Лексико-стилистические особенности научного стиля

Проведение анализа и выделение характерных лексических и стилистических особенностей английской технической прозы на основе изучения конкретного примера научного стиля. Использование специальной терминологии и синонимии, синтаксическая структура текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.11.2010
Размер файла 131,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

20

Российский новый университет

Кафедра теории, практики и методики

преподавания иностранных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Лексико-стилистические особенности

научного стиля

Москва 2009

Содержание

Введение

Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля

1.1 Лексические особенности научного стиля

1.2 Стилистические особенности научного стиля

Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного стиля на примере технической статьи

Заключение

Список литературы

Введение

Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим тема курсовой работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы.

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

При исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются web-статьи авторов из разных международных организаций.

Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, кажется простой - точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Но для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо не только хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию, но нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком для правильной передачи содержания текста на русском языке.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров.

Статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля) - каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Целью работы является проведение анализа и выделение характерных лексических и стилистических особенностей английской научной прозы на основе изучения конкретного примера научного стиля.

В качестве материала для исследования в курсовой работе используется технический обзор Европейского Вещательного Союза (EBU) на тему «Частотный спектр: его использование и ограничения в приложениях наземного вещания в будущем».

Глава 1. Лексико-стилистические особенности научного стиля

Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а, следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью, или, во всяком случае, своей главной целью, сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, дополнительные функции факультативны.

Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981.

1.1 Лексические особенности научного стиля

Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью научного стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы.

Термины (от лат. terminus - «граница», «предел») - это специальные слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, потому что он член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста. Термин должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Реформацкий А.А. Введение в языковедение. - М., 1996.

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления к основному слову новых определяющих слов. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в определенной лексико-семантической связи. По определению, сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп.

В современном языке научно-технического общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур по своей интенсивности значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 16-17.

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на однокомпонентные:

– простые, или непроизводные;

– производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов;

– сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней;

и многокомпонентные, или составные:

– термин - сложное слово - сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях;

– терминологическое словосочетание образуется сочетанием прилагательного и существительного, причастия с существительным или несколькими существительными, соединенными предлогом.

С точки зрения перевода, термины разделяются на:

– термины, имеющие в обоих языках точный аналог;

– термины, имеющие примерный аналог в языке перевода;

– безэквивалентные термины.

Для решения задачи перевода термина, не имеющего эквивалента в языке перевода, существует несколько приближенных способов - транслитерация (замена английских букв русскими), транскрипция (передача английских звуков русскими буквами), калькирование (копирование смысла и грамматической формы), обобщение, конкретизация, описание.

Также наиболее характерными чертами научного стиля является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в научном стиле подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научно стиле имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для научного стиля является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

Также характерной чертой научной прозы является образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Научный стиль всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.

В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова - неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В научном стиле вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология.

С точки зрения синтаксической организации предложения научный стиль характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие и многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи. В научном стиле находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи.

Для научного стиля характерно выделение главного из массы сообщаемых фактов. Это достигается рядом синтаксических приемов, в которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т.е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль - в придаточном. Форма изложения в научном стиле не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной произведения, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивнообразных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова. Слова других стилей не используются.

Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981.

Лексика научных произведений характеризуется своей абстрактностью. Сама задача научного стиля - обобщение фактов действительности - вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, сокращениями, аббревиатурами. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями.

1.2 Стилистические особенности научного стиля

Как правило, образность не свойственна научному стилю. Поэтому в нем редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в научном стиле образность - необязательное вспомогательное средство. Образность здесь - это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль.

Чрезвычайно строгим в научном стиле является деление речи на отдельные части - абзацы. В этом стиле принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление.

Каждый абзац в научном стиле стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания.

Также существуют некоторые типические черты научных текстов, касающиеся их морфологии. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия.

По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Наряду с первым лицом множественного числа, широко употребляются безличные формы и конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see. Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.

Глава 2. Анализ лексико-стилистических особенностей научного

стиля на примере технической статьи.

Для проведения анализа лексико-стилистических особенностей научного стиля была выбрана техническая статья «Частотный спектр: его использование и ограничения в приложениях наземного вещания в будущем» - технический обзор Европейского Вещательного Союза (EBU) авторов Роланда Брюгера (Roland Brugger) и Абиодун Гбенга-Илори (Abiodun Gbenga-Ilori) из Института радиовещания, Мюнхен. В статье рассматриваются возможности наземного цифрового телевидения в зависимости от применяемых технологий и стандартов.

Основные особенности научного стиля воплощает в себе термин и предельно соответствует задачам научного общения. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как:

spectrum (спектр)

encoding (шифрование)

bitrate (скорость передачи битов)

broadcast (теле- и радиовещание)

modulation (модуляция)

multiplex (комбинирование или чередование сообщений в коммуникационном канале) и т.п.

Широко употребляемые в текстах из телекоммуникационной сферы, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как:

carrier (несущая)

capacity (пропускная способность)

transmission (передача сигнала)

reception (прием сигнала)

definition (четкость изображения)

band (полоса частот)

coverage (покрытие, зона охвата радиосредствами) и др.,

имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.

Слова, имеющие общеупотребительные значения по отдельности, при соединении образуют словосочетания-термины, употребляемые только в научно-технических текстах:

digital terrestrial television

mobile reception

high definition и т.д.

Как уже упоминалось, аббревиатура является разновидностью термина. Анализируемый текст сильно насыщен аббревиатурами, они встречаются практически в каждом абзаце. Чтобы текст был доступен не только узкому кругу специалистов, а более широкой массе читателей, авторы статьи свели все употребляемые в статье сокращения в отдельную таблицу. Вот некоторые из них:

DTT - Digital Terrestrial Television;

DVB - Digital Video Broadcasting;

DVB-T - DVB - Terrestrial;

DVB-T2 - DVB - Terrestrial, version 2;

ETSI - European Telecommunication Standards Institute;

EBU - European Broadcasting Union;

FEC - Forward Error Correction;

GE06 - Geneva Frequency Plan of 2006 year.

Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов - один из способов образования неологизмов. Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1996. Например, слово simulcast образовано от двух слов simultaneous и broadcast. От первого слова взята первая часть simul-, от второго - последняя -cast, в итоге получается новое слово simulcast.

Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения материала, синтаксическая структура научного текста стройная, полная и стереотипная. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. В связи с этим, в тексте можно отметить повышенное использование придаточных союзов, создающих логические связи между отдельными элементами высказываний:

therefore

for

because

in order to

as a result и т.д.

Кроме того, в тексте часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.:

however,

also,

thus,

on the one/other hand.

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Простые предложения развернуты за счет постпозитивных определений:

DVB-T2 is the second-generation digital terrestrial broadcast technology;

и таких конструкций, как атрибутивные группы:

video and audio coding compression standard;

time-critical data services,

interference-free broadcast networks.

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита лексическая синонимия. Одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. В анализируемом тексте также потребляются книжные слова:

minimum,

maximum,

terrestrial,

conversion,

structure

video

audio и т.д.

Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим.

Научные и технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов, именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

В анализируемом тексте, как и в любом научно-техническом тексте, материал изложен именно в формально-логическом стиле: присутствует деление на абзацы, причем каждый новый абзац начинает новую мысль, которая логически заканчивается к концу абзаца.

Отрывок из текста, приведенный ниже, ярко иллюстрирует это.

Traditionally, terrestrial television services were delivered using analogue technology. However, digital terrestrial television using the DVB-T standard makes it possible to deliver the same services in digital quality. Unlike analogue services, digital terrestrial services are carried in multiplexes. Each DVB-T multiplex can support a number of broadcast services, depending on the modulation and coding parameters used.

Apart from using the spectrum more efficiently, digital television provides a lot of flexibility in terms of new services. Examples of services offered include:

o Standard Definition Television (SDTV) with rooftop, indoor and outdoor reception;

o High Definition Television (HDTV);

o Mobile Television; and

o Interactive and data services.

The implementation of digital television in Europe has been done on different broadcast platforms. Only a mixture of platforms can deliver universal access to broadcasting. In the digital environment, the terrestrial platform plays a vital role in the delivery of broadcast services because it is able to offer reception on mobile and portable equipment, and also free-view services. As two examples, this section gives an overview of the DTT services provided in France and Germany. It should be noted that some of the described multiplexes are not yet fully implemented.

Также в приведенном отрывке, как и во всем тексте, можно отметить такую особенность научного стиля, как употребление личных форм глагола в страдательном залоге:

services are carried,

services were delivered,

are not fully implemented

coding parameters used,

the possibilities are discussed,

the number is assessed

channels were launched и т.д.

Это обусловлено тем, что в научной и технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить.

Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Использование неличных форм глагола (инфинитивов, причастий и герундиальных оборотов) также очень характерно для научных и технических текстов, они выражают четкие логические взаимосвязи отдельных частей предложения:

depending on the modulation,

using the DVB-T standard,

using analogue technology.

services provided in,

it is able to offer,

possible to deliver,

В структуре анализируемой статьи в большом количестве присутствуют таблицы, графики, иллюстрации.

Они нужны для того, чтобы сделать максимально наглядными доказательства положений, выдвигаемых в статье, обосновать сделанные выводы и предложенные рекомендации. Например, приведенная в статье диаграмма соотношения числа программ в мультиплексе и процентное увеличение эффективности использованного кода наглядно доказывает приведенное в статье утверждение, что чем больше каналов содержится в мультиплексе, тем больше эффективность использования кода.

По мнению Комиссарова В.Н., для научно-технического стиля как английского, так и русского языков характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот». Однако в английских научных текстах все же встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

В анализируемой статье также можно найти некоторые стилистические приемы. Например, в предложении

The UK is advocating the use of 12 Mbit/s with MPEG-4

вместо глагола to advocate можно было использовать глагол to support, но авторы используют стилистически окрашенное слово, чтобы подчеркнуть то, что Великобритания не только поддерживает, но и пропагандирует использование именно этих параметров.

Также в статье можно встретить оценочные эпитеты, например,

although it might not be as dramatic as that experienced by MPEG-2.

А в предложении

That overheads can be minimized for any given transmission channel

слово overheads является образным выражением.

В анализируемом материале, помимо лексических стилистических приемов, можно встретить и синтаксические. Например, предложение

In order to assess the number of programmes that can be made available with a given amount of spectrum - or, the other way round, to assess the amount of spectrum required to provide a certain number of programmes…

содержит такой стилистический прием как хиазм.

В современной научной и технической литературе, в том числе и в исследуемой статье, принято вести изложение не от первого, а от третьего лица, и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа:

it is to be noted,

it is important,

it is possible,

it is able.

Но в тех частях текста, где ведется рассуждение или доказательство, авторская речь построена в первом лице множественного числа:

we have seen in MPEG-2,

we can have ten programmes,

we can have 25% gain,

which gives us и т.д.

Это лекторское «мы» вовлекает читателей в процесс рассуждения и доказательства.

Таким образом, экспрессивность - характерная черта английской научной и технической литературы.

Заключение

Единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:

1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

2) традиционность изложения;

3) достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

Выделенные особенности научного стиля в английском языке таковы:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

3) употребление т. н. книжных слов;

4) отсутствует междометие;

5) отдается предпочтение пассиву;

6) в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;

7) важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;

8) стереотипность синтаксической структуры;

9) особый характер выражения экспрессивности;

10) отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.

Список литературы

1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981.

3. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1996.

4. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

6. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 1991.

7. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с англ. А.С. Игнатьева. - М.: АО “Буклет”, 1992.

8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ, 2002. - №6.


Подобные документы

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.