (Ulrica - Алріка),

Е. (Urban - Ербан) [8, стор. 202].

При передачі англійських ініціалів треба пам'ятати, що вони не транскодуються (транслітеруються/транскрибуються), а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені. Необхідно зважати також на те, що в англомовних наукових текстах можуть подаватися не тільки англійські прізвища із ініціалами, а й інші (французькі, німецькі тощо), тому перекладачу обов'язково потрібно визначити національну належність прізвища з ініціалом для правильної передачі останнього. Наприклад, якщо H.(enry). Primas - француз, то ініціал H. передається літерою А.; а не Г.; якщо А (ntonio). Cordero - іспанець, то тут проблеми з передачею ініціала не буде, тому що всі іспанські імена, що починаються на А; так само починаються і в українській мові.

Коли у тексті оригіналу відшукати це не вдається, то перекладачу доцільно включити прізвище з ініціалами в їх оригінальній формі у текст перекладу, тим більше що зараз спостерігається тенденція до включення у текст перекладу прізвищ з ініціалами у англійському написанні [7, стор. 186].

РОЗДІЛ 3 РОЛЬ ТЕРМІНІВ-СКОРОЧЕНЬ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Сучасна інформаційна перенасиченість суспільного життя вимагає від комунікантів пошуку шляхів стислого викладу подій та опису явищ, у тому числі і через створення нових номінативних одиниць - інформоємних за змістом та «спрощених» за формою мовних знаків. Тож зосередимось на розгляді тих способів економії мовних зусиль, які пов'язані з формуванням лексичних інновацій.

У сучасній англійській мові особливо часто підлягають скороченню багатоскладові лексичні одиниці і фрази номінативного характеру. Механізми скорочення відіграють провідну роль у процесі утворення редукованих форм, що виконують функцію «більш економних» субститутів багатоскладових слів. Вони також діють при формуванні абревіатур та акронімів, складноскорочених слів різного типу. Тому виникає необхідність розмежування явищ словоперетворення та словотворення, що безпосередньо пов'язано із визначенням напрямків діяльності механізмів скорочення [15, стор. 75].

Розв'язання цієї проблеми цілком залежить від того, що ми вкладаємо у поняття «словотвір». Зазвичай під словотвором у широкому сенсі (який ми пропонуємо називати «вербокреативною деривацією») розуміють способи утворення слів у різних мовах. Однак ці способи мають різну природу, різні механізми вербокреації та інвентар засобів для їх реалізації. Новою лексична одиниця може бути:

- і за формою, і за змістом (афіксальні, складні слова);

- лише за формою (редуковані варіанти слів, абревіатури, акроніми); лише за змістом (нові лексико-семантичні варіанти слів).

У першому випадку йдеться про словотворення - формування абсолютно нового мовного знака, у другому та третьому випадках відбувається слово перетворення, або структурна трансформація, або семантична модифікація вже існуючої у мові лексичної одиниці.

Механізми скорочення відіграють провідну роль у формотворенні-утворенні редукованих варіантів існуючих у мові слів та фраз. Типологію скорочень складають ініціальні (редуковані до початкової літери) та односкладові одиниці, при цьому останні за способом їхньої редукції можна поділити на скорочення слова зі збереженням початкового складу слова (апокопу), збереження кінцевого елемента при опущенні початкового (аферезу) та редукцію початкового та кінцевого елементів слова.


Подобные документы

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.