Переклад з етнокультурним компонентом на матеріалі англійської фразеології

Вивчення природи перекладу, що має на увазі дослівну трансляцію лексем, а пошук точок тотожностей і розходжень, які пронизують мовні одиниці на всіх рівнях мови і способи мовного вираження. Одиниці, що несуть конотацію з національним забарвленням.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 14,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ПЕРЕКЛАД ФО З ЕТНОКУЛЬТУРНИМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ )

Природа самого перекладу передбачає не тільки дослівну трансляцію лексем, а пошук точок тотожностей і розбіжностей, котрі пронизують мовні одиниці і структури на всіх рівнях мови та способах мовленнєвого вираження. Перекладачі зустрічаються з багатьма протиріччями у виборі методики перекладу фразеологічних одиниць. Хоч для окремих стійких словосполучень, фразеологізмів існують загальноприйняті прийоми перекладу, виникає проблема передачі значення і образності ФО з етнокультурним компонентом. Такі одиниці несуть особливе навантаження : конотація з національним забарвленням та національне відображення дійсності в мовній картині світу

Згідно плану вираження ФО з етнокультурним компонентом поділяються на одиниці, які вміщують лексичний компонент-реалію ( Hobson's choice “примусовий вибір”) і одиниці, в яких денотат виступає реалією ( a Sally Lunn “солодка булочка”). Відповідно національно наповнені реалії є невідомими для народу, мовою якого перекладають. Необхідно зауважити, що реалії позначають національно-спеціфічне поняття з предметною і непредметною референцією. Згідно плану змісту значення вище згаданх одиниць випливає з переосмисленого регулярного лексичного значення компонетів. У національно-маркованих ФО лише фразеологічний сигніфікат і прототип можуть генерувати національно-культурну сему. Але серед цієї групи ФО виокремлюються одиниці, в яких образ внутрішньої форми настільки затемнений, що на належність до національно-маркованих одиниць не натякає жодний компонент ( to fetch and carry “бути на побігеньках” зв'язок з обов'язками собак на полюванні.). Відносно походження фонд національно-культурних ФО поповнюється з повсякденного життя етносу від періоду його виникнення до сьогодення, з джерел , які формують культуру і духовну спадщину нації, з термінологічних систем, які обслуговують певні галузі господарства, соціального життя нації.

Після окреслення багатогранної природи фразеологічного утворення з етнокультурним компонентом переклад стоїть перед дилемою правильної трансляції лінгвоетнічної семантики фразеології. На перший план виходить питання еквівалентності. Дослідженя показали, що на 30 тисяч фразеологізмів, зафіксованих у “”Англо- українському фразеологічному словнику” під редакцією К.Т. Баранцева 2820 (9,4%) є спільними для обох мов. [1, 79] Це свідчить про те, що найбільш смислових втрат під час перекладу несуть національно-культурні ФО. Н. Шадрін вважає, що повна тотожність фразеологічних еквівалентів по всім основним параметрам передбачає повну відсутність в них специфічного національного колориту. [2, 29]. Отже фразеологічний аналог при перекладі національно-культурних ФО виступає більш функціональним і ефективнм інструментарієм. Важливим принципом перекладу повинно бути уникнення помилок на ономасіологічній фазі з врахуванням параметрів ФО аналогів: абстрагованість компонентів і образів ФО, співвідносність фреймів, національно-культурне забарвлення, асоціативний фон ФО. Типологія аналогів, запропонована О.П. Левченко [3, 67] , не тільки демонструє наявність варіативного перекладу, а експлікує глибину фразеологічного знака і за допомогою перекладу виявляє асиметрію значень, конотацію відповідних аналогів. Фрейми, слоти порівнювальних аналогів допомагають зрозуміти спільну мотиваційну основу логіко-семіотичної моделі або когнітивний десонанс предметних областей ФО. Це в свою чергу сприяє підбору більш вдалого аналога. Для ФО to be on tenterhooks можна підібрати три українських аналоги : бути в стані непокою; мучитися від здогадок; бути як на голках. Найбільш вдалий аналог - бути як на голках , так як слот “ голка- гострий предмет, який використовують кравці” показує спільну мотиваційну основу переосмислення. Такий імпліцитний аналіз аналогів сприяє осмисленню ФО та правильному віднесенню цих одиниць до певних концептів, що в свою чергу допоможе ідентифікувати місце аналогів у мовній картині світу української та англійської мов.

Етнічнонаповнені ФО несуть у собі лінгвоетнічну інформацію: культурно-історична, актуально-поняттєва, конкретно-ситуативна, Виявлення і фіксація етномовної семантики відносно фреймових зон та конкретної ситуації відбувається за допомогою імпліцитного аналізу ФО в рамках семантичного картування світу. Передача культурно-історичної інформації за допомогою перекладу створює труднощі для реціпієнта мови перекладу. В таких випадках звертаються до калькування або дескриптивного опису.

Багато національно-культурних ФО несуть в собі фонові знання про прототип, ситуацію, котрі спричинили виникнення мовної одиниці. Зміст фонової інформації охоплює факти історії , державного устрою національної спільноти, особливості географічного положення, характерні предмети матеріальноїкультури минулого і сучаності, етнографічні фолькльорні поняття. Вся ця інформація служить перекладачу для кращого осмислення такої образної фігури як ФО. Ця інформація може бути вже не такою актуальною для теперішнього значення ФО, але вона допомагає дібратися до неперекладного, тільки тоді можна по справжньому пізнати чужий народ, чужу культуру ( слова І. Гете.).Адже перекладач у випадках зіткнення самобутніх явищ повинен уникати буквалізм та передати образ без збіднення творчої оригінальності оригіналу.

список Літератури

1. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.- Л : Вища школа, 1983.- 173 c.

2. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц. Сопоставительная стилистика. - Саратов : Изд-во Саратю ун-та, 1991. - 221 с.

3. Левченко О.П. Фрейми і мотиваційна основа фразеологічних одиниць.// Матеріали наук. конф. “Семантика, Синтактика, Прагматика мовленнєвої діяльності”.- Львів : Літопис, 1999.- с.63-67.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.