Вариантность фразеологических единиц в русском языке, номинирующих эмоции

Фразеологические вариантность и синонимия. Фразеологизм как единица языка, постоянство его компонентного состава и структуры. Проблема фразеологической вариантности в языке. Формальные и лексические варианты фразеологических единиц в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 11.08.2010
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

1. Вариантность фразеологических единиц в русском языке, номинирующих эмоции

"Вариантность лексического состава фразем - яркое проявление динамики единиц лексического и фразеологического уровней в синхронии, их функционально-семантического взаимовлияния, вследствие чего происходит коммуникативно обусловленное усовершенствование фразеологической системы и ее развитие" (Алефиренко 1993, 41). С одной стороны, будучи устойчивой и воспроизводимой единицей языка, фразеологизм характеризуется постоянством своего компонентного состава и структуры, с другой стороны, он в определенной мере допускает отклонения.

Проблеме фразеологической вариантности в языке посвящено немало научных трудов. Так, в отечественном языкознании ее рассматривают Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гак, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, Т.А. Зуева, А.В. Кунин, А.И. Молотков, Л.И. Ройзензон, М.И. Сидоренко, А.И. Федоров, Н.М. Шанский и многие другие ученые.

Большинство лингвистов определяют вариантность фразеологизмов как различного рода изменения, касающиеся формы фразеологических единиц, плана их выражения. "Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового" (Шанский 1996, 55).

Традиционно выделяют формальные и лексические варианты фразеологических единиц. К формальному типу принадлежат фонетические, словообразовательные, морфологические и синтаксические варианты, к лексическому - полные / усеченные варианты и варианты с разными лексическими компонентами.

Следует различать фразеологическую вариантность и фразеологическую синонимию.

Одним из наиболее точных и подробных определений фразеологических синонимов можно считать определение, сформулированное в работах В.П. Жукова: "Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно" (Жуков 1986, 178).

Вопрос о разграничении этих вариантности и синонимии по-прежнему остается дискуссионным. Основная причина дискуссии заключается в том, что одни лингвисты склонны расширять понятие фразеологического синонима и обеднять понятие варианта, а другие - наоборот. Заметим, что формальное варьирование фразеологизмов не вызывает принципиальных разногласий, тогда как лексическая замена компонентов порождает различные мнения Выражение «замена компонентов» в данном случае является условным. «Дело в том, что в ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные сочетания, которые постепенно подвергались фразеологизации. Так появились вариантные ряды. После того как уже сформировались фразеологизмы, стало возможным для удобства анализа квалифицировать вариантность как заменяемость компонентов» (Жуков 1986, 168)..

Краткий обзор мнений лингвистов о данной проблеме приводится в работе Н.Ф. Алефиренко "Фразеология в системе современного русского языка" (1993). Исследователь отмечает, что "в современном языкознании можно выделить несколько точек зрения на природу и "лингвистический механизм" фразеологической вариантности, согласно которым для нее характерны следующие признаки: а) денотативно-сигнификативные тождества семантической структуры вариантных фразем (В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский); б) адекватность экспрессивно-стилистических свойств модифицированных фразем (Е.И. Диброва, В.И. Зимин, Л.М. Колесникова, Р.Н. Попов, Н.А. Стебелькова); в) изменяемость компонентов экспонентной структуры в пределах инвариантного плана выражения фраземного знака (Л.М. Болгова, В.Г. Гак, А.В. Кунин); г) тождество этимологического образа и внутренней формы в смысловой структуре вариантных фразем (Г.И. Крамаренко, А.Г. Назарян, Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензон); д) стабильность синтаксической структуры вариантных фразем (А.В. Кунин, О.М. Метеашвили, Э.С. Палаускене)" (Алефиренко 1993, 42).

Н.Ф. Алефиренко приходит к выводу, что "следует … придерживаться такого понимания соотношения вариантных и инвариантных явлений, согласно которому инвариант - не отдельная конкретная фразема, а всегда абстракция, понятие, где отражены общие свойства всего вариантного ряда. поэтому фразеологическими вариантами целесообразно считать те видоизменения фраземы, которые, характеризуясь относительным тождеством фразеологического значения и этимологического образа, различаются отдельными компонентами плана выражения, что придает им определенное экспрессивно-стилистическое своеобразие" (Алефиренко 1993, 43).

По всей видимости, чтобы установить различия между фразеологической синонимией и вариантностью, необходимо учитывать совокупность нескольких признаков:

1. Фразеологические варианты имеют тождественные значения, в то время как фразеологические синонимы допускают несовпадения в оттенках значения (идеографические синонимы), например:

сердиться / рассердиться Выходить / выйти из себя; терять / потерять себя; быть вне себя; не помнить себя; выходить / выйти из терпения; терять / потерять терпение. Терять самообладание; сердиться.

Лопаться / лопнуть со злости (от гнева). Прост. О бурном проявлении злости, гнева.

Доходить / дойти до белого каления. Приходить в состояние крайнего раздражения, сердиться.

Лезть / полезть на стену (на стенку). Прост. Приходить в крайнее раздражение, исступление.

Лезть / полезть в бутылку. Прост. Сердиться, возмущаться, когда для этого нет никаких оснований.

Рвать и метать; метать громы и молнии; метать икру. Прост. Говорить гневно, раздраженно, угрожать, обвинять, сердиться.

Срываться / сорваться с тормозов; срываться / сорваться с нарезов. Устар. прост. Внезапно терять выдержку, самообладание, начинать сердиться.

Закусывать / закусить удила. Терять выдержку (от злости, гнева и т.п.) и действовать без оглядки, не считаясь ни с чем.

Иметь (держать) сердце на кого. Устар. книжн. Сердиться, гневаться на кого-либо; таить гнев, обиду на кого-либо.

Иметь зуб на (против) кого. Сердиться на кого-либо, испытывая желание причинить вред, неприятность кому-либо. (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

В "Словаре фразеологических синонимов" (1987) вышеперечисленные фразеологические единицы входят в разные группы синонимов. Составители руководствуются следующим положением: если внутри синонимического ряда обнаруживаются два и более фразеологизма с общими оттенками значения, отличающими их от остальных фразеологизмов данного ряда, то такие обороты образуют отдельную синонимическую группу.

Выходить из себя (разг.), не помнить себя (разг.), лезть на стену (на стенку) (прост., неодобр.), рвать и метать (разг.), срываться с тормозов (разг.), срываться с нарезов (устарев., прост.). Приходить в состояние крайнего раздражения, теряя самообладание, контроль над собой. Рвать и метать, лезть на стену (на стенку) - неистовствовать.

Держать (носить) камень за пазухой на кого, против кого (разг); иметь зуб на кого, что, против кого, чего (разг.); держать (иметь) сердце на кого, против кого (прост). Испытывать тайное недовольство кем-либо, желание причинить кому-либо вред; быть готовым отплатить за что-либо.

Лезть в бутылку (разг., неодобр.); лезть в пузырь (прост., неодобр). Испытывать негодование, раздражение без достаточных на то оснований.

Метать громы <и молнии(громы-молнии) (разг.); метать икру (грубо-прост., неодобр.). Произносить гневные речи, прибегать к ругани, выражая свое недовольство, возмущение кем-либо, чем-либо. Метать икру - грубо и резко выражать свое недовольство, поднимать шум (часто по пустякам).

2. Фразеологические варианты должны иметь одинаковую стилистическую окраску, а фразеологизмы-синонимы могут в этом отношении различаться. С точки зрения стилистической высоты синонимы разделяют на нейтральные, высокие (книжные, поэтические) и сниженные (разговорные, просторечные, грубо-просторечные).

Например: не по душе (нейтр.) - не по нутру (прост.) - не по ноздре (грубо-прост) - "не нравится".

Среди ученых существуют разногласия в вопросе определения стилистической принадлежности фразеологических единиц..А.И. Молотков, например, считает, что разговорные обороты "трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов … Нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой" (Молотков 1989, 20). Составители "Словаря фразеологических синонимов русского языка" (В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров) и составители "Фразеологического словаря русского литературного языка" (1995), напротив, четко разделяют разговорные и нейтральные фразеологизмы. Иногда один и тот же оборот одни исследователи относят к одному стилистическому уровню, а другие - к другому, однако подобные примеры немногочисленны.

3. В синонимический ряд фразеологизмов включают также устаревшие обороты, которые уже вышли из активного словарного запаса, но могут использоваться в художественных и публицистических произведениях для создания определенного стилистического эффекта (ср. выходить из себя и устар. выступать из себя, упасть духом и устар. поникнуть духом). В то же время в языке постоянно возникают и переходят в разряд фразеологизмов новые сочетания, обогащающие синонимическую базу. Изменение историко-временной характеристики фразеологических единиц отражается в словарях.

ЭФЕ

Словарь фразеологических синонимов под ред.В.П. Жукова

(1987)

Фразеологический словарь русского языка под ред.А.И. Молоткова

(1987)

Словарь фразеологических синонимов

(1997)

держать (иметь) сердце на кого

прост.

прост.

устар. книжн.

не колышет кого что

-

-

нов. жарг.

срываться с нарезов

устарев. прост.

-

устар. прост.

4. Фразеологические варианты обладают одинаковой лексико-грамматической сочетаемостью, а фразеологические синонимы - одинаковой или частично совпадающей. Одноструктурные фразеологизмы-синонимы легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Разноструктурные синонимы в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. Однако "употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств (при всей важности этих показателей). Поэтому фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление" (Жуков 1986, 181).

5. Наряду с идеографическими и стилистическими синонимами среди фразеологизмов отмечается большое количество полных (абсолютных) синонимов, одинаковых по значению и стилистической характеристике. Такие фразеологические обороты вызывают наибольшие разногласия в определении их языкового статуса.

Здесь возникает еще одно условие отнесения фразеологизмов к синонимам - различие в их образной структуре (при сохранении тождества или близости значений). Фразеологические же варианты, напротив, характеризуются сохранением образа. "Варианты возникают при подстановке по аналогии готовых, существующих уже в языке лексем. … Синонимы возникают как результат обновления образа, его развития, обогащения, смещения…" (Авалиани, Ройзензон 1968, 77).

Мнения фразеологов по поводу того, влияет ли лексическая замена компонентов на характер образа фразеологизма, расходятся.

А.М. Бабкин, А.И. Федоров, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева и некоторые другие исследователи полагают, что такая трансформация фразеологического оборота меняет его образное представление, оценочную и стилистическую окраску, поэтому в результате всех видов лексических подстановок возникают синонимы, а не варианты. Все же этот тип синонимов выделяется особо, по отношению к ним используется термин структурные (дублетные) синонимы.

Составители "Фразеологического словаря русского литературного языка" (изданий 1991 и 1995 гг.) считают дублетными синонимами, то есть разными фразеологизмами, многие из тех оборотов, которые были представлены во "Фразеологическом словаре русского языка" под ред.А.И. Молоткова в качестве вариантов. Например, каждый из именных компонентов фразеологизма бог (господь, аллах, черт, бес, леший, шут, пес, хрен) его знает, по их мнению, придает ему разную стилистическую характеристику. Многие варианты ЭФЕ с компонентами душа и сердце также помещены в разные словарные статьи.

Противоположный подход к проблеме представлен в работах В.М. Мокиенко, Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензона, на взгляд которых "лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Нередко могут заменяться слова-синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи, весьма широк" (Мокиенко 1989, 31).Ю. Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензон рассматривают синонимические и тематические замены компонентов как лексические варианты фразеологизма, причем, по их мнению, лексические замены "хотя и отражаются на семантике целого и могут вносить дополнительные оттенки" (Авалиани, Ройзензон 1968, 75), при этом не происходит изменения образной основы.

В.М. Мокиенко в своей классификации лексических вариантов уделяет основное внимание тому, что заменяющие друг друга во фразеологических оборотах слова, принадлежащие к тематически однородной группе лексики, или даже совершенно несовместимые в номинативном значении, приобретают в контексте фразеологизма общую сему. Приводится пример: слова пазуха - дверь - рамка, становясь компонентами фразеологических единиц как у бога за пазухой - как у бога за дверью - как у бога за рамкой "жить беззаботно, в безопасности", получают общее дополнительное значение "надежно укрытое место" (Мокиенко 1989, 34-35). Исследователь отмечает также, что иногда "заменяющий компонент соотносится с заменяемым не по смыслу, а по созвучию", но такая замена зачастую оправдана, так как "рифма находит аналоги с лексико-семантическими вариантами" (променять шило на мыло, например, восходит к диалектному обороту променять шило на свайку) (там же, 36-37).

Наконец, некоторые ученые говорят о переходной области между фразеологической вариантностью и синонимией. А.М. Молотков предлагает термин синонимические формы употребления фразеологизма, отделяющий обороты с лексическими различиями, с одной стороны, от вариантности, под которой А.М. Молотков подразумевает только формальные модификации, и, с другой стороны, от синонимии. Показатель синонимических форм употребления фразеологических единиц следующий: каждый из знаменательных компонентов фразеологизма допускает лексический вариант (например, драть горло - надрывать глотку и надрывать горло - драть глотку). Фразеологические синонимы, напротив, не допускают взаимозамены компонентов в своем составе (Молотков 1977, 167).

В.П. Жуков говорит о переходной зоне между вариантностью и синонимией: "Периферийное положение занимают фразеологизмы, имеющие в своем составе такие варьирующиеся компоненты, которые ассоциируются со словами разного значения, но объединенными в одно семантическое поле. … Соответствующие образования можно рассматривать как промежуточные (гибридные) явления между вариантностью и синонимией. Думается, что при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы в развитии фразеологического значения… Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимичные фразеологизмы" (Жуков 1986, 172).

В составе фразеологизмов типа стоять одной ногой в могиле - стоять одной ногой в гробу; видеть в землю на три аршина - видеть в землю на сажень; стоять на задних лапках - ходить на задних лапках и др. "доля участия варьируемых компонентов намного меньше доли участия постоянных компонентов. Поэтому здесь налицо явление вариантности" (там же, 173).

61,3% эмотивных фразеологизмов русского языка выступает в неизменяемом составе:

ФЕ-словоформы: без ума, по вкусу, не по вкусу, не в духе, по душе, не по душе, не по себе, вне себя, в сердцах и др.

Междометные: чтоб пусто было, где это видано, хоть волком вой, вот так штука, вот это да, мать честная, ничего себе, ну и ну, подумать только, вот где сидит, с нами крестная сила, скажи на милость, скажи пожалуйста, нечего сказать, слава богу и др.

Глагольно-пропозициональные: дух замирает, душа стала на место, завидки берут, какая муха укусила, сердце замирает, сердце заходится, сердце отходит, сердце сжимается, сердце тает, сердце щемит, совесть заговорила, уши вянут и др.

Глагольные: воспрянуть духом, выходить из себя, диву даваться, действовать на нервы, доводить до белого каления, играть на нервах, лезть в бутылку, плевать в душу, не помнить себя, портить кровь, рвать и метать, терять голову и др.

Другие: на верху блаженства, на нервной почве, с замирающим сердцем, с тяжелым сердцем и т.п.

Особо следует сказать об устаревших оборотах, которые "отделились" от общеупотребительных вариантов и сейчас рассматриваются как самостоятельные фразеологизмы. Не функционируя активно в языке, они не образуют вариантов: вызнобить сердце, выступать из себя, приходить в сердце и др.

В то же время эмотивные фразеологические обороты русского языка показывают широкое варьирование формы при номинации одних и тех же эмоций (варьируется 38,7% всех ЭФЕ, причем на долю лексических вариантов приходится 24,5%).

1. Фонетические варианты ЭФЕ в словарях не зафиксированы, они реализуются только в речи.

2. Словообразовательные варианты представлены в языке в двух основных видах: а) уменьшительные суффиксы существительных (реже - прилагательных): вешать голову (головушку), надувать губы (губки), дрожать как овечий хвост (хвостик), хорошенькое (хорошее) дело, и горя (горюшка) мало; б) словообразовательные аффиксы глаголов: закружить (вскружить) голову, мотать (выматывать) душу, испортить (попортить) нервы.

3. Морфологические варианты появляются в результате изменения словоформ.

Именные компоненты варьируются в числе: на радостях (на радости), режет глаза (глаз), ухо (уши) режет, наступать на ногу (на ноги), лезть на стену (на стены); в падежных формах: заскребло на сердце (по сердцу), защемило сердце (на сердце); иногда в роде: наступить на любимую (любимый) мозоль, с прохладцей (с прохладцем).

В междометных фразеологизмах "застывают" одна-две словоформы: боже (бог) <тымой (чередование звательного и именительного падежей); скажи (скажите) на милость, скажи (скажите) пожалуйста, с ума сойти.

От морфологических вариантов следует отличать морфологические свойства фразеологизмов - способность к изменению форм компонентов. Так, одни глагольные ЭФЕ допускают реализацию и совершенного, и несовершенного вида глагола (бередить душу - разбередить душу; выходить из себя - выйти из себя; диву даваться - диву даться, сердце замирает - сердце замерло), другие - только несовершенного вида (болеть душой, глаза бы не глядели, рвать и метать, сходить с ума (в значениях "восторгаться чем-либо" и "беспокоиться, тревожиться")). Наличие в составе ЭФЕ глаголов только совершенного вида практически не наблюдается, что связано со спецификой значения данных фразеологизмов: эмоции представлены как длящееся во времени состояние, которое выражается с помощью глаголов несовершенного вида. Однако при реализации в речи номинаций внезапных кратковременных эмоций (например, испуга) преобладает использование глаголов совершенного вида.

Некоторые компоненты фразеологизмов изменяются в речи по родам и числам: ни жив ни мертв - ни жива ни мертва - ни живы ни мертвы; сам не свой - сама не своя.

Морфологически неизменяемы адвербиальные и междометные фразеологизмы.

4. Синтаксические (конструктивные) варианты в основном реализуются в речи. Лишь в редких случаях они отмечаются в словаре: ад кромешный на душе - кромешный ад на душе; не видеть света белого - света белого не видеть; дразнить гусей - гусей дразнить; сходить с ума - с ума сходить; ни жарко ни холодно - ни холодно ни жарко (последняя пара вариантов во Фразеологическом словаре русского литературного языка (1995) представлена как разные фразеологизмы).

Важной причиной синтаксической и лексической вариантности служит раздельнооформленное строение фразеологизма.

5. Лексические варианты делятся на два подтипа:

5.1. Усеченные варианты (неполнота компонентного состава).

Отдельные компоненты фразеологических единиц могут опускаться, причем ни грамматическая форма оставшихся компонентов, ни значение фразеологизма не изменяются. Это явление получило название редукции (Бабкин 1970, 46; Шадрин 1991, 196) или эллипсиса (Жуков 1986, 266; Попова И.В. 1987 дис., 135). "Поскольку устойчивое сочетание характеризуется целостной воспроизводимостью, читатель легко восстанавливает недостающий компонент фразеологизма" (Наумов 1971, 73).

В группе ЭФЕ наиболее подвержены сокращениям предикативные фразеологизмы, содержащие более двух компонентов. В подавляющем большинстве случаев пропускается глагол: волосы <встаютдыбом, глаза на лоб <лезут>, гора с плеч <свалилась>, камень на душе <лежит>, камень с души <свалился>, мороз по коже (по спине) <подирает>, мурашки по спине <бегают, ползают и т.д. Исключение представляют обороты кровь стынет <в жилах>, <самдьявол (сатана) вселился, где редуцируется соответственно существительное и местоимение. В глагольных фразеологизмах зачастую пропускается прилагательное, местоимение или наречие, не несущее особой семантической нагрузки: бередить <душевнуюрану, кусать <себелокти, не находить <себеместа, не верить <своимглазам, не верить <своимушам, невзвидеть света <божьегои т.д. Исключения: бросает в пот - о переживании волнения, возбуждения, гнева, бросает в холодный пот - чаще о страхе; будь ты <триждыпроклят (вариант с наречием более экспрессивен).

Это теперь-то он тихонькой да сладенькой, старичок с божницы, а тогды - ух! Глазами зыр-зыр - мороз у тебя по коже (Абрамов, Дом, 54).

Ходили мы с ним по парку, вслух вычисляли, от кого идёт утечка информации, а сами потихоньку друг друга подозревали. Противно было, тяжко - аж зубы сводило. А потом оба не выдержали и объяснились. Дескать, я вам не верю потому-то и потому-то, а я, со своей стороны, вам не верю. В общем, поговорили. И как камень с плеч. Так хорошо нам стало, тепло, надежно… (Маринина, Посмертный образ, 57).

С течением времени "короткий" вариант может вытеснить "длинный" из употребления. Так, ЭФЕ вешать нос на квинту во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" (1995) уже помечена как устаревшая, и сейчас более распространенным вариантом является фразеологический оборот вешать нос.

2. Варианты лексических компонентов подразделяются на несколько видов:

а) Лексемы, синонимичные и в свободном употреблении:

полные синонимы: бросает (кидает) в жар, кровь бросилась (кинулась) в голову, мухи дохнут (мрут), смотреть (глядеть) во все глаза, дьявол (сатана) вселился и др.;

идеографические синонимы: брать (хватать) за душу, волосы встают (поднимаются) дыбом, кровь стынет (леденеет, холодеет) <в жилах>, затрагивать (задевать) за живое и др.;

стилистические синонимы (не меняющие стилистической окраски всей ЭФЕ): разевать (раскрывать) рот и др.;

б) Лексемы, не синонимичные вне фразеологизма:

Лексемы, входящие в одну тематическую группу: и бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет, ад в душе (в груди), мурашки бегают (ползают, идут) по спине (по телу, по коже), войти (влезть) в душу и др.

Среди русских ЭФЕ весьма распространены варианты с компонентами душа / сердце: бередить душу (сердце), болеть душой (сердцем), брать за душу (за сердце), душа (сердце) не на месте, душа (сердце) переворачивается, душа (сердце) в пятках, душа (сердце) радуется, камень на душе (на сердце), раздирать душу (сердце) и т.д. (всего 39 вариантов).

Слово-заменитель обусловлено значением самого фразеологического оборота, поэтому в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов.

Лексемы с разными значениями: делать большие (круглые) глаза, готов (рад, хочет) сквозь землю провалиться, ударяться (входить, вламываться) в амбицию, держать (иметь) сердце и др. Подстановку лексем, не связанных между собой по значению, также делает возможной тот факт, что внутри фразеологического оборота происходит семантическое сближение вариантных компонентов.

Итого варьируется 38,7% всех эмотивных фразеологизмов русского языка (из них 24,5% приходится на долю лексических вариантов).

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2006. С.3-6.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2007.338 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф.В.П. Нерознака. М.: Academia, 2007. С.267-279.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2007.104 с.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.56.2009. № 1. С.11-21.

6. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261 с.


Подобные документы

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.