Синонімія дієслівних фразеологічних одиниць в англійській мові

Функціонування дієсловних фразеологічних одиниць як особливого виду знаків англійської мовної системи, проблема синонімії з точки зору сучасної когнітивної парадигми у лінгвістиці. Пояття фразео-синонімічних рядів, своєрідність виділення домінанти.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Синонімія дієслівних фразеологічних одиниць в англійській мові

О.С. Матвієнків

Автор статті розглядає проблему синонімії дієсловних фразеологічних одиниць англійської мови з точки зору сучасної когнітивної парадигми у лінгвістиці. У статті визначається поняття фразеологічних синонімів, формуючих фразео-синонімічні ряди, а також описується своєрідність виділення домінанти фразеологічного синонімічного ряду.

Фразеологічні одиниці (ФО) - це стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, що не утворюються на основі структурно-семантичних моделей змінних сполучень [1, 5]. ФО заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною нових сторін дійсності. В багатьох випадках ФО є єдиним позначенням предметів, процесів, станів, властивостей. Їх здавна вважають однією із своєрідних рис мови [2, 40].

У процесі функціонування фразеологічних одиниць як особливого виду знаків мовної системи діють два протилежні чинники: тенденція до стабільності та тенденція до видозміни. Однією з основних умов утворення і функціонування фразеологізмів є стійкість значення і структури. Без цієї ознаки фразеологізми не можуть стати знаками мовної системи. Стійкість структури зумовлює стійкість лексичного значення і, навпаки, стійкість лексичного значення передбачає стійкість структури. Протилежно діючий чинник має тенденцію до урізноманітнення змісту та форми фразеологізмів, вираження того ж або подібного поняття в іншій формі: від незначних змін до повної їх заміни. Ця видозміна знаходить свій вияв у такому мовному явищі, як синонімія.

Фразеологічна синонімія була уже неодноразово предметом спеціальних досліджень [1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11]. Втім, немає загальноприйнятого визначення синоніма ані для лексики взагалі, ані для фразеологічних одиниць зокрема. Звичайно, розбіжності у визначеннях неминучі, бо залежать від напрямів теоретичного дослідження синонімії, кожному з яких - інтуїтивно-логічному, функціонально-лінгвістичному і маловивченому структурно-лінгвістичному - притаманні певні принципи.

Відтак метою статті є визначення фразеологічного синоніма, та описання своєрідності виокремлення домінанти у фразеологічному синонімічному ряді.

Як показує аналіз теоретичної літератури [4, 9, 12, 13, 14], в основі одних визначень синонімів лежить повна тотожність значень окремих структурних елементів [14, 119] в основі інших - повний збіг понять слів чи стійких словосполучень [9, 5]. Багато визначень містять вказівки на предметну співвіднесеність, відтінки значень і лексико-семантичну валентність одиниць [4, 99; 13, 195].

Різні погляди є, передусім, наслідком відсутності об'єктивних мовних критеріїв у визначенні синонімів. Зокрема аспекти фразеологічної синонімії, й подалі потребують ґрунтовного вивчення. Наведемо одне з визначень фразеологічних синонімів: “Фразеологічні синоніми Ї це одноструктурні та різноструктурні ФО, які при збереженні тотожності предметно-логічного значення, відрізняються семантичними відтінками значення, неадекватністю образної основи і різною функціонально-стилістичною приналежністю” [5, 4].

Основними ознаками фразеологічної синонімії дослідники вважають семантико-смислову спільність фразеологічних одиниць і їх часткову взаємозамінність на сигніфікативному рівні [3,3]. Семантико-смислова спільність фразеологізмів визначається наявністю в їх значенні того спільного, родового аспекту, який об'єднує їх у семантико-тематичні розряди і зумовлює можливість часткової взаємозаміни висловлювань у певних контекстах. При чому взаємозамінність фразеологізмів-синонімів розуміється не як потреба, а як можливість, спеціальний спосіб виявлення достатності смислової інформації у певному контексті, де перевіряється наявність чи відсутність синонімічних зв'язків між відповідними фразеологічними одиницями.

Однією з причин появи в мові фразеологічних одиниць як вторинних, непрямих, опосередкованих найменувань предметів, явищ, подій, станів, ознак і т.п. навколишньої дійсності, вже позначених первинними найменуваннями, є розширення і поглиблення відомостей про денотати. Нові відтінки поняття позначаються новими мовними знаками, серед яких помітне місце займають фразеологічні одиниці. Відтак у мові виникають близькі за значенням найменування одного і того ж предмета, події, ознаки чи стану. Отже, предметно-понятійна співвіднесеність є найбільш об'єктивним критерієм виокремлення фразеологічних синонімів. Разом з тим близькі за значенням фразеологізми можуть виражати різний об'єм поняття, що сприяє повнішому вираженню поняття.

Отже, фразеологічні синоніми - це фразеологізми, які позначають одне і те ж поняття, близькі за своїм головним значенням, співвідносні з однією і тією ж частиною мови, але які відрізняються образністю, семантичними відтінками, емоційно-експресивним забарвленням, або віднесеністю до різних мовних стилів, або обома одночасно. Синонімічні фразеологізми характеризуються не тільки спільністю номінативної основи, а й категоріально-граматичною і функціонально-синтаксичною однотипністю [7, 13].

Синонімічні фразеологічні одиниці утворюють синонімічні ряди. Фразео-синонімічний ряд можна розглядати як вервечку семантично зв'язаних ФО. Кожен член синонімічного ряду відрізняється будь-яким компонентом свого значення від інших членів ряду і співпадає з ними стосовно іншого компонента. За нашими спостереженнями синонімічні ряди можуть бути невеликими, включати 2-3 фразеологічних звороти, або досить об'ємними, в їх склад може входити до 20 і більше фразеологічних одиниць. Наприклад, синонімічний ряд із спільною семантичною моделлю “to move away secretly, without notice: to take French leave, to make oneself scarce, to give smb. the slip [15, 915, 653, 406]; синонімічний ряд фразеологічних одиниць із спільною семантичною моделлю “to move along by foot”: to pad (to beat) the hoof, to ride Shank's mare, to ride in the marrow-bone coach, to ride the shoe leather express, to foot it, to leg it, to hoof it [15, 348].

Щоб з'ясувати індивідуальні особливості синонімів, доцільно співставити кожний член синонімічного ряду з нейтральним словом або словосполученням, що виражає найзагальніше значення, та не є маркованим ані в семантичному, ані в стилістичному відношенні. Це центральне, стрижневе слово або словосполучення називають синонімічною домінантою [10, 23]. Значення домінанти покриває значення кожного із синонімів певного ряду і входить у його визначення. Оскільки синонімічний ряд являє собою більш часткову мікросистему в семантичному полі, то домінанта синонімічного ряду є видовим поняттям до домінанти семантичного поля у цілому.

Що стосується фразеологічних одиниць, то вони є виражальними засобами мови і служать, в основному, не для номінації, а для експресії. Фразеологічна одиниця є ускладнена найрізноманітнішими семантико-стилістичними диференційними ознаками і не може бути опорним словосполученням - домінантою фразео-семантичного поля. Фразеологічний синонімічний ряд являє собою дрібнішу, а тому й одноріднішу семантичну парадигму в межах фразео-семантичного поля. Ця обставина дозволяє у низці випадків виокремити домінанту у фразеологічному синонімічному ряді. Фразеологічна одиниця домінантою буває рідко, причому лише та, що є нейтральною у стилістичному відношенні, безобразною та визначальною для головного значення маркованих членів синонімічного ряду. Домінантою фразеологічного синонімічного ряду може бути стійке словосполучення нефразеологічного характеру. Для прикладу, у синонімічному ряді to go to camp, to hit the hay, to go to bed [15, 431, 496] домінантою-фразеологізмом є to go to bed.

Фразеологічна одиниця виступає як домінанта у випадку смислової ідентичності членів синонімічного ряду (синоніми, які відрізняються лише сферою використання і стилістичним забарвленням) або коли вона є стилістично нейтральним зворотом і входить у визначення усіх членів синонімічного ряду. Зазвичай, у ряді to keep pace with, to keep step with, to keep abreast of [15, 572, 573] - домінантою є фразеологічна одиниця to keep pace with.

Втім, треба зауважити, що, хоча деякі фразеологічні одиниці й беруть участь у визначенні значень інших фразеологічних одиниць, наприклад, to hit the road (trail, breeze) [16, 223] пояснюється через to take the road [16, 447]; to show a clean pair of heels [15, 859] через to take flight [15, 914] та ін., домінантою у синонімічному ряді вони не є, бо в поясненні інших членів ряду ці фразеологічні одиниці участі не беруть. При визначенні загального значення синонімічного ряду звичайно доводиться звертатися до способу описання. Так загальне значення фразеологічних синонімів to take French leave, to make oneself scarce, to give smb. the slip [16, 440, 298, 176] можна передати лише описово: ”to depart secretly or without notice”; загальне значення синонімічних фразеологічних одиниць to shoot the moon ,to shoot (to fly) the pit [15, 858] - “to depart at night without paying the rent”.

Загальне значення фразеологічного синонімічного ряду можна передати і через ідентифікатор або лексичний синонім, але домінантою у фразеологічному синонімічному ряді їх назвати не можна. Слово може бути домінантою тільки у лексико-фразеологічному синонімічному ряді: to cut and run, to take flight, to take wing, to show the heels, to cut one's lucky, to flee, to bolt [15, 275, 75] домінантою є to flee.

Цілком природно, що значення кожного члена синонімічного ряду осмислюється у співвідношені саме з домінантою. До домінанти помічаються опозиції інших членів синонімічного ряду, визначається характер цих опозицій у семантичному, емоційно-експресивному та функціонально-стилістичному планах.

Якщо у фразеологічному синонімічному ряді неможливо виокремити домінанту, то кожний член ряду порівнюється з лексичним синонімом, який покриває загальне значення фразеологічної одиниці в синонімічному ряді, або з групою слів, що описово передають загальне значення фразеологічного синоніма.

Розглянемо фразеологічні синоніми із загальним значенням ”to dance”: to shake a leg, to tread a measure, to cut the rug, to foot it, to sling a nasty foot (ankle), to shake a wicked (mean) calf (hoof, leg),to have a crack, to crack one's heels [15, 854, 964, 253, 348, 869, 854, 455]. При зіставленні даних фразеологічних синонімів з нейтральним лексичним синонімом виявляється максимальне розходження між загальним значенням ряду і окремим значенням кожного синонімічного фразеологізму. Заміна фразеологічної одиниці її нейтральним лексичним синонімом хоча і можлива без порушення основного змісту, але точність і виразність висловлювання при цьому знижується.

При зіставленні кожної фразеологічної одиниці з іншою фразеологічною одиницею того ж синонімічного ряду виявляємо опозиції, які визначають характер семантико-стилістичних розходжень між фразеологічними синонімами. Дані розходження можуть бути максимальними або мінімальними. Аналіз опозицій всередині синонімічного ряду також важливий, тому що саме характер виявлених розходжень визначає вибір того чи іншого звороту в конкретному мовному використанні.

Порівняємо дві фразеологічні одиниці з наведеного вище синонімічного ряду: to tread a measure [15, 964] - танцювати красиво, ритмічно (емоційне поетичне висловлювання) і to shake a wicked calf [15, 854] - танцювати добре (експресивний сленг). Дистрибутивні властивості фразеологічних одиниць однакові, але розходження додаткових семантико-стилістичних ознак максимальні, що не дозволяє семам, які розрізняються, нейтралізуватися у контексті:

“As the Mayor's step-daughter, she learnt,

she had not been quite in her place in

treading a measure amid such a mixed

throng as filled the dancing pavilion” [17, 315].

“Tell'em to play `Admiration'!” shouted

Sioane, “Phoebe and I are going to shake

a wicked calf”, and they sailed off

in the muddled crowd” [18, 985].

Розмовна фразеологічна одиниця to foot it [15, 348] при зіставленні з кожним із вказаних двох зворотів виявляє менше розходжень у семантико-стилістичному відношенні і в деяких умовах контексту може виникати нейтралізація відмінних сем:

“... he dismissed Melpone, and forthwith

Diana and Amarallis footed it before

the wind's eyes of the clubmen” [18, 664].

Інші фразеологічні одиниці того ж ряду to cut the rug [15, 253] і to have a crack [15, 455] виявляють мінімальне розходження у своїх смислових структурах. Воно зв'язано з різною образністю фразеологічних одиниць, що обумовило їх специфічну емоційну оцінку. Фразеологічна одиниця to cut the rug у порівнянні з фразеологічною одиницею to have a crack частіше вживається стосовно танцюристів-любителів:

“How about cutting the rug a little,

Miss Wingfield?” “Oh, I - “. “Or is your

programme filled up?” Let me have a

look at it. Why, every dance is taken!” [17, 525].

“Care for a dance?” Dixon said to Christine.

“I'm not much good, as I told you, but

I don't mind having a crack if you don't” [17, 415].

Мінімальне розходження фразеологічних синонімів не перешкоджає нейтралізації відмінних сем у контексті.

У різних контекстах одна і та ж фразеологічна одиниця може нейтралізувати або актуалізувати певні семи, внаслідок чого вона потрапляє у різні синонімічні ряди. Оскільки синонімічний ряд це мікросистема, вона відображає закономірності розвитку мови в цілому, що зумовлює деякі зміни і внутрішнє перегрупування одиниць усередині синонімічних рядів і між ними. Багатозначні фразеологічні одиниці вступають у різні синонімічні ряди в межах одного семантичного поля або виходять деякими значеннями за межі даного поля. Цим підкреслюється широкий зв'язок досліджуваних фразеологічних одиниць з іншими семантичними полями і системний характер фразеології.

SUMMARY

The article deals with the problem of synonymy of verbal phraseological units in English regarding the cognitive paradigm in linguistics. The author of the article defines phraseological units which make phraseological synonymic rows and describes peculiarities of singling out a synonymic dominant in a phraseological synonymic row.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд. перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр „Феникс”, 1996. -336с.

2. Лукьянова Г.Л. Пословицы как особый вид фразеологических единиц в английском языке // Вісник Черкаського університету серія “Філол. науки”. - 2002. - Вип. 29. - С. 40-45.

3. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа “глагол + существительное” в современном английском языке. Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 1956.- 24с.

4. Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. - Львів: Вид-во Львівського державного університету, 1980. - 156с.

5. Богоявленская Е.В. Фразео-синонимический ряд и проблема доминанты // Фразеологическая семантика: Германские и романские языки. - М., 1983. - С.3-25.

6. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 309с.

7. Коломиец Н.Ф. Фразеологическая синонимика украинского языка. Автореф. дис… докт. филол. наук. - К., 1990. - 30с.

8. Руденко С.А. Фразео-лексическая глагольная синонимия в современном английском языке. Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 1981. - 25с.

9. Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Автореф. дис… канд. филол. наук. - Л., 1958. - 17с.

10. Черная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск УГПИ 1985. - С. 18-25.

11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 259с.

12. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та 1963. - 196с.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295с.

14. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Х.: Вид-во “Основа” при Харк. держ. ун-ті, 1993. - 189с.

15. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - К.: Знання, 2005.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 512с.

17. An Anthology of English and American Verse. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - 720p.

18. English Poetry // Ed. by Charles W Eliot LL D. V. 2 - New York: P. F. Collier & Son, 1910. - P. 478-988.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.