Основы профессионального подхода к письменному переводу на начальном этапе обучения

Выработка собственной переводческой стратегии как необходимость для формирования профессиональной компетенции переводчика. Переводческий анализ, процесс перевода и постпереводческое редактирование. Необходимые условия профессионального подхода к переводу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 13,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

В статье описываются общие принципы, лежащие в основе обучения студентов профессиональному подходу к письменному переводу на начальном этапе. Знание этих принципов важно для выработки собственной переводческой стратегии и необходимо для дальнейшего формирования профессиональной компетенции переводчика.

Последние десятилетия в истории переводоведения характеризуются особенно пристальным вниманием к вопросам методики преподавания перевода.

Появляются учебники и учебные пособия, в которых обучение переводу основывается на рассмотрении как отдельных проблем теории и практики перевода, так и всего их комплекса [1; 2; 3; 4 и др.].

Однако, с точки зрения преподавания письменного перевода, важно научить студентов-переводчиков, особенно на начальном этапе, не только решению этих проблем, но и прежде всего профессиональному подходу к самому процессу перевода.

К сожалению, этот аспект формирования профессионального мастерства не нашел достаточно полного отражения в современных методических изданиях.

Поэтому обращение в рамках данной статьи к «началу начал» переводческой деятельности представляется нам актуальным и обоснованным.

Основная цель статьи - определить главные требования, предъявляемые к письменным переводчикам на начальном этапе их обучения переводу вообще и основам профессионального подхода к переводу, в частности.

Озвучивание этих требований в более корректной форме советов начинающим переводчикам на первых занятиях по практике письменного перевода, как показал наш опыт, является необходимым этапом дальнейшего формирования их профессиональной компетенции.

Профессиональный подход к переводу предполагает прежде всего знание того, что собственно следует считать хорошим переводом и к чему необходимо стремиться при выработке собственной переводческой стратегии. В наиболее общих чертах перевод будет считаться профессионально выполненным, если он:

- передает относительно неизменным содержание и структуру оригинального/исходного текста (ИТ);

- сохраняет стиль и манеру изложения оригинала;

- написан с соблюдением лексико-грамматических и стилистических норм языка перевода (ПЯ);

- сохраняет инокультурный колорит;

- соответствует тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, как автор ИТ, так и читатель переводного текста (ПТ);

- сохраняет функциональные доминанты ИТ;

- является связным речевым целым;

- не содержит переводческой «отсебятины»;

- читается так же легко, как и оригинальное произведение;

- отредактирован и пригоден к публикации.

Необходимой составляющей профессионализма письменного переводчика является также умение осмыслить и правильно понять текст оригинала.

При этом, понимание переводчика несколько отличается от понимания в любом другом виде общения: «концептуализация термина «понимание» применительно к переводу предполагает решение проблемы релятивизации содержания текста (вариативности понимания), проблемы ограничения рецептивного «произвола» переводчика и принятия коммуникативной онтологии перевода как антитезы субститутивно-трансформационной онтологии и как непременного условия самой постановки и решения проблемы понимания в теории перевода» [5, 79].

Иными словами стратегия переводчика основана на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу и недопустимость бездумных решений.

Профессиональный переводчик, являющийся посредником между автором и читателем, прилагает максимум усилий, чтобы правильно понять ИТ, выявить скрытую внеязыковую информацию, носителями которой зачастую выступают исторические лица, упоминания исторических событий, библейские, исторические и литературные аллюзии и др.

Знание таких реалий составляет основу фоновых знаний и позволяет расшифровать соответствующий контекст.

В переводческой практике казусы очень часто встречаются именно из-за неумения увидеть, понять реалию.

Интересный пример приводит Л.С. Бархударов в статье «Что нужно знать переводчику»: state flag - флаг штата, один из атрибутов символики штата, иногда (особенно в южных штатах) противопоставляется национальному флагу США.

В переводе повести американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» фраза “Mrs. Merry weather would mount the stage with the state flag” дана как миссис Мерриуэзер развернет государственный флаг Америки», что искажает идейный смысл данной сцены, столь важной в контексте всей повести в целом [6, 131].

Итак, для переводчика, особенно при переводе публицистических и художественных текстов, смысл текста складывается не только их лексических и грамматических значений отдельных знаков, а представляет собой результат взаимодействия последних с тем, что хотел сказать автор, какие дополнительные смысловые нюансы он вложил в языковое значение.

Иначе говоря, переводчик должен понимать и чувствовать эмоции и видеть образы, содержащиеся в тексте. Вот как об этом пишет Н. Галь, блистательный переводчик А. де Сент-Экзюпери, Р. Брэдбери, Р. Олдингтона, Дж. Сэлинджера, Т. Драйзера, С. Моэма и многих других, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране кашкинской переводческой школы и автор ставшей настольной для многих поколений переводчиков книги: «Слово живое и мертвое»: «Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всём повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру» [7, 184].

Умение понимать текст неизбежно связано с критическим отношением к себе и своим действиям. Если оригинал представляется противоречивым, непонятным или лишенным смысла, то причиной этому является не «странность» или «ошибочность» автора (как зачастую утверждают студенты), а недостаточные знания переводчика: «…причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика, которая проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала» [8, 514].

Существует неписанный закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше он прислушивается к чужому мнению. Последнее - обмен опытом - является важным условием повышения мастерства профессионального переводчика, который при работе над переводом, особенно научно-техническим, всегда советуется с более опытными переводчиками и специалистами по теме перевода.

Следствием самоуверенности переводчика является и ложное знание. Слово или выражение кажется знакомым, заглянуть в словарь лень и, как результат, переводческие ляпы, подобные тому, который описал А.Д. Швейцер: «в переводе на русский язык автобиографическая книга известной американской теннисистки Алтеи Гибсон называется «Я всегда хотела стать кем-то». Между тем, по-английски книга озаглавлена: “I Always Wanted to Be Somebody”.

Однако somebody в переносном смысле означает «человек с положением; что дает ключ к правильному переводу названия книги: «Мне всегда хотелось выбиться в люди» [9, 32].

Отсюда вытекает еще одно профессиональное требование: доверяй, но проверяй. Особенно это касается так называемых ложных друзей переводчика, которые зачастую «предают» и «подводят» даже профессиональных переводчиков.

Следующий постулат, логически связанный с проблемой переводческого понимания, особенно актуален для начинающих студентов-переводчиков: прежде чем переводить, следует внимательно прочитать весь текст до конца.

Профессиональные переводчики-практики рекомендуют начинать перевод с прочтения текста оригинала от начала до конца, без остановки на трудных и непонятных местах, отмечая слова, выражения, термины, которых вы не знаете или в которых не уверенны.

Некоторые переводчики одновременно на полях фиксируют удачные, на их взгляд, переводческие решения, которые быстрее приходят в голову именно при первом, безостановочном чтении.

Время, затраченное на прочтение всего текста, конечно же, окупится сторицей: «Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это - не общие фразы, а прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова - и перевод окажется кривым зеркалом» [7, 188].

Одним из необходимых условий профессионального подхода к переводу является и предварительная подготовка к нему.

Прочитав текст оригинала, переводчик обязан изучить общие (с которыми работают все переводчики) и специальные (которыми преимущественно пользуются технические переводчики) источники дополнительной информации о предмете исходного сообщения - параллельные тексты на языке перевода, справочники, энциклопедии, данные электронных подсказчиков и т.п.

Эти тексты-помощники облегчают поиск эквивалентов, соответствующих терминов (которые, зачастую, отсутствуют даже в словарях), дают разгадку тех или иных непонятных мест, которые встретились в тексте оригинала.

Приведу пример из собственной педагогической практики. При переводе текста о машинном переводе среди студентов ІІІ курса возникла дискуссия о том, как лучше перевести терминологическое словосочетание mainframe computers в предложении For decades Systran's Machine-translation technology was available only to U.S. and European government agencies and other public institutions via mainframe computers. Одни студенты, ссылаясь на описание слова mainframe в Oxford Reference Dictionary - (often attrib.) a large computer system - предлагали вариант «большие ЭВМ».

Другие студенты, приводя данные не менее авторитетного англо-русского словаря под руководством Ю.Д. Апресяна - «компьютер обычных размеров (об ЭВМ), в отличие от мини- и микро ЭВМ» - настаивали на этом варианте.

Возник и еще один вариант, который студент якобы нашел в одном из электронных подсказчиков - «т.н. внутренний компьютер». Что делать преподавателю, играющему в таких случаях роль «третейского судьи»?

На помощь пришел текст статьи «Вечная бизнес машина» (журнал «Итоги»), а вернее одно предложение, которое я и процитировала студентам: «Как известно, в 70-х годах против ІВМ велся антимонопольный процесс, настолько сильно было влияние компании на рынке мэйнфреймов - гигантских компьютеров, занимавших целые комнаты».

Так предложенный текст-помощник помог студентам определиться с выбором окончательного варианта.

Однако, призывая студентов использовать компьютер при работе над переводом, следует, тем не менее, предостеречь их от злоупотребления электронными средствами информации.

В последнее время все чаще приходится сталкиваться с мнением, особо расхожим среди студентов, о том, что электронные словари, электронные подсказчики и Интернет намного повышают продуктивность и эффективность труда переводчика, качество перевода и сроки его выполнения. Особенно при этом достается бумажным словарям как энергоемким и отбирающим много времени пережиткам прошлого.

Конечно, нельзя не признать, что компьютер безусловно облегчает труд переводчика. Однако, действительно ли он намного упрощает работу переводчика, позволяет реально экономить время и значительно повышает качество перевода?

Лучшим ответом на эти вопросы будет мнение специалиста, профессионального переводчика-практика, много лет посвятившего изучению английского языка научно-технической литературы Б.Н. Климзо: «Действительно, с появлением компьютерной техники, связанные с набором текста операции облегчились и ускорились… Но электронные словари отучают переводчика думать над термином.

Что касается распространенного мнения, будто бы электронные словари экономят время, то с этим согласиться нельзя. Нельзя согласиться и с тем, что электронные словари качественнее бумажных, поскольку издатели электронных словарей в погоне за универсальностью подчас сливают воедино качественные и некачественные словари…

Общий вывод: пользование электронными словарями нередко ведет к снижению качества.

Аналогичный вывод можно сделать и в отношении электронных подсказчиков.

Не секрет, что базы данных в подсказчиках содержат массу нелепостей, в которых переводчик не всегда имеет возможность разобраться. Поэтому во многих случаях использование чужих баз данных (в которых полезное перемешано с ложным) ведет к снижению качества» [10, 48].

Итак, начинающим и «продвинутым» переводчикам все-таки не следует преувеличивать роль компьютерных словарей и злоупотреблять компьютерными благами.

Рамки данной статьи позволили остановиться лишь на некоторых общих принципах профессионального подхода письменного переводчика к своей работе, лежащих в основе своеобразного переводческого мышления, неотъемлемой частью которого является выработка дальнейшей переводческой стратегии, предполагающей три этапа: переводческий анализ, собственно процесс перевода и постпереводческое редактирование.

SUMMARY

The article deals with the most common basic principles of professional approach to translation designed to teach students how to make a good beginning. The knowledge of these really matters for the development of personal translation strategy and professional competence in general.

СПИСОК ЛIТЕРАТУРИ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Издательство «Союз», 2001.- 288 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.- 224 с.

4. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.

5. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация.- М.: ИЯз РАН, 1996.- С. 73-83.

6. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация.- М.: ИЯз РАН, 1996.- С. 129-137.

7. Галь Нора. Слово живое и мертвое.- М.: Издательский дом «София», 2003.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.

9. Швейцер А.Д. Буквальный перерод и интерференция // Перевод и коммуникация.- М.: ИЯз РАН, 1996.- С. 12-35.

10. Климзо Б. Н. Quality Versus Time. О качестве технического письменного перевода // Мосты, журнал переводчиков, 2004. - № 1. 7- С. 47.


Подобные документы

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.