Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Конститутивные признаки пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов, их формальные и содержательные характеристики. Ценностная специфика пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 30,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

21

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)

Дмитриева Ольга Александровна

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

Научный руководитель: проф. В.И. Карасик

Выходные данные: Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 18 с.

Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженной в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.

Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.

Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.

2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.

3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для двух сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных либо имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.

3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.

В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.

Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.

Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции "Языковая личность и семантика" (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К. Байбурин, А.Н. Баранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Н.Г. Комлев, М.М. Копыленко, В.Г. Костомаров, Ю.А. Сорокин).

2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В. Бромлей, Ж. Гармади, Ю.М. Лотман, Э.С. Маркарян, Э.В. Соколов, Дж. Фишман, Д. Хаймс).

3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев, В. фон Гумбольдт, Д.С. Лихачев, Э. Сепир, Б. Уорф).

4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г. Воркачев, Ж. Дюрон, В.И. Карасик, Д.Г. Мальцева, О.Г. Почепцов, В.М. Савицкий, Г.Д. Томахин, Н.И. Формановская).

5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р. Гальперин, П. Гиро, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, В.М. Огольцов, Г.Л. Пермяков, Ж. Пино, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун, Н.В. Уфимцева).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы.

Первая глава "Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты" посвящена определению места лингвокультурного текста в системе лингвистического знания и установлению конститутивных признаков пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов. В работе анализируется взаимосвязь языка и культуры, показано, что язык рассматривается как часть культуры (Верещагин, Костомаров, 1980; Маркарян, 1962), феномен культуры (Бромлей, 1983), средство выражения культуры (Аврорин,1975), фактор культурного творчества (Рамишвили, 1984), элемент культуры (Ханазаров,1982), сторона культуры (Уледов, 1990). Выделяются три подхода к изучению языка и культуры применительно к лингвокультурным текстам: 1) философско-культурный (В. фон Гумбольдт, Й.Л. Вайсгербер и др.); 2) лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.); 3) ценностный (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.).

В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа (содержат смысложизненные оценки, характеризуют важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке). Лингвокультурный текст как прецедентный текст может быть противопоставлен культурно-нейтральному тексту.

Лингвокультурный текст состоит из культурно-маркированных единиц, которые можно рассмотреть в различных аспектах (история, авторство, источник, оформленность, способы выражения - денотация и коннотация). Афоризмы и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы. Например, русская пословица "Голодный француз и вороне рад" передает страноведческую информацию о французах как о гурманах благодаря соотнесению двух понятий - "француз (ценитель изысканной пищи) - ворона (нечто несъедобное)".

При ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие - "Совесть - верный руководитель жизни людей" (Л.Н. Толстой); (2) этнические - "Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями" (В.О. Ключевский); (3) групповые - "Великие люди должны чувствовать на земле великую грусть" (Ф.М. Достоевский); (4) индивидуальные - "Не смерть есть страдание, но жизнь, лишенная страданий, есть смерть" (Л. Шестов). Эти ценности прямо или косвенно выражаются в содержании пословиц (1-3) и афоризмов (1-4).

Пословицы и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов характеризуются следующими жанровыми признаками: по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на) истинность; по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим) высказыванием. Пословицы и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются.

Типология пословиц и афоризмов может быть построена по признакам структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для лингвокультурного анализа содержательным признакам мы относим модальную квалификацию суждения (деонтические и алетические высказывания), уровень иносказательности (вторичности смысла), образность.

Лингвокультурное содержание пословиц и афоризмов можно адекватно выявить, используя комплексную методику исследования с применением методов интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа, а также социолингвистического интервьюирования. Например, в пословице "Любишь кататься, люби и саночки возить" исходное, буквальное значение этого высказывания сводится к двухчастной импликациональной формуле с коннектором "если..., то...". Описывается ситуация катания на санях. Известно, что катание на санях (с горки) является любимым развлечением детей в зимнее время. Для того чтобы съехать с горы, нужно подняться на возвышение с санками. Движение вверх связано с определенными усилиями. Скрытый (подразумеваемый) смысл данной пословицы вытекает из расширительного толкования образов, положенных в основу наименования ситуации: "кататься" - получать удовольствие, "саночки возить" - нести издержки, связанные с получением удовольствия. Эта пословица употребляется в тех ситуациях, когда, по мнению говорящего, адресат не учел возможных последствий, связанных с получением удовольствия. Смысл пословицы базируется на признании утилитарной нормы поведения (постулат реализма). Данное речение вступает в системные отношения с универсальными высказываниями, с аналогичным содержанием. Например, "On ne fait pas d' omelette sans casser les ouefs" ("Нельзя сделать омлет, не разбив яиц"), "Нельзя есть пудинг и иметь его", "И невинность соблюсти, и капиталец приобрести" и др. Мы видим, что, несмотря на различия в образной поверхностной структуре данных высказываний, эти речения объединены инвариантным утилитарным суждением: невозможно избежать отрицательных последствий при получении удовольствия. Эти последствия при всем их реальном многообразии сводятся к ограниченному числу типовых действий или состояний (приложение дополнительных усилий, потеря чего-либо). При этом важно отметить, что отрицательные последствия органически вытекают из ситуации. Все эти пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.

Во второй главе "Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов" рассматриваются содержательные и структурно-функциональные характеристики французских и русских пословиц и афоризмов в сопоставительном освещении.

Пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур. Сравните: "Знай, сверчок, свой шесток" и "Знай, кошка, свое лукошко" - каждый должен осознавать свое место в сообществе и придерживаться правил поведения. Внешний образ (сверчок, кошка, и т.д.) является иллюстрацией данного положения. Смысловая эквивалентность часто поддерживается синтаксическим тождеством, лексико-грамматической эквивалентностью ассоциаций ("Мнит себя пупом/солью земли"). Эквивалентность предполагает вариативность, которая реализуется морфологически ("Грех да беда на кого (на ком) не живет") и лексически (см. выше).

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц (68%) строится на основе контраста.

Эквивалентность афоризмов (в отличие от пословиц) устанавливается большей частью через отождествление глубинных структур без формальной морфологической и лексико-семантической поддержки.

Эквивалентность афоризмов отличается по типу от эквивалентности пословиц. Это объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых.

Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) (Карасик, 1994), часто невыраженные в языке явно; при этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма). Речения-опровержения могут быть выражены в виде контртезиса, контраргумента и контрдоказательства. Например, пословицы и афоризмы, передающие контртезис, можно представить логической формулой типа: "А есть В" - поучение; "Неверно, что А есть В" - реакция. Иначе говоря, пословицы и афоризмы могут вступать в диалогические отношения внутри одной и той же культуры. Например, речение "Собака умней бабы", содержащее имплицитное обвинение "Баба - глупа, следовательно, никогда не нужно слушать советы женщин", соотносится с пословицей "Добрая кума живет и без ума", из которой выводится суждение "Ум, рационализм - не самое главное. Доброта в жизни может быть важнее, чем ум, следовательно, не кичись своим интеллектом, он не поможет".

Такого рода "диалог" мы видим в афоризмах: "Среди покойников находятся всегда такие, которые приводят в отчаяние живых" (Д. Дидро). Контртезис звучит в ответе: "Мертвые обладают лишь той жизнью, какую приписывают им живые" (А. Франс), то есть неверно говорить о могуществе умерших, т.к. они физически бессильны. Эту силу они "черпают" в памяти живых.

Подобные типы реакций могут выражаться и в диалоге "пословица - афоризм" либо "афоризм - пословица": "La ou Dieu veut, il pleut" ("На все воля божья") - "Quand on voit la vie telle que Dieu l' a faite, il n' y a qu' a le remercier d' avoir fait la mort" (A.Dumas-fils) ("Когда смотришь на жизнь, которую дал тебе бог, остается только благодарить, что он создал смерть").

Нормативные суждения в виде пословиц и афоризмов могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный либо утилитарный характер. Эти аксиомы поведения выражаются, как правило, через импликацию, при этом как во французском, так и в русском языках именно в пословицах подтекстовая информация играет наиболее существенную роль. Например, "Il n' est si bon cheval qui ne bronche" ("Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается"), то есть ошибки необходимо прощать, они естественны, человека нужно судить по его делам, а не осуждать за ошибки.

Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен как через однозначно воспринимаемую, так и через неясную импликацию.

Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков.

Пословицы и афоризмы характеризуются определенными формальными отличиями как во французском, так и в русском языках. Обобщенность поддерживается и детерминируется грамматическими категориями: абстрактность существительных, персонификация неодушевленных существительных, артикль, неопределенно-личные и безличные местоимения, отождествительные структуры "кто ..., тот", дефинитивные конструкции. Пословицам и афоризмам свойственны вневременная отнесенность: как в русском, так и во французском языках наиболее типично построение в настоящем панхроничном времени, употребление кванторов всеобщности, наличие контраста и риторических вопросов.

В функциональном аспекте пословицы и афоризмы представляют собой отточенную форму выражения мысли, глубина которой поддерживается стилистическими фигурами и тропами. Метафоры чаще употребляются в пословицах, чем в афоризмах. Этническая специфика чаще проявляется в стилистических средствах, построенных на сравнении. Как пословицы, так и афоризмы могут трансформироваться в речи, но при любой вариативности этих единиц их смысл и автосемантическая сущность остаются неизменными.

В третьей главе "Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков)" анализируются французские и русские пословицы и афоризмы как культурные концепты и определяется отношение к пословицам и афоризмам в сравниваемых культурах.

Пословицы и афоризмы могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.

Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц и афоризмов, создают специфическую картину мира в русской и французской культурах. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты - многомерные смысловые образования, имеющие образное (фреймовое), понятийно-дефиниционное и ценностное измерения. Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и, применительно к авторским высказываниям, индивидуальные ценности. Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.

Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов "глупость", "жизнь", "любовь", "семья", "пища", "социальное сословие", "бог", "счастье" показал, что, несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках. Приведем пример анализа некоторых концептов.

По словарным дефинициям в значении слова "счастье" как во французском, так и в русском языках выделяются два основных признака: 1) состояние полной или высшей удовлетворенности и 2) успех, удача, везение. Фрейм счастья в самом сжатом виде передает внешнее выражение и представляется в виде улыбающегося лица. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения: 1) Человеку свойственно стремиться к счастью; 2) Человек не может контролировать (свое) счастье.

Проанализировав русские пословицы, мы составили список характеристик, передающих понимание концепта "счастья" в русском паремиологическом фонде.

Отмечается кратковременность, нестабильность счастья как одна из его составляющих: "Наше счастье - вода в бредне". Скоротечность счастья передается в пословицах типа: "Счастье на крыльях, несчастье на костылях", то есть состояние счастья проходит очень быстро, тогда как несчастье тянется долго.

Сочетание счастья и ума представляется неестественным, что находит отражение в целом ряде пословиц: "Глупому счастье, а умному бог дает". Однако существуют пословицы с противоположным смыслом: "Счастье ума прибавляет, несчастье последний отнимает".

Отмечается обманчивость счастья: "Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет". Счастье всегда соседствует с несчастьем: "Счастье с несчастьем двор обо двор живут". Состояние счастья по отношению к окружающим трактуется также двояко: "Счастливым быть - никому не досадить" и "Счастливым быть - всем досадить". Это объясняется тем, что смысл пословицы может интерпретироваться с различных ценностных позиций: с позиций моральной оценки - счастлив тот, кто никому не досадил, никому не принес вреда; с позиций утилитарной оценки - тот, кто выглядит счастливым, вызывает зависть у других людей и тем самым досаждает им.

Счастье в русских пословицах представляется как автономное, не зависимое от человека явление: "Счастье не батрак, в руки не возьмешь", что подтверждает общепринятое мнение о неагентивности, свойственной русским (Вежбицкая, 1996:34), под которой понимается ощущение неподвластности собственной жизни, неспособность контролировать жизненные события, покорность, пассивность, принятие фатализма, неконтролируемость событий.

В русских афоризмах, напротив, поддерживается активная позиция по отношению к счастью - его надо добиваться, само по себе ничего не бывает: "Счастье завоевывается и вырабатывается, а не получается в готовом виде из рук благодателя" (Д.И. Писарев).

В русских афоризмах счастье видится в удовлетворении самолюбия: "Счастье - это когда человек хорошо выдумал себя и любит выдумку о себе" (М. Горький). Однако есть и противоположное мнение: "У недалеких и самолюбивых людей бывают моменты, когда сознание, что они несчастны, доставляет им некоторое удовольствие, и они даже кокетничают перед самими собой своими страданиями" (А. Чехов).

Счастье во французских афоризмах - понятие также многоплановое. Идея о возможности быть счастливым, прячась от окружающих, не нашла подтверждения в русских речениях, тогда как среди французских афоризмов такие присутствуют: "Pour vivre heureux, vivons cachй " (Florian) - "Чтобы жить счастливо, надо жить скрытно".

Французские афористы видят счастье не только в любви к себе, но и к окружающим, например: "J' й tais heureux, si le bonheur consiste a vivre rapidement, a aimer de toutes ses forces, sans espoir" (E.Fromentin) - "Я был бы счастлив, если бы счастье состояло из стремительной жизни, сильной любви, без раскаяния и надежды", "Car le bonheur est fait de trois choses sur terre, Qui sont: un beau soleil, une femme, un cheval!" (T.Gautier) - "Счастье состоит из трех вещей на земле: теплое солнце, женщина и лошадь!".

Ряд афоризмов отрицает материальные блага (деньги, золото) как необходимый компонент счастья, с другой стороны, говорится о необходимой материальной базе для счастья. Например, "Богатство - вещь, без которой можно жить счастливо. Но благосостояние - вещь, необходимая для счастья" (Н.Г. Чернышевский).

Что касается французских пословиц, то счастье в них трактуется как удача, которую можно получить в результате активных действий: "Il faut saisir l' occasion par les cheveux" ("Нужно хватать случай за волосы"). При этом есть оговорка о вседоступности счастья: "Chacun est artisan de sa fortune" ("Всяк кузнец своего счастья"). Отмечается сугубо положительное отношение к активным, решительным поступкам, например: "La fortune vient en aide aux audacieux" ("Счастье приходит к смелым на помощь"). Отмечается также, что счастье может быть достигнуто за счет несчастья другого: "Le bonheur des uns fait le malheur des autres" ("Счастье одних делает несчастными других"), есть и аналогичная пословица: "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" ("Несчастье одних делает счастливыми других").

Таким образом, концепт "счастье" интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения, при этом отмечаются ответственность за достижение своего счастья, близость счастья и несчастья, зависть по отношению к счастливцам. Различия состоят в том, что в русских пословицах акцентируется скоротечность и обманчивость счастья, взаимосвязь между счастьем и умом (глупостью), а во французских пословицах - необходимость активных действий для завоевания счастья. Эта же идея выражена в русских афоризмах, которые как бы контрастируют с фольклорной нормой смирения и пассивности. В русских афоризмах обсуждается связь между счастьем и материальным благополучием, причем высказываются противоположные оценки, во французских афоризмах на первый план выступают источники счастья как максимального удовольствия - чувственно воспринимаемые положительные стороны жизни.

Важной характеристикой духовной жизни человека является его вера в бога (религиозность), сопутствующая человечеству на протяжении всего его существования и поэтому нашедшая свое отображение в узуально-поведенческих текстах. Ценностная характеристика концепта "бог" заключается в перечне отношений к богу. Эти отношения сводятся, по нашим данным анализа французских и русских пословиц и афоризмов, к следующим суждениям: 1) все от бога, поэтому следует верить в бога; 2) бога нет, поэтому нелепо верить в бога; 3) следует полагаться на святых; 4) следует просить о помощи святых, а не бога; 5) следует полагаться не только на бога, но и на себя.

Доказательство веры в бога, человеческой пассивной жизненной позиции и неспособности противодействовать судьбе, данной богом, передается в следующих речениях: "Tout vient de Dieu" ("Все происходит от бога"), "Dieu donne le froid selon la robe" ("Бог раздает холод по одежде"), "В мале бог, и в велике бог". В русской паремиологии мы сталкиваемся и со скептическим отношением к богу: "Ты свое, а бог свое".

Французские пословицы передают доброе расположение бога к людям, например: "Dieu ne veut pas la mort du pй cheur" ("Бог милостив к грешникам").

Однако в русской выборке нам не встретился эквивалент французской пословицы "Il vaux mieux Dieu prier que ses saints" ("Лучше просить бога, чем его святых"), которая свидетельствует о месте бога в иерархии святых. Напротив, пословица "Проси Николу, а он спасу скажет" передает близкое положение бога и святых. А пословица "Нет за нас поборника супротив Николы" отражает отношение к святому Николе как к более приближенному к человеку и его проблемам.

Французская пословица "Quand Dieu ne veut le saint ne peut" ("Когда бог не хочет, святой не может") также характеризует более частотное употребление имен святых во французских пословицах и редкое в русских (соотношение 17 к 1), причем в 95% русских пословиц с упоминанием святых фигурирует Никола: "Бог не убог, а Никола милостив", "Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает". Кстати, многие французские фразеологизмы построены на сравнении со святыми: "Il est comme la Madeleine, il a toujours la boо te a la main" ("Он, как Магдалина, всегда с коробкой в руках"). То есть, для описания пьяницы (человека, постоянно держащего стакан в руках) употребили образ Магдалины, держащей в своей руке коробку с мазями. Интерпретация выражений, связанных с именами святых, представляет трудности, т.к. необходимо иметь представление о жизнеописании святых. Так, выражение "Lй ger comme l' oiseau de saint Luc" ("Легкий, как птица святого Луки") становится понятным, если учитывать тот факт, что птица (орел) всегда связана с образом евангелиста Иоанна, тогда как святой Лука изображается с волом. Следовательно, приведенная пословица содержит аллюзию, основанную на образах и представлениях о святых.

Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: "Ce que saint Martin ne mange, son в ne le mange" ("То, что не ест святой Мартин, ест его осел"). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога ("На бога надейся, а сам не плошай"), то они никогда не ставят под сомнение факт его существования. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например: "Каждое время верует в того бога, который ему соответствует" (В. Брюсов).

В русских и французских афоризмах передается идея стремления человека верить: "С' est le coeur qui sent Dieu, et non la raison" (B.Pascal) - "В бога верит сердце, а не разум", "Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?" (И. Дмитриев).

Ряд афоризмов содержит стремление человека верить в бога: "Si Dieu n' existait pas, il faudrait l' inventer" (Voltaire) - "Если бы бога не было, его следовало бы выдумать". Отмечается, что вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: "Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого" (Д. Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей.

Таким образом, концепт "бог" трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи у святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие для сравниваемых культур оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Проанализированный материал свидетельствует о том, что в фольклорно-традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской, в то время как в авторских текстах (на материале афоризмов) эта корреляция не подтверждается.

Сопоставительный анализ некоторых культурных концептов в русском и французском языках на материале пословиц и афоризмов позволяет сделать следующие выводы:

1) между пословицами в сопоставляемых языках наблюдается большее различие, чем между афоризмами;

2) пословицы и афоризмы внутри одной и той же культуры могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного концепта;

3) культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;

4) культурные доминанты языка устанавливаются по признаку количества ценностно-маркированных суждений; отсутствие или незначительное число пословиц и афоризмов на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

5) к числу культурных доминант русского языка можно отнести неагентивность (в пословицах), избегание открытого выражения удовольствия от чувственной стороны жизни, страх перед богом, готовность страдать и терпеть, терпимое отношение к глупости и др.; соответственно французская культура характеризуется контрастирующими признаками.

Таким образом, в результате сопоставительного анализа некоторых культурных концептов во французском и русском языках нам удалось установить общее и различное отображение ценностей в сравниваемых культурах. Общность характеризует фундаментальные ценности как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются нюансов выражения, распределения и комбинаторики норм.

Отношение к пословицам и афоризмам в русской и французской культурах характеризуется признанием важности этих речений (общий элемент) и различием в оценке соответствующих типов универсальных высказываний: жанр афористики получил большее развитие во французской культуре благодаря творчеству писателей-моралистов XVII в.

Социолингвистический эксперимент (анкетирование) по выявлению отношения к пословицам и афоризмам в современной России позволяет сделать выводы о том, что следующие социолингвистические признаки информантов оказываются статистически наиболее релевантными: 1) возраст (чем старше человек, тем чаще он использует пословицу); 2) степень образования (чем образованнее человек, тем чаще он использует афоризм); 3) близость к традиционной крестьянкой культуре (чем ближе человек к сельской жизни, тем чаще он использует пословицу).

Изучение культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов во французском и русском языках является одним из подходов к моделированию культурных концептов и неизбежно должно быть дополнено другими подходами, основанными на данных других языковых средств, а также на данных смежных с лингвистикой дисциплин.

По теме диссертации опубликовано 6 работ:

1. Дмитриева О.А. Конститутивные признаки афоризмов // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1994. - С.170-180.

2. Дмитриева О.А. Афоризм в системе универсальных высказываний//Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1994. - С.43-44.

3. Дмитриева О.А. Культурные ценности в пословицах и афоризмах//Этнос. Культура. Перевод: Тез. докл. науч. конф. - Пятигорск, 1996. - С.128-129.

4. Дмитриева О.А. Формальные показатели обобщенности (на материале пословиц и афоризмов русского и французского языков) // Языковая личность: актуальные проблемы лингвистики: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1994. - С.16-18.

5. Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.67-74.

6. Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1997. - С.48-49.


Подобные документы

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Жанровые признаки пословиц и афоризмов - универсальных высказываний, типизирующих жизненные явления. Методы их изучения. Парадокс, как определенная словесная композиция и фигура речи. Отличия афоризмов и пословиц в композиционно-синтаксическом строе.

    реферат [37,0 K], добавлен 16.08.2010

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.