Язык как феномен культуры

Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Существование и взаимодействие национальностей, проблема взаимосвязи языка и культуры. Лингвистическое описание языковой личности как феномена современного переводоведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Язык как феномен культуры

1. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения

Термин лингвокультурология (от лат.lingva- язык, cultura - культура, logos - учение) обозначает сегодня самостоятельную дисциплину, а не только область знаний, представляющую равный интерес, как для лингвистов, так и для культурологов. Возникновение и развитие лингвокультурологии в отечественной науке связано с чрезвычайно активной разработкой научной проблематики "Язык и культура", а также с возобладанием культурологического подхода к преподаванию иностранных языков. Лингвокультурология - сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, образовавшаяся на стыке лингвистики и культорологии и рассматривающая язык как воплощение культуры. Лингвокультурология как целостная лингвистика сложилась в конце 60 - х - начале 70 - х годов 20 века с целью обеспечения научных основ презентации и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка при помощи филологической методики преподавания. В своем развитии она прошла путь сначала от общей к собственно лингвистической культорологии, а затем, с конца 70 - х годов, от универсальной к сопоставительной лингвокультурологии, в которой явления и элементы иностранного языка и культуры даются в сопоставлении с родным языком и культурой страны учащихся.

Учет существования и взаимодействия национальных культур в процессе обучения иностранному языку - определяющая характеристика современного этапа развития научного направления "Русский язык как иностранный".

Современные достижения различных филологических дисциплин позволяют ставить вопрос о принципиально новом подходе к преподаванию иностранного языка. "Лингвисты и методисты уже обозначали этот подход как лингвокультурологический или культурологический. С необходимостью, акцентируя внимание на педагогическом (обучающем) аспекте этого нового подхода, с которым будет связана дидактика в 21 веке, назовем этот подход культуроведческим".

Проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в России в различных направлениях. Это, прежде всего, этнолингвистика (Н.И. Толстой и его последователи). Программа этнолингвистики ориентирует исследователя " на рассмотрение соотношения и связи зыка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимосвязи и разного рода их корреспонденции", созвучна задачам лингвокультурологии как филологической дисциплины и осуществляется в настоящее время преимущественно на этническом материале славянских языков, дошедшем до нас в фольклорных текстах, ритуалах бытового и религиозного характера и др. Тесные связи имеет Лингвокультурология с социолингвистикой (язык и общество) и с психолингвистикой (язык и мышление).

Особые узы связывают лингвокультурологию с линвострановедением-именно " лингвострановедческий подход позволил развернуть как широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах, так и создавать новые типы и жанры практических материалов для преподавания языка".

Некоторые исследователи считают, что Лингвокультурология является естественным развитием лингвострановедения, однако во многих работах акцентируются особенности лингвокультурологии, отличающие ее от лингвострановедения. Неоднозначность соотношения терминов Лингвокультурология и лингвострановедение послужила причиной научной дискуссии.

Пока нет общего мнения о соотношении терминов лингвострановедение и лингвокульторология. По мнению одних исследователей эти дисциплины находятся в родо-видовых отношениях, причем в одних случаях лингвострановедение понимается шире. Чем лингвокульторология. По мнению других, лингвокульторология занимает главенствующее положение по отношению к лингвострановедению. Есть мнение, согласно которому эти дисциплины имеют параллельные, самостоятельные сферы исследований.

Большинство исследователей связывают лингвострановедение и его задачи с методикой преподавания русского языка как иностранного, определяя его как лингвометодическую дисциплину, некоторые рассматривают лингвострановедение как филологическую дисциплину. Что же касается лингвокультурологии, то она всегда определяется как теоретическая филологическая дисциплина синтезирующего типа. Лингвокультурология - это "научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, как страноведение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными". Принадлежность к филологии - "содружеству гуманитарных дисциплин - языкознания, литературоведения, текстологии и др., изучающих духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов" - свидетельствует, прежде всего, об обращенности лингвокультурологии к культурному и духовному опыту человечества.

Являясь филологической дисциплиной синтезирующего типа, существующей в определенном взаимодействии с различными гуманитарными дисциплинами (культурологией, философией и др.), лингвокульторология направлена, прежде всего, на человека как носителя языка, языковую личность, несущую в себе особенности национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к культурно-нравственному опыту народа. Обращение лингвокультурологии к культурно-нравственному, духовному опыту человечества связывает предмет ее исследований с категориями философского и ментального порядка, принадлежащих одновременно сферам исследования других гуманитарных дисциплин.

Гуманитарная ориентированность лингвокультурологии определяет ее направленность на духовно-нравственное и ментальное содержание пространства культуры. Знаменательна и определенная связь лингвостановедения со страноведением как некоей совокупности знаний о стране изучаемого языка, которые, закрепляясь в значениях языковой сущностей, становятся объектом лингвострановедения.

Существенным моментом, намечающим границы между лингвокультурологией и лингвострановедением, считается соотношение общекультурных характеристик, применяемых в лингвокультурологии и лингвострановедении. Для лингвострановедения свойственны национально-культурные характеристики, для лингвокультурологии - сопоставительно-культурные. Именно сопоставительная установка при описании фактов национальной культуры представляется важной особенностью лингвокультурологических исследований.

Страноведческие концепции имеют установку скорее на исторический план фонового знания, нежели на синхронно-функциональное воплощение культурной "доли значения" в языковую сущность. "…Страноведчески ориентированные описания соотношения языка и культуры ставят своей целью выявить репертуар тех единиц языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры как прототипам этих единиц, безотносительно к соотношению собственно значений этих единиц языка с концептами общечеловеческой или национальной культуры".

Именно соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры в сфере лингвокультурологии поднимает вопрос о базовых единицах рассматриваемых дисциплин. Если до недавнего времени основной единицей лингвострановедения считалось слово в его кумулятивной функции, то в трудах по лингвокультурологии используются понятия лингвокультурема и концепт национальной культуры, которые либо связаны (концепт), либо корреспондируют (лингвокультурема) с понятиями когнитивной лингвистики. " Лингвокультурема - это единица, включающая в себя единство знака, значения, и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Семантика лингвокультуремы представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержания (референта). Такая единица соотносится одновременно и с собственно языковым планом, и со знаниями о широко понимаемых предметах материальной и духовной культуры; она входит не только в собственно языковые, но и более глубокие внеязыковые "парадигмы" и "синтагмы", т.е. классификационные системы и способ применения в действительности самих вещей".

В последнее время развивается концепция логоэписистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д.Бурвикова). " Логоэписистема - фрагмент и модус души (как индивида, так и национально-культурной общности (= "души народа")".Новое понятие во многом корреспондирует с термином концепт. "Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - основная ячейка в ментальном мире человека". Сопряжение логоэписистемы с концептами национальной культуры сближает объекты исследования лингвострановедения и лингвокультурологии, свидетельствуя о том, что новые пути развития лингвострановедения пролетают в непосредственной близости с путями лингвокультурологии.

Лингвокультурология сформировалась как научная филологическая дисциплина синтезирующего плана, использующая данные других гуманитарных дисциплин, необходимые для объективного описания национального культурно-нравственного опыта и национальной ментальности в сопоставительном аспекте, которые представлены на языковом уровне как синхронно функционирующая культурная доля значения языковых сущностей, взятых в непосредственном соотношении с концептами национальной культуры.

В самом кратком варианте вопрос о сущности и задачах лингвокультурологии был сформулирован следующим образом: "Включена ли культура в язык, если да, то как?".

Самим своим возникновением ответив утвердительно на первую часть этого вопроса, лингвокульторология в данный момент своим развитием отвечает на вопрос "как?", который потенциально предполагает широкую парадигму разноуровневых ответов. Лингвокультурология оказывается перед сложнейшей задачей адекватного и объективного описания путей отражения культуры в различных единицах языковой системы.

Личность становится естественным связующем звеном между языком и культурой в качестве "человеческого фактора" (Э.Бенвенист), выделяемого в качестве базисного в обеих фундаментальных для лингвокультурологии сущностях.

Общепринятым на сегодняшний день представляется тезис: "Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; это общая черта всех языков". Проблема личности во взаимодействии языка и культуры становится непосредственным предметом лингвокультурологии при трансформации ее в реальную плоскость "лингвистически выраженной языковой личности".

Обращаясь к человеку как носителю и творцу языка и культуры, "языковой личности", обладающей собственной "языковой картиной мира", лингвокульторология заявляет о своей ориентации "на человеческий, а точнее на культурный фактор в языке и на языковой фактор в языке и на языковой фактор в человеке. А это значит, что лингвокульторология - достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке".

Понятие "человеческий фактор" в языке, присутствие в нем "конкретной языковой личности" (Богин, Караулов, Халеева) в современных лингвистических исследованиях неотделимы от известного понятия "языковая картина мира".

Термин "языковая картина мира", уверенно вошедший в научный арсенал лингвокультурологии и понимаемый исследователями как зафиксированная в языке схема восприятия, концептуализации и систематизации действительности, восходит к известной гипотезе лингвостической относительности, согласно которой структура языка и языковая семантика коррелируют со способом познания у того или иного народа. "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит, в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании".

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, представляя собой "исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека".

Исследователи культуры обращают внимание на факт многообразия картин мира зависящего, прежде всего, от субъекта картины мира. "В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром. Субъектом картины мира, смотрящим на мир и изображающим свое видение, могут быть: 1) отдельный человек, 2) отдельная группа людей, 3) отдельный народ, 4) человечество в целом (Роль человеческого фактора в языке, 1988, с. 32). Многовариантность картины мира зависит от общественного опыта человека, т.е. "существует столько картин мира, сколько имеется "миров", на которые смотрит наблюдатель. Итогом такого мировидения и являются соответствующие картины мира - мифологические, религиозные, философские, научные ".

Если идея о возможности реконструкции общей картины мира, а также ее разновидностей (философской, научной и т.д.) была высказана в сравнительно недавнее время, то мысль о существовании особого языкового мировидения была сформулирована В.Гумбольдтом как научно-философская проблема еще в начале 19 века. Гипотеза лингвистической относительности, определившая рамки исследований языковой картины мира, языкового мировидения в 20 в., в современных отечественных филологических исследованиях классифицируются далеко не однозначно: от полного или частого принятия до совершенного отрицания или даже лишения ее статуса полноценной научной гипотезы. Большинство исследователей, занимающихся вопросами взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, обращаются к гипотезе лингвистической относительности во всех ее разновидностях.

Генетическая антропоцентричность лингвокультурологии была предопределена аксиоматичным для нее признанием связи языка и культуры на основании "человеческого фактора", являющегося доминирующим для составляющих ее фундаментальных наук, и обусловившего принципиальную актуальность для лингвокультурологических исследований таких понятий, как "языковая картина мира" и "языковая личность".

Выделяют несколько видов отношения человека к окружающей природной и социальной действительности:

· практическое овладение явлениями действительности;

· познавательное отношение к действительности;

· оценка явлений с точки зрения их соответствия интересам и потребностям человека и общества.

Если познание действительности, которое всегда предполагает оценку как способ соотнесения, сравнения или включения того или иного факта в анализ, имеет своим объектом предметы, явления, процессы таковыми, каковы они вне и независимо от сознания субъекта, то ценностное отношение всегда опосредовано интересами и потребностями человека.

Обращение к ценностным основаниям культуры затрагивает одно из центральных понятий современной философии - понятие ценности пряно вошедшее и в другие области гуманитарных знаний.

Хотя аксиологическая проблематика разрабатывалась уже в философии Дальнего Востока и античности (Платон) как особая философская дисциплина, само понятие аксиология, обозначавшее новый и ставший самостоятельным раздел философии, занимающийся всей ценностной проблематикой, было введено французским философом П.Лапи в 1902 г., а к началу 20 в. практически все направления философской мысли обозначали свое отношение к концепции ценности.

Ведущая роль категории ценности обозначена русской философской мыслью (Н.О.Лосский и др.), что свидетельствует о ее тесной сопряженности с русской культурой, и это придает ей особую национальную значимость. Понятие ценностей используется и играет значительную роль во многих работах лингвокультурологического направления, а также в исследованиях, учитывающих взаимодействиях, учитывающих взаимодействие языка и культуры.

"…..Культура - это ценности и определяют все именно они, а не "знания и умения" ".

Центральное положение категории ценности в содержании культуры предопределяет и особое место ценности в содержании культур предопределяет и особое место ценностей в "языковой картине мира". Понятие "языковой картины мира" предполагает изучение "ценностной картины мира", которая определяется взаимодействием мира и человека с его ценностными ориентациями.

Если методологической основой описания взаимодействия двух систем служит мировоззрение, мировидение личности, являющейся носителем языка и культуры, то понятие ценности может стать центральной категорией этого описания. Задачи лингвокультурологии позволяют значительно редуцировать всю сложность философского подхода к этой проблематике. В лингвокультурологии принято следующее определение ценностей: "Ценности - особо важные для жизни человека и человечества явления, факты общественного устройства, культуры и т.п., обычно, разные с точки зрения разных наций, народов, социальных слоев, возрастных групп и т.п.".

Лингвокультурология как филологическая дисциплина синтезирующего плана используется в теории и методике преподавания русского языка как иностранного. Сопряжение культурного содержания языковых единиц через когнитивные структуры с национальным культурно - нравственным опытом народа позволяет преподавателю создать лингвокультурологический комментарий к имплицитному содержанию текстов на русском языке. Изучая национально - культурное содержание языковых единиц, лингвокульторология предполагает их описание для иностранных учащихся "с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры".

Определение лингвокультурологической компетенции как "знания идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке" предполагает, что при обучении русскому языку как иностранному учитываются:

· существование этнопсихологического аспекта межкультурных различий - религиозных основ специфики национального мировидения, базовых ценностей культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др.;

· национальное своеобразие языкового отражения мира, или языковой ментальности - специфике различных языковых уровней; определяющей роли лексики в формировании национальной языковой картины мира; особой значимости культурных коннотаций, оценочное основание которых восходит к ценностным установкам национальных культур; обусловленности коннотативных значений содержанием "фоновых знаний" и др.;

· соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры и общими характеристиками концептосферы русского языка.

Актуальность лингвокультурологического направления в методике преподавания русского языка как иностранного мотивирована современными дидактическими воззрениями на структуру коммуникативно ориентированного обучения в поликультурном обществе. Полифонизм реального языкового общения в современной Европе обусловил включение в программы изучения иностранного языка параметров социокультурной и социолингвистической компетенции. Возникла потребность в подготовке специалистов в области лингвокультурологии.

2. Лингвокультурологическое описание языковой личности как феномена современного переводоведения

Идея рассматривать существование и функционирование языка в связи с его носителем - человеком всегда была присуща языкознанию (см. работы В. фон Гумбольдта, Э. Косериу, С. Есперсена, Б. де Куртенэ, А.А. Шахматова, В.В. Виноградова), однако потребность в понятии и рабочем термине "Языковая личность" (ЯЛ) проявилась сравнительно недавно - в 80-х годах 20 века после выхода в свет известной монографии Ю.Н. Караулова "Русский язык и языковая личность".

С этого времени разработка и использование концепта языковой личности как трехуровнего образования, состоящего из вербально-грамматического, когнитивного и прагматического уровней, приобретает в лингвистических и нелингвистических работах лавинообразный характер.

В настоящее время под термином "языковая личность" может пониматься:

а) конкретная личность как индивидуум и автор текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками (как, например, языковая личность Пушкина или Маргарет Тэтчер).

б) типовой представитель какой-либо лингвокультурной общности и более узкого входящего в нее коммуникативного социума (коллектива), совокупный или усредненный носитель данного языка (скажем, казахская или американская ЯЛ или, например, ЯЛ математика).

Поскольку обозначения уровней ЯЛ в литературе по проблеме могут быть самыми различными, необходимо отобрать наиболее приемлемые с учетом целого ряда факторов (распространенность термина, прозрачность внутренней формы, краткость и пользования). Таковыми, на наш взгляд, являются: для обозначения вербально-грамматического уровня ЯЛ - термин "ассоциативно-вербальная сеть" (АВС), для обозначения лингвокогнитивного уровня - термин "тезаурус" и, наконец, для обозначения прагматического уровня ЯЛ _ термин "прагматикон".

В структуре ЯЛ каждый из указанных выше уровней характеризуется своим набором единиц и определенной автономностью существования. Так, если АВС имеет дело с семантикой слов и выражений, различными внутриязыковыми ассоциациями, то тезаурусный уровень ЯЛ отражает ее знания о мире, приобретенные как на основе чувственного опыта, деятельности (индивидуальный источник), так и благодаря языку, текстам ( межпоколенный, коллективный опыт). На мотивационном, прагматическом уровне языковая личность "сливается с личностью в самом общем, глобальном социально-психологическом смысле" и потому на первый план при исследовании прагматикона ЯЛ выступают индивидуальные характеристики, цели, мотивы, установки этой личности.

Концепт языковой личности является одним из ключевых понятий для обоснования когнитивно-коммуникативной концепции перевода и разработки стуктурно-деятельностной модели переводческого процесса. В соответствии с последней, в таком виде межъязыковой деятельности как перевод, "задействованы", как минимум, три языковых личности (автора оригинала, переводчика и получателя перевода), каждая из которых на основе имеющихся в ее распоряжении ассоциативно-вербальных сетей (АВС), тезаурусов и прагматиконов, создает собственную ментальную модель отражаемого в тексте (текстах) фрагмента действительности.

Воспринимая и познавая действительность, тот или иной субъект на основе своего прагматикона, тезауруса и ассоциативно-вербальной сети формирует ментальную модель того или иного фрагмента действительности, которая затем может быть материализована с той или иной степенью полноты, точности, адекватности в текст (устный или письменный). При этом при вербализации знания языковая личность соотносит, как правило. Свою ментальную модель с моделируемым фрагментом действительности.

При создании текста автор, как правило, ориентируется на языковые личности донной с ним лингвистической общности, т.е. имеющих одинаковую с автором усредненную АВС и некий общий для данного коллектива тезаурус - знания о мире. Для того, чтобы понять какую-либо фразу (текст), любая языковая личность должна, "пропустив" ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию "место" в картине мира.

У переводчика как у билингвальной личности и как у посредника задача еще более сложная. Необходимость верной передачи содержания текста и диктует обращение переводчика не только к АВС автора оригинала, эксплицированную в его тексте, но и к попытке реконструировать его ментальную модель, тезаурус и прагматикон. В свою очередь переводчик соотносит и собственную модель с картиной мира, точнее с описанным в тексте оригинала фрагментом действительности. Переводчик, не являясь по существу адресатом сообщения что (отражается и в максиме перевода, согласно которой чем "незаметнее" переводчик в межъязыковой коммуникации, тем лучше), призван правильно извлечь знания и передать их в наиболее адекватной форме адресату перевода.

Для того, чтобы вербализировать извлеченные знания - "перевести" полученную им ментальную модель в текст (как одну из форм фиксации знания), переводчик на прагматическом уровне своей языковой личности пытается установить особенности прагматикона, тезауруса и АВС сети языковой личности своего реального или потенциального адресата. Лишь после этого на основе учета возможностей и потребностей пользователя перевода, его ассоциативно-вербальной сети порождается текст на ПЯ. Хотя получатель текста перевода выполняет те же ментальные операции и в той же последовательности, как и одноязычный с автором произведения адресат, но фактически в общей схеме межъязыковой коммуникации появляется еще одна, третья ментальная модель того или иного фрагмента действительности - ментальная модель получателя перевода, созданная им на основе текста перевода и собственного тезауруса. Переводчику необходимо учитывать этот фактор и стремиться к тому, чтобы ментальные модели автора оригинала и получателя перевода были наиболее близки, используя соответствующие языковые единицы на ПЯ и "выравнивая" тезаурусы языковых личностей, принадлежащих к разным лингвокультурным обществам, посредством введения дополнительной информации как непосредственно в текст перевода, так и в примечания к нему.


Подобные документы

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.

    реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Культура – совокупность производительных, общественных и духовных достижений людей. Язык как составная часть культуры, ее подструктура, фундамент и универсальное средство; их взаимодействие. Влияние культуры на язык, лексику, фонетику, грамматику.

    презентация [497,9 K], добавлен 12.02.2013

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Сущность языковедческой компетенции. Эволюция языка в связи с изменением человеческого сознания и мышления. Тесная взаимосвязь языка и истории общества. Зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.10.2012

  • Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.