"Ложные друзья переводчика" в юридических англоязычных текстах и проблемы их перевода

Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.10.2010
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЮРИДИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА

В.Я. Мизецкая

Одесская национальная юридическая академия

В славянских языках присутствует целый ряд слов, которые имеют общее происхождение со словами английского языка и определенное фонетико-графическое сходство с последними. Часто такие лексемы-корреляты называют интернационализмами. Однако объемы значений этих лексических единиц (ЛЕ) могут не совпадать. Отсюда неточности и даже курьезы при переводе. Не случайно эти слова и выражения достаточно метко называются «ложными друзьями переводчика» (Акуленко 1969:372, Крупнов 1976:63) или «ложными эквивалентами» (Федоров 1983:135).

Следует иметь в виду, что не каждый интернационализм является «ложным другом переводчика»: многие из них действительно имеют соответствие не только в плане выражения, но и в плане содержания. В ряде лексико-семантических вариантов (ЛСВ) полисемантичные интернационализмы какого-либо языка, в частности английского, могут совпадать со своими фонетико-графическими аналогами в языке перевода (ПЯ), например, в русском.

Так, интернационализм demagogue и русское слово «демагог» имеют не только общий план выражения, но и содержания. В обоих языках так называют лицо, старающееся создать себе популярность недостойными средствами: лживыми обещаниями, извращением фактов и т.д. Поэтому интернационализм demagogue, произошедший от греческого demagogos, «ложным другом переводчика» не является. Однако так бывает далеко не всегда.

Например, лексема латинского происхождения animus имеет несколько ЛСВ. Одно из них «душа». Именно это значение приходит на ум тем, кто хорошо знает слово «анимация» (оживление, одушевление картинок). Однако в юридических контекстах слово animus означает «умысел», «дурное намерение».

Лексема apostles в юридическом смысле означает не «апостолы», а «извещение о направлении дела на апелляцию». Речь идет о метонимизации первичного значения греческого этимона apostolos со значением «гонец, посланец, вестник».

Слово латинского происхождения article не всегда означает «артикль». Этот полисемант в юридических контекстах может актуализировать такие значения, как «пункт в документе»; «предмет, вещь, товар, материал» (в таможенном праве), «статья в законе» и др.

Следует иметь в виду, что «безобидная» на первый взгляд лексема сommunication наряду со всеми хорошо известными переводчикам значениями может актуализировать еще одно - «рассылка (копий)», когда речь идет о принятых судебных решениях.

Существительное compensation в трудовых договорах не всегда переводится как «компенсация». В этой сфере оно нередко реализует другое значение - «заработная плата», являясь синонимом такой лексемы, как salary.

Существительное composition в значении «композиция» в юридических текстах почти не встречается. В гражданском праве оно используется в значении «компромиссное соглашение должника с кредитором», а в международном праве означает «соглашение о перемирии».

В уголовно-процессуальном праве субстантив confrontation чаще всего переводится как «очная ставка», хотя он имеет и значение, базирующееся на первичных, внешних ассоциациях, «конфронтация».

В юридических текстах слово confusion, как правило, к конфузу никакого отношения не имеет. Как юридический термин оно используется в значении «слияние». В данном случае «реанимируется» первичная базовая сема «лить» латинского генома fundere.

Существительное construction по своему орфографическому и звуковому образу напоминает русское «конструкция». Однако в юридическом смысле оно используется в значении “толкование” и соотносится не с глаголом construct, а с его этимологическим дуплетом-глаголом construe. Отметим, что оба слова имеют общие генетические корни и восходят к латинскому глаголу construere. Соответственно и следующие словосочетания ничего общего не имеют со строительными конструкциями: canons of construction- нормы толкования; equitable construction- расширительное толкование; limited construction-ограничительное толкование.

Несколько значений имеет и слово consolidation. В процессуальном праве в сочетании с существительным action оно переводится не как «консолидация», а как «объединение»: consolidation of actions - объединение исков. В морском праве также не рекомендуется использование слова «консолидация», когда речь идет о перевозке грузов: consolidation of shipments oзначает «укрупнение грузов», хотя в общеязыковых словарях в числе первых, а иногда и единственных, фигурируют такие ЛСВ, как «консолидация» и «укрепление» (Concise 1998:567).

Не упоминается значение «укрупнение» в словарной статье, посвященной слову consolidation, даже в таком достаточно полном специальном юридическом словаре, как «Англо- русский юридический словарь» С.Н.Андрианова и других авторов (Андрианов 2000:71). В этой связи следует подчеркнуть, что информационная недостаточность многих словарных статей в специальных лексикографических изданиях, в которых должны быть зафиксированы все возможные значения, нередко приводит к неправильному выбору аналога при переводе, хотя опытный переводчик и сам должен уметь подобрать необходимый термин, обусловленный контекстом.

«Контрибуция» - это не единственное значение существительного contribution, которое генетически восходит к латинскому глаголу contribuere- «собирать, приносить вместе». Данная лексема имеет целый ряд других значений, которые преимущественно и используются в юридических текстах: 1) вклад, взнос; 2) содействие; 3) компенсация, возмещение убытков.

«Медвежью услугу» при переводе может оказать близость по звучанию слов corpus и «корпус». Для обозначения соответствующего войскового соединения используется слово corps, а лексема corpus в юридической сфере означает либо «свод, собрание (документов, законов)», либо «вещественное доказательство».

Типичным «ложным другом» переводчика является существительное conservator. Казалось бы, что по своему графическому образу и звучанию оно соотносится со словом «консерватор». Однако в действительности настоящая лексема означает «опекун», «охранник». Значение же «консерватор» имеет его пароним - слово conservative. Оба они восходят к латинскому conservare - сохранять.

Существительное consilium в сфере юриспруденции следует переводить не как «консилиум» (в смысле «совещание врачей»), а как «день, назначенный в суде для прения сторон».

Значение слова conference не сводится только к значению слова «конференция» в смысле «совещание, переговоры». Оно означает также и «комиссия». Так, например, joint conference следует перевести как «согласительная комиссия». В морском праве у слова conference имеется еще одно терминологическое значение - «картельное соглашение между судовладельцами».

Существительное confederate (от лат. foederare- to form a league-формировать лигу) далеко не всегда понимается как «конфедерат» или его синониимическое «союзник». В уголовном праве оно имеет значение «сообщник, соучастник» с явно выраженным отрицательным аксиологическим знаком.

ЛЕ deduction (от лат. deducere- to lead down - вести вниз) имеет несколько значений, в том числе и соответствующее значению слова «дедукция». Однако в финансовом и трудовом праве эта лексема, как правило, означает «отчисления, удержание определенных сумм».

Слово denomination (от лат. denominare - давать имя) не сводится только к одному значению «деноминация», а имеет и другие смыслы, особенно в документах по правам человека. В сочетании с квалификатором «religious» оно актуализирует значение «вероисповедание», «конфессия». Таким образом, выражение religious denomination переводится как «принадлежность к определенной конфессии».

Интерес, как нам кажется, представляет и слово diet (греч. diata - way of life - образ жизни). В общеанглийском оно хорошо известно как «диета». Однако в юридическом контексте к приему пищи данное слово никакого отношения не имеет. Здесь оно означает «законодательное собрание», «парламент» (любой, кроме английского), а также «международная конференция». Попутно заметим, что анализируемое слово полисемантично даже как юридический термин. Помимо двух указанных терминологических значений оно также имеет и третье, связанное с судопроизводством, - «день явки в суд».

Случаются иногда и казусы со словом documentation. Так, в словосочетании port of documentation последнее слово не переводится как «документация». Словосочетание целиком означает «порт приписки».

Существительное elements в контрактах - это не «элементы», а «природные силы; форс-мажор; непреодолимая сила». Лексема front в юридическом делопроизводстве - вовсе не фронт военных действий, а «лицевая сторона» документа.

Лексему instrument в различных правовых текстах следует переводить как «документ» или «средство», а не инструмент как орудие производства: bearer instrument - документ на предъявителя; sealed instrument - документ за печатью; testamentary instrument - завещательный документ.

Существительное interview в правоведческих текстах скорее реализует значение «допрос» или «опрос» (свидетелей, пострадавших и т.д.), а не «интервью».

Субстантив orator наряду со значением «оратор» имеет и другие смыслы. Так, в американском судопроизводстве оно используется в значении «истец».

Первое значение, которое приходит на ум, при встрече с существительным partisan - «партизан». Но это лишь одно из значений данной лексемы. В юридических документах она актуализирует такие смыслы, как «приверженец» и « сторонник».

Слово provision лишь на первый взгляд связано с провизией, т.е. продуктами питания. В юридических документах оно чаще всего означает «положение (договора, закона)» и в этом плане находится ближе к своему латинскому этимону provisio -«предвидение, предусмотрение», чем первый из указанных ЛСВ. Соответственно словосочетание a substantive provision переводится как «резолютивная часть, оперативная часть (судебного решения)», а не «солидные запасы провизии» или «калорийная пища».

Лексема province не обязательно связана с территориальным делением и не всегда переводится как «провинция». В юридических текстах это прежде всего «компетенция».

Существительное regulation при переводе звучит как «постановление», хотя в ряде случаев не исключен и его перевод как «урегулирование». Соответственно government regulation - это «правительственное постановление».

Лексема requisition в документах, в которых рассматриваются имущественные споры, означет, конечно же, не «реквизит», а «конфискация».

Слово station не всегда переводится как «станция». Так, в правоохранительной сфере police station означает «полицейский участок», а слово «станция» в этом контексте звучит неуместно.

Ограниченные рамки статьи не позволяют рассмотреть все случаи перевода «ложных друзей переводчика», встречающиеся в юридических текстах. Мы проанализировали наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство, но при этом различающихся в своих значениях, частично или полностью. Данная проблема требует дальнейшего пристального изучения, что позволит минимизировать ошибки и неточности в работе переводчика.

Список литературы

Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Сов. энц., 1969. -С.372.

Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь.- М.:Руссо,2000.- 512с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.- М.: МО, 1976.-192с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: ВШ, 1983.-303с.

The Concise Oxford Russian Dictionary.- Oxford: Oxford Univ. Press,1998.- 1007p.


Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

Работа, которую точно примут
Сколько стоит?

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.