Английские фразеологические единицы с компонентами-соматизмами

Понятие фразеологической единицы. Типологизация и классификация фразеологических единиц. Выделение соматической лексики как предмета исследования. Структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты фразеологических единиц с соматизмами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2010
Размер файла 109,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования
  • 1.1 Понятие фразеологической единицы
  • 1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц
  • 1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования
  • Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами
  • 2.1 Типы фразеологических единиц
  • 2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами
  • 2.3 Семантические особенности соматической фразеологии
  • 2.4 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц
  • Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами
  • 3.1 Фразеологическая номинация
  • 3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами
  • 3.3 Стилистический аспект фразеологии
  • 3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.

В работе рассматривается целый пласт английской фразеологии - обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы, то есть обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall. Данная лексико-семантическая группа была выбрана нами в качестве объекта исследования благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Предметом исследования стали структурно-семантические и функционально-стилистические аспекты соматических ФЕ, т.е. особенности их структуры, семантики и употребления в различных стилях.

Цель настоящей работы - рассмотреть ФЕ с компанентами-соматизмами, установить названия каких частей тела чаще входят в состав таких фразеологических единиц, и описать особенности данных фразеологизмов как на структурном-семантическом и функционально-стилистическом уровнях.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

- описать структурные, семантические, лексико-стилистические и функциональные особенности фразеологических единиц данной группы;

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

- установить роль данных единиц и их количественное соотношение при лексическом словообразовании;

- выявить зависимость между происхождением фразеологических единиц с соматизмами и их продуктивностью.

Материал исследования составил около 1000 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунинаи и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins.

Теоретической базой настоящей работы явились исследования Ю.Д.Апресян, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, В.А.Масловой, В.И.Постоваловой, Ю.П.Солодуба, В.Н.Телия, C.Г.Тер-Минасовой, Г.Л.Пермяков, А.А Реформатский, В.В. Елисеева, В.И. Даль, А.А. Потебня и др.

В ходе исследования нами использовались следующие методы лингвистического исследования: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам имеющим в своем составе компоненты-соматизмы, которые позволяют проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что предпринята попытка обобщить известную информацию по фразеологическим единицам с компонентами-соматизмами, дать им чёткое определение, соотнести их с конкретными функциями речи, выявить те особенности, которые проявляют фразеологические единицы с точки зрения их структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке способа исследования соматических фразеологических единиц, исходя из их структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей.

Практическая ценность данной работы определяется тем, что ее результаты могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и типологического языкознания.

Работа прошла апробацию в виде обсуждения на всероссийских чтениях студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век социальные и экономические науки» (2007, 2008). Основные результаты исследований отражены в тезисах выступлений на всероссийских чтениях студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век социальные и экономические науки» (2007, 2008).

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Глава I. Английские фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как предмет исследования

1.1 Понятие фразеологической единицы

Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад, хотя возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947) [1]. Именно Ш. Балли впервые в истории языкознания осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии, и научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке.

Среди исследователей фразеологического состава английского языка имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Исследователи по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. «Фразеологическая единица как термин имеет только в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой 24 варианта: автоматизированная фраза, идиома, идиоматизм и т. п.» [2, c.111] - так характеризует положение дел в этой области С. Г. Тер-Минасова, которая определяет фразеологию как «раздел языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов вообще, т. е. изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания различными языковыми и внеязыковыми факторами и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [2, c.111]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В. Н. Ярцевой терминологическое разнообразие отражено в довольно пространном объяснении термина «фразеологизм»: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [3, c.558]. Достоинством этого определения, несомненно, является указание на семантическую связанность и воспроизводимый характер фразеологизмов, но названных критериев явно недостаточно, чтобы выделить среди устойчивых сочетаний собственно фразеологизмы и другие сочетания, обладающие устойчивостью. О.С. Ахманова настаивает на том, что во фразеологических единицах должна превалировать семантическая составляющая, и определяет их как «полилексемные образования, в которых семантическая целостность преобладает над структурной раздельнооформленностью их компонентов» [4, c.122].

Нельзя упускать из вида и того факта, что к фразеологическим единицам некоторые лингвисты относят также пословицы и поговорки, хотя данный вопрос является предметом дискуссий. В лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [3, c. 559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения между этими понятиями в английской и американской лингвистической литературе не проводится.

А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Понятие «поговорка» рассматривается им как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Следует уточнить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов, как cool head, А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.

Г. Л. Пермяков, изучавший пословицы и поговорки разных народов мира, считал, что пословицы и поговорки - это, с одной стороны, языковые явления, обладающие устойчивостью и во многом сходные с фразеологизмами, с другой - это некие логические единицы, и с третьей - целые художественные тексты, показывающие саму действительность. Поговорки, по мнению Г. Л. Пермякова, это устойчивые сочетания слов, которые чаще, чем пословицы, образуют незамкнутые предложения (т.е. получающие своё окончательное оформление только в контексте). Следует добавить, что Г.Л. Пермяков разделяет понятия «фразеологизм» и «поговорка»/«пословица», утверждая, что фразеологические выражения - это знаки вещей, а пословицы и поговорки - «знаки определённых ситуаций или определённых отношений между вещами» [6, c.17]. Это утверждение позволяет предположить, что разговорные формулы, с помощью которых строятся различные речевые ситуации, близки к пословицам и поговоркам. Действительно, разговорные формулы, выражающие сочувствие «Never say die!» (Не отчаивайся!) и совет «Live and let live» (Сам живи и другим не мешай), которые встречаются в одном из пособий по изучению английских разговорных формул [7, с.80], в словаре А.С. Хорнби помечены как «saying». Однако этот факт не позволяет отождествить разговорные формулы с пословицам и поговорками, поскольку далеко не все разговорные формулы имеют синтаксическую форму предложения, а те, которые её имеют (Сome off it! Take it easy!), не являются отражением общественного опыта. К тому же разговорные формулы помогают нам создавать ситуацию, именно с их помощью она строится, тогда как пословицы и поговорки зависят от ситуации, в которой они употребляются, являются ситуативно-зависимыми.

Наиболее полное и исчерпывающее, на наш взгляд, понятие фразеологической единицы дается в книге Елисеевой В.В. «Лексикология английского языка».

Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами [8, с.24]. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная -- описание времени суток -- заменяется контактной -- приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red hair, red face etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red face, happy face, familiar face, ruddy face, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание naked eye - «невооруженный взгляд» , хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического.

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение with open arms, имеющее два значения: to greet or welcome someone и to welcome an event. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -ег образована единица brain-truster.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на ее основные признаки.

1.2 Типологизация и классификация фразеологических единиц

Необходимо отметить, что на фразеологию обратили внимание довольно давно, еще в прошлом веке. Многие лингвисты чувствовали некоторую особенность этих языковых единиц и пытались дать им свою характеристику. В связи с этим можно упомянуть таких исследователей, как В.И. Даль, составивший знаменитый словарь русского языка, в который вошли также и фразеологические единицы, Шарль Балли, ставший родоначальником теории фразеологии, а также А.В. Кунин, В.В. Виноградов

Однако все языковеды, вплоть до 1928г., когда появились работы Е. Д. Поливанова, не выделяли фразеологию как отдельную отрасль языкознания, а включали её в состав лексикологии. Неразработанность чётких критериев отбора фразеологических единиц приводила к неоправданному расширению границ фразеологии. Например, В. И. Даль причислял к фразеологизмам обыкновенные цитаты, в которых не было никакого переосмысления компонентов [9, с.590]. Другие заходили ещё дальше, включая в состав фразеологии считалочки. Справедливости ради надо признать, что проблема отнесения того или иного явления языка к области фразеологии до сих пор является предметом жарких дискуссий, которые немного поутихли в связи с поворотным пунктом в деле изучения фразеологии - появлением исследований отечесвенного учёного-лингвиста, известного своими фундаментальными исследованиями в области фразеологии В. В. Виноградова. Но ещё до появления этих работ, а также параллельно с ними различные исследователи предлагали свои варианты классификации английских фразеологизмов. Рассмотрим основные из них.

Первую традиционную классификацию фразеологических единиц английского языка предложил Л. П. Смит, в основе, которой лежал принцип, названный им «этимологическим» (его ещё называют тематическим). В соответствии с этим принципом фразеологические единицы, возникавшие и употреблявшиеся в определённой области человеческой жизни, объединялись в группы [10, с.123]. Таким образом, Л. П. Смит выделял:

- фразеологические единицы, относящиеся к человеческой деятельности;

- фразеологические единицы, относящиеся к природным явлениям;

- фразеологические единицы, появившиеся благодаря морскому жаргону и т. д.

Недостатком этой теории, как справедливо подмечено многими, является полное игнорирование лингвистического критерия при классификации фразеологических единиц.

Лингвистический принцип положил в основу своей классификации известный советский исследователь В. В. Виноградов. Он создатель семантической классификации фразеологических единиц. В соответствии со степенью семантической спаянности компонентов, В.В. Виноградов подразделяет ФЕ на три вида [11, с.76]:

- фразеологические сращения - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;

- фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (сюда же он относит словесные группы, являющиеся терминами);

- фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.

В области фразеологии взгляды В. В. Виноградова вызвали массу критических замечаний [5, с.245]. Н. Н. Амосова подчёркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы нельзя объяснить спецификой русского материала, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки, вследствие чего не всегда возможно разграничить сращения и единства [12, с.89]. Опираясь на критерий мотивированности, В. В. Виноградов придаёт ей определённую субъективность, так как у каждого свой тезаурус, т. е. для одного to sit on the fence будет фразеологическим единством, а для другого фразеологическим сращением, поскольку последний не может познать переосмысленное сочетание на основе личного опыта [11, с.84].

Критические замечания вызывает и широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, куда вошли как переосмысленные, так и непереосмысленные фразеологические единицы (каламбуры, литературные цитаты). Также В.В. Виноградова многие упрекают за то, что он не пользуется единым критерием: фразеологические единства и сращения он выделил на основе мотивированности их значений, а фразеологические сочетания - на основе критерия ограниченной сочетаемости. Есть также сомнение, стоит ли вообще включать фразеологические сочетания в состав фразеологии.

Н. М. Шанский добавил к этим трём типам фразеологических единиц ещё один - фразеологические выражения устойчивые в своём составе и использовании фразеологические единицы, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями [13, с.32]. Фразеологические выражения - обороты с буквальным значением компонентов, поэтому не стоит, по мнению А.В. Кунина, относить к ним образные пословицы вроде all is not gold that glitters.

Несколько иной принцип, а именно структурно-грамматический, положил в основу своей классификации А. И. Смирницкий. Его система основана на способности фразеологических единиц выполнять единую для всех их компонентов синтаксическую функцию [14, с.90]. Он различал фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её (get up, fall in love). Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим (take the bull by the horns).

В традиционной сруктурно-грамматической классификации выделяют глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы. А. И. Смирницкий попытался объединить в своей классификации и семантический, и сруктурно-грамматический принципы [14, с.112]. Он сгруппировал фразеологические единицы в соответствии с количеством и семантической важностью их компонентов. Таким образом, А. И. Смирницкий получил в результате две большие группы:

- одновершинные фразеологические единицы (to give up, to be surprised);

- двух- и многовершинные фразеологические единицы, имеющие в своём составе два или более знаменательных компонента (black art, first night).

Каждая из этих групп дальше делится в соответствии с частью речи входящих в состав фразеологизма компонентов. Одновершинные фразеологические единицы, по мнению А. И. Смирницкого, бывают:

- глагольно-адвербиальными (to give up);

- фразеологизмами, эквивалентными глаголам, с семантическим центром во втором компоненте (to be pleased);

- предложно-субстантивными, эквивалентными предикативам или наречиям (by heart);

Дву- и многовершинные фразеологические единицы подразделяются на:

- аттрибутивно-субстантивные (эквивалентные существительным) - a dark horse;

- глагольно-субстантивные (эквивалентные глаголам) - to take the floor;

- фразеологические повторения (эквивалентные наречиям) - through and through;

- адвербиальные многовершинные - every other day.

Рассматривая классификацию А. И. Смирницкого, необходимо особо отметить тот факт, что в состав фразеологии он включал так называемые фразовые глаголы [14, с.202]. Их включение или невключение в состав фразеологии - одна из очень сложных проблем современной фразеологии, заслуживающая специального рассмотрения.

Грамматисты, в основном, занимаются проблемой статуса элементов типа «up» в «give up». Одни считают, что эти элементы являются морфемами, другие рассматривают их в качестве отдельных слов. В среде последних наблюдаются разногласия по поводу того, к какой части речи относить данные элементы. Отто Есперсон называл их предлогами, иногда полнозначными, иногда требующими после себя комплемент [15, c.76], А. И. Смирницкий классифицировал их как наречия [14, с.23], И. Аничков и Н. Н. Амосова - как предлогоподобные служебные слова [12, с.34], Р. Квирк - как частицы [16, c.234], М. Я. Блох, Б. А. Ильиш - как особые лексические элементы [17, c.45], занимающие серединное положение между морфемами и словами. Мы будем придерживаться последнего подхода и использовать термин «постпозитив», предложенный Н. Н. Амосовой для обозначения элементов типа «up» в «give up».

Лексикологи, и в частности И. В. Арнольд, подходят к проблеме постпозитивов так: только те сочетания, которые представляют собой единое целое, значение которых сложно вывести из значения компонентов без изменения лексического значения, можно назвать фразеологическими (come off `to take place', fall out `to quarrel', give in `to surrender' и др. [18, c.93] Наряду с фразеологизмами можно встретить свободные сочетания, построенные по такому же образцу. И. В. Арнольд говорит, что второй элемент этих конструкций либо сохраняет наречные свойства, обозначая направление (come back :: come, go :: go in), либо меняет аспектуальную соотнесённость глагола (eat :: eat up, speak :: speak out), либо усиливают, подчёркивают значение действия (end :: end up, talk :: talk away).

Таким образом, не все фразовые глаголы можно отнести к фразеологическим единицам. Критерий мотивации не всегда помогает провести границу между фразеологическими и свободными сочетаниями, т. к., например, в drop in, put on и shut up мотивированность значения частично сохранена, т. е. И. В. Арнольд признаётся существование пограничных случаев.

А. В. Кунин называет постпозитивы «поствербами», что на наш взгляд не очень удачно, т. к. этот термин подразумевает положение постпозитива сразу после глагола, тогда как иногда между глаголом и постпозитивом может находиться какое-либо слово (bring her up), что является доказательством раздельнооформленности данного типа фразеологизмов. А. В. Кунин пишет, что «отнесение глаголов с поствербами к той или иной семантической группе в отдельных случаях является условным вследствие трудности определения характера переосмысления. Глагольные обороты типа beat up - жестоко избить; flare up - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать, взболтать и др. образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии» [5, c.263]

В нашей работе подобные словосочетания не рассматриваются из-за спорной природы постпозитивов, что создаёт большую сложность при классификации таких устойчивых сочетаний.

Н. Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы [12, c.90]. Фраземы - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, постоянным (beef tea, knit one's brows). Здесь второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признаёт, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда и что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания (red tape, play with fire). Н.Н. Амосова, а вслед за ней и А.В. Кунин, говорит, что «идиома- это фразеологическая единица с целостным значением» [12, c.101].

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н. Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. Это положение приводит её к мысли о «полупостоянном» контексте. Н. Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н. Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Как отмечает А. В. Кунин, широко понимает объём фразеологии С. Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложнённости. К устойчивым сочетаниям слов С. Г. Гаврин относил «такие сочетания, которые не создаются в соответствии с законами грамматики из отдельных слов в каждом отдельном акте речи, а воспроизводятся в готовом виде из памяти, где они хранятся наряду с отдельными словами» [19, c.4]. То есть С. Г. Гаврин включал в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. Создавая свою классификацию фразеологических единиц, С. Г. Гаврин основывался на трудах таких учёных, как В. В. Виноградов, Н. М. Шанский. Именно С. Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения в связи с упрёками в адрес В.В. Виноградова в отсутствии единого принципа его классификации фразеологизмов. С. Г. Гаврин замечает, что в ней есть единое основание- деление происходит по степени затруднённости выведения значения целого из значения компонентов. Во фразеологических сращениях этот процесс выведения значения целого затруднён в высшей степени, а во фразеологических выражениях значение целого без труда выводятся из значения компонентов. С. Г. Гаврин продолжил развивать идеи Шанского о четырёх типах фразеологизмов и, по нашему мнению, добился определённых успехов.

Но, вне всякого сомнения, наиболее крупного успеха добился А. В. Кунин, разработав структурно-семантическую классификацию, которая, по его утверждению, включает классификацию В. В. Виноградова и дополняет её.

В одной из более ранних работ А. В. Кунин выделил следующие основные структурные типы фразеологических единиц [20, с.87]:

Одновершинные фразеологизмы, т. е. фразеологические единицы, состоящие из одной знаменательной и одной, двух или трёх незнаменательных лексем;

Фраземы, то есть фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания;

Фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой (т. е. лексема и придаточное предложение или придаточное предложение без определяемого слова);

Глагольные фразеологические единицы со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге;

Фразеологические единицы со структурой простого или сложного предложения.

Дальше А. В. Кунин описывает свою классификацию фразеологических единиц. Он выделяет четыре структурно-семантических класса фразеологизмов [20, с.93]:

Номинативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления и т. п. В этот класс входят все структурные типы фразеологических единиц, кроме четвёртого и сложных предложений;

Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. В этот класс входят только фразеологические единицы четвёртого структурного типа.

Междометные и модальные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявление и т. п., но не обладающие предметно-логическим значением. В этот класс входят как фраземы, так и фразеологические единицы со структурой предложения, утратившего свою предикативность, число которых, по утверждению А.В. Кунина, крайне незначительно;

Коммуникативные фразеологические единицы, т. е. фразеологизмы со структурой простого или сложного предложения, среди которых различаются поговорки и пословицы, и только в пословицах можно встретить сложные предложения.

В связи с пословицами и поговорками следует отметить, что не все лингвисты, занимавшиеся фразеологией, считали возможным их включение в состав фразеологии. В лингвистическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой также упоминается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [3, c.559]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что чёткого разграничения между этими понятиями в английской и американской лингвистической литературе не проводится. С. Ф. Кусковская также не видит больших различий между этими двумя типами коммуникативных фразеологических единиц, объединяя их под определением «краткие предложения, выражающие известную истину или обычный факт, понятные опыту» [21, c.3]. А. В. Кунин под пословицами понимает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [5, c.300]. Понятие «поговорка» рассматривается как коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера, независимо от того, связана ли она с пословицами или нет. Следует уточнить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов (как all is well that ends well) А. В. Кунин относит к устойчивым образованиям фразеоматического характера, т. е. к той части фразеологии, которая имеет дело с устойчивыми оборотами, находящимися на границе фразеологизмов и свободных словосочетаний.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение.

1.3 Выделение соматической лексики как предмета исследования

Обращение к изучению фразеологических единиц содержащих названия частей тела, в значительной мере предопределено возрастающим интересом лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира. Итак, дадим определение: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Soma» с греческого языка переводится как «тело». В данной работе речь пойдет о фразеологических единицах с соматическими компонентами человека.

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Соматическая лексика - одна из наиболее универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов таких как Дж. Сейдл [22], А.И. Алёхина [23], Л.В. Архипкина [24], А.В. Кунин [20] и др., выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С.Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание» [25, с.19]. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру. Эталоном пространственной ориентации человека является анатомическая ориентация его тела: передняя часть - та, где расположены его органы чувств, органы зрения, задняя сторона- сторона спины, что отражает структурный асимметризм человеческого тела [26, с.37]. Поэтому пространственные отношения в языках «отсоматичны» по своему источнику.

Популярности ФЕ с соматизмами способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.

Таким образом, анализ существительных походящих к понятию «фразеологическая единица» позволяет сделать заключение о том, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к вопросу классификации фразеологических единиц. В качестве критериев классификации выделяют семантический, функционально-стилевой и др. аспекты. Однако среди лингвистов нет единого мнения по данной проблеме. Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц.

Понятие соматической лексики неразрывно связано с природой значения ФЕ, где основную роль играют фоновые знания носителя языка, практический опыт личности, культурно-исторические традиции народа, говорящего на данном языке. Именно поэтому соматическая лексика является неотъемлемой частью коммуникационных процессов. В современном языкознании под соматической фразеологией понимается фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. В настоящей работе объектом нашего внимания является английские ФЕ с существительными соматизмами человека. В следующей главе будут рассмотрены их структурно-семантические особенности.

Глава II. Структурно-семантический аспект фразеологических единиц с соматизмами

2.1 Типы фразеологических единиц

Исследователи такие как А.В. Кунин [21], Н.Н. Амосова [12], А.И. Смирницкий [14] языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Ш. Балли, напротив, отказывался от классификации фразеологизмов [1]. Фразеологизмы могут быть систематизированы по различным принципам. Рассмотрим наиболее полную, на наш взгляд, классификацию, приведенную в книге В.В. Елисеевой [8]. Как показывают наблюдения несмотря на то, что данная классификация приводится для всех фразеологических единиц, объект наших наблюдений также в полной мере соответствует ее требованиям.

1) Структурные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

ФЕ с компонентами соматизмами довольно четко распределяются по типам структур, их образующих, хотя они и не являются моделированными [8, с.30].

1. Совпадающие по форме с соответствующими свободными словосочетаниями: put the arm on someone; have your finger on the pulse;

2. Сочинительные структуры: footloose and fancy-free; hand-to-mouth; hand over fist;

3. ФЕ с предикативной структурой: bite someone's head off; lend a hand; let your hair down;.

4. ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер; My foot! That is great brain!;

5. ФЕ компаративного характера: a brain as a sieve stick; out as a sore thumb;

6. Одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: twiddle your thumbs; in the blood; up to the eyeballs;

7. Глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда: to shoulder aside; to hand in.

2) Функциональные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ с соматизмами образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи [5, с.86].

Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру: to have a green thumb; put your shoulder to the wheel; it's no skin of my nose.

Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов: on the nose; blow your mind; get a leg up.

3) Семантические типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой -- идиомы: a head of steam-- climax; get under your skin -- irritate [12, с.76].

Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы: lose your head -- lose control over the situation; a free hand -- a free of choice.

Таким образом, представляется возможным выделить семь структурных типов соматических ФЕ, два функциональных типа и два семантических типа.

2.2 Структурные особенности фразеологических единиц с существительными - соматизмами

Результаты проведенного нами исследования позволяют выделить две структурные группы фразеологизмов с существительными соматизмами: глагольные фразеологические единицы и субстантивные фразеологические единицы с компонентами соматизмами. Рассмотрим каждую из этих групп подробнее.

2.2.1 Субстантивные ФЕ с существительными соматизмами

Среди субстантивных ФЕ с существительными соматизмами на основании их структурных особенностей нами были выявлены следующее подгруппы:

а) субстантивные ФЕ с соматизмами с подчинительной связью. Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц с существительными соматизмами являются предложно-именные образования, т. е. «сочетание имени существительного с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи» [27, с.218] В исследованных нами субстантивных фразеологизмах эта связь выражалась следующими предлогами:

of-

a bone of contention ? яблоко раздора, the desire of smb.'s eyes - свет его (моих и т. д.) очей; come out of one's ears - иметься в изобилии;

in-

a pain in the ass/butt/neck - надоедать, докучать кому-л.; arm in arm - рука об руку, в тесном содружестве; a lump in the throat - комок в горле;

to-

to come to a head - дойти до критической точки, достичь апогея; not to be worth smb.'s little finger - не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;

Также встречаются и субстантивные фразеологизмы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме, вроде: not to have a leg to stand on - быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения.

б) субстантивные ФЕ с соматизмами с сочинительной связью.

В структурном отношении они распадаются на две группы: двух-компонентные и трёхкомпонентные субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой.

Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand - рука об руку, an eagle eye - зоркий, орлиный глаз

Трёхкомпонентные и многокомпонентные субстантивные ФЕ крайне редки. Например: an eye for an eye and a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; the eyes are the mirror of the soul - глаза - зеркало души.

2.2.2 Глагольные ФЕ с существительными соматизмами

В ходе проведенного нами анализа были выявлены следующие подгруппы глагольных ФЕ (ГФЕ) с существительными соматизмами:

а) ГФЕ с существительными соматизмами - подчинительная структура.

Наиболее многочисленными являются двувершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двувершинные структурные модели - это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. [12, с.21] Например: catch smb.'s eye - поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.

При этом наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное: to shake a leg - танцевать, отплясывать; turn the other cheek - подставить другую щёку; crook one's elbow - наклюкаться, нализаться. Структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения.

Исследуя ФЕ с соматизмами, обладающие подчинительной структурой, мы выделили также и другую двувершинную модель: «глагол + наречие». Например: carry one's head high - высоко держать голову; not lift a finger - и пальцем не пошевельнуть; be thumbs down - быть против (кого-л. или чего-л.), запрещать, бойкотировать; not turn a hair - не теряя спокойствия, без малейшего смущения.

Кроме того, в английском языке встречаются и трехвершинные структурные модели, но достаточно редко. Трехвершинные структурные модели - это модели, состоящие из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи. [27, с.45]Например: to be all ears - слушать с напряженным вниманием; to turn a blind eye - игнорировать, не обращать внимания; not have a leg to stand - быть беспочвенным.

б) ГФЕ с существительными соматизмами - сочинительная структура.

Наряду с многочисленными подчинительными структурными моделями нами были выделены структурные модели сочинительной связью. Число ФЕ с сочинительной структурой немногочисленно. Например, hand and glove - в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода; neck and crop - быстро, стремительно.

Таким образом, рассматривая структурные особенности соматических ФЕ нами были отмечены две группы ФЕ с соматизмами: субстантивная и глагольная, в каждой из которых также выделяются две подгруппы.

2.2 Семантические особенности соматической фразеологии

Перейдем к рассмотрению некоторых семантических особенностей фразеологических единиц с существительными соматизмами. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. В ходе проведенного нами исследования было выявлено, что наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49,9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребимы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%.

Остановимся на некоторых семантических особенностях выбранных фразеологизмов. В ходе анализа нами было установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Фразеологический антропоцентризм нередко привлекал внимание лингвистов.

Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений» (35,5% всей выборки). Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение». В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: оff smb's hands; all eyes are on smb; have smb's ear; give smb the elbow; pull smb's leg и т.д.

Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека» (34,2%). Затем идет группа «Физическая деятельность человека» (19,5%), «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность» (10,4%). Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека» - всего 2 примера - 0,4%.

Как известно, важнейшим условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость, однако в ходе нашего исследования мы заметили, что 108 фразеологизмов имеют варианты. Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование - изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты. Мы насчитали 37 примеров из 66 (get (pull) one's finger out) фразообразующий компонент варьируется в 7 случаях лексического варьирования (beat one's head (brains) about smth). Согласованный компонент - существительное варьируется в 6 случаях (teething problems (troubles)). Варьируются согласованные компоненты прилагательное (keep one's eyes peeled (skinned), наречие (сlose (near) at hand), предлог (fall about (around) smb's ears).

Кроме того, было обнаружено, что у некоторых ФЕ остается неизменным значение, в то время как их компонентный состав сокращается. Такой тип варьирования называется количественным (have one's head screwed on (the right way)). Зарегистрировано 16 примеров регионального варьирования. 3 примера обнаруживают морфологическое варьирование. Наконец, 1 единица обнаруживает интаксический тип варьирования (make smb's toes curl (curl smb's toes)).

Итак, варьирование фразеологизмов наряду с устойчивостью - показатель внутреннего развития их структуры и семантики.

2.3 Коннотативное значение и переосмысление слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Как отмечают А.Д. Рахштейн и Э.М. Мородкович высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [28, с.113] [29, с.75]. Интересно, что на первом месте по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.


Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.