Присвітний прикметник

Сучасні самоназви всіх слов’янських народів. Походження слова "русский" та ойго зв’язок з православною церквою. Означення "русский" як означення релігійне, а не етнічне. Популярность неологізму "россияне" в устах сучасних кремлівських правителів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2010
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ПРИСВІЙНИЙ ПРИКМЕТНИК

Самоназви всіх слов'янських народів є субстантивами, тобто відповідають на запитання «хто?» (наприклад, поляк, чех, хорват, словак і т. д.). Росіяни ж, дотримуючись цього правила щодо інших народів, себе називають атрибутивно. На запитання про національну приналежність відповідають: русскій, русская, тобто дають відповідь на питання присвійного прикметника -- «чий?» Не кажуть русин, як це було прийнято в епоху Київської держави, а кажуть русскій. «Возьмем слово «руський». Я думаю, если вглядеться в слово до самой глубины, можно многое понять. Слово значит гораздо больше, чем мы думаем, оно никогда не лжет. Об этом когда-то хорошо сказал Лев Толстой: Мы можем обманываться, а язык не обманывает.

Так вот, все народы мы называем именем существительным -- немец, поляк, англичанин, чуваш, узбек… Даже народ, состоявший из несколько сот человек -- удэгэ, саами. И только «руський» идет как прилагательное. В этом, на мой взгляд, величайший смысл”.1 Цей «величайший смисл» постійно привертає увагу дослідників.

Назва «руський» (не «русин») у московських землях -- це твір штучний, накинений дуже пізно династією, хоч у відношенні до українського народу там постійно панувало почуття чужости. Слід наголосити, що московці ні в минулому, ні тепер не вживали етноніма русин. Взявши чуже ім'я, росіяни однак мусіли його дещо перекрутити, точніше відновити свою стару перекручену форму. Справа в тому, що їх сучасна самоназва «рускіє» є своєрідним реліктом колоніальної клички слов'янізованої чуді. «Кільканадцять урало-алтайських номадних племен без культури й держави підбили київські, а пізніш новгородські культуртрегери в Х-ХІІ ст. і християнізували, нав'язавши їм богослужбову мову Києва, кріпацтво (для ліпшого економічного визиску) і назву, що вказувала на приналежність до Києва-Руси («русскіє»)».

Отак замість терміну «русин» росіяни почали вживати термін русскій, чим стверджують, на погляд деяких дослідників, що йдеться про того, хто належить русинам. «Будучи «руськими людьми» в колоніяльно-імперському значенні того часу, ставши «руської віри» після прийняття християнства і перейшовши до вживання «руської» мови своїх культурно далеко вищих панів Русинів, стали вони самі називати себе в прикметниковій формі «Русьскіє», а згодом «Русскіє», однина -- «Русскій» і їх прикметник -- «руській».4 Уявімо собі, що у відповідь на запитання про національну приналежність поляк відповів би: польський, а словак -- словацький, чех -- чеський, а, додаймо, українець сказав би, що він український. «Русин» це йменник, це слово, що визначає особу, що діє, що існує; «руський» -- це прикметник, слово, що означає приналежність до чогось, якусь якість того чи іншого йменника; слово «руский» означає те, що належить (чи колись належало) Русі, чи русинові, бо й дійсно, ті люди, що колись жили на московських землях, ніколи не були «русинами», вони були тільки «русскими», приналежними до Русі. Тим часом, як русини -- то люди, що володіли не тільки своєю землею, яку ми тепер звемо українською, але й тими північними землями, що називаються «руськими».

Часто історики середньовіччя слово «руський» пов'язують з православною церквою. «Означення «руський» треба тут розуміти як означення релігійне, а не етнічне. Русскіє -- означає перш за все -- православні».

Не слід думати, що самі росіяни не розуміють усієї двозначності прикметникового характеру своєї сучасної самоназви. «Я обращаю внимание на тот факт,-- пише філософ, лінгвіст та історик В. Кожинов, -- что русские, кажется, один из немногих народов в мире, самоназвание которого является прилагательным, а не существительным. Кстати, в самом русском языке представители других народов (кроме русского) названы именем существительным: англичанин, грузин, туркмен, чуваш. И я думаю, что само слово русские (если вдуматься, вслушаться в его смысл) способно помочь нам понять, с одной стороны, неукорененность в древнем и прочном бытии, а с другой -- тот факт, что русские -- только обьединяющее начало для многих народов, живущих испокон веков на территории России». Інші російські автори пишуть так: «русские -- это некое притяжательное название, в котором главным является то, что люди принадлежат земле, русские принадлежащие России. А русины -- это название самодостаточное. Такое же, как поляки, англичане, шведы или, скажем, каталонцы».

У XVIII-XIX ст. робилися спроби, правда невдалі, виправити термін «руській», запровадити його вживання у субстантивній формі.

Особливо відзначалися в цьому поети, вигадуючи всяких россів, россіянів і т. п., але новотвори так і не прийнялися. Наприклад, Пушкін вживав у вірші «Воспоминания о Царском Селе»оці терміни:

Не се ль Минервы росский храм?

Воззрев вокруг себя, со вздохом росс вещает…

Бессмертны вы вовек, о росски исполины…

О, громкий век военних споров,

Свидетель славы россиян!

Царський трубадур Гаврило Державін писав:

Но что тебе союз, о Росс,

Шагни и вся твоя вселенна.

Проте вираз «росс», «росский», породжений високим «штилем», став сприйматися як архаїчний і не прийнявся.9 Штучним і надуманим є також термін «руссы». «Інколи в літературі зустрічаємо термін «руссы», вигаданий вченою історіографією і в джерелах невідомий». З цього приводу Г. Померанц говорить: «В самом этнониме «русские» слышится плененность, принадлежность, а не самостоятельное бытие. Китаец, турок, немец, жид -- все они обозначены именем существительным, все суть сами по себе. Только русский -- имя прилагательное. Были попытки ввести другие имена: русичи, россы, но они не привились. Народ сознавал себя русским (барским, царским, казенным, русским). Русские не владеют Россией; они принадлежат Руси».

Останнім часом в устах кремлівських правителів набрала популярності назва «россияне». Вигадав цю назву в петровські часи українець Феофан Прокопович. «Цей неологізм стане дуже модним в кінці XX ст. після розпаду совєтської імперії». Але означає він не етнонім, не ім'я народу, а скоріше державну приналежність, в даному випадку громадян Російської Федерації.

Література

[1] Кожинов В. Русская идея // Диалог.-- 1991.-- № 7.-- С. 24.

[2] Стахів М. Вплив Хмельниччини на формацію української нації // ЗНТШ.-- 1948.-- Т. 156.-- С. 75.

[3] Липа Ю. Призначення України.-- Нью-Йорк: Говерля, 1953.-- С. 153.

[4] Косаренко-Косаревич В. Московський сфінкс.-- Нью-Йорк, 1957.-- С. 92.

[5] Онацький Є. Наше національне ім'я. Наш національний герб.-- [Б. м.]: Українське видавництво “Перемога”, 1949.-- С. 25.

[6] Геллер М. Я. История Российской Империи: В трех томах.-- М.: “МИК”, 1997.-- Т. I.-- С. 117.

[7] Молодая гвардия.-- 1994.-- № 2.-- С. 204.

[8] Бушков А. А., Буровский А. М. Россия, которой не было-2. Русская Атлантида: Историческое расследование.-- Красноярск: Бонус; М.: ОЛМА-Пресс, 2000.-- С. 82.

[9] Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий.-- М.: Наука, 1990.-- С. 152.

[10] Назаренко А. В. Об имени “Русь” в немецких источниках IX-XI вв. // Вопросы языкознания.-- 1980.-- № 5.-- С. 54.

[11] Бушков А. А., Буровский А. М. Россия, которой не было-2. Русская Атлантида: Историческое расследование.-- Красноярск: Бонус; М.: ОЛМА-Пресс, 2000.-- С. 82.

[12] Геллер М. Я. История Российской Империи: В трех томах.-- М.: “МИК”, 1997.-- Т. II.-- С. 93.


Подобные документы

  • Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.

    лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.