Заимствования в английском языке (на примере романа Г. Уэллса "Человек-невидимка")

Этимологическая классификация лексики. Словарный состав английского языка. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка. Анализ заимствований в художественной литературе в романе Г. Уэллса "Человек–невидимка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2010
Размер файла 64,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Курсовая работа

Заимствования в английском языке (на примере романа Г. Уэллса "Человек-невидимка")

Содержание

Введение

Глава 1. Этимологическая классификация лексики

Глава 2. Словарный состав английского языка

Глава 3. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

3.1 Кельтские заимствования

3.2 Латинские заимствования

3.3 Французские заимствования

3.4 Немецкие заимствования

3.5 Русские заимствования

3.6 Итальянские заимствования

3.7 Испанские заимствования

3.8 Голландские заимствования

3.9 Заимствования на языках других частей света. Арабские заимствования

3.10 Заимствования из персидского языка

Глава 4. Анализ заимствований в художественной литературе в романе Герберта Уэллса «Человек - невидимка»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Введение

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка - заимствованиям, пополнявшим его словарный состав на протяжении всей истории его развития. Особое внимание уделяется вопросу о лексической ассимиляции заимствований, который по сравнению с проблемой фоно - морфологического усвоения слабо разработан и в целом ещё не решен в языкознании. Для английского языка особенно характерно наличие большого количества романских элементов в силу конкретных исторических условий развития Англии. По подсчетам зарубежных лингвистов в английском языке свыше 60% слов романского происхождения. Основной целью данной работы является систематическое изложение и обзор взглядов лингвистов относительно процессов лексической ассимиляции заимствований и их последующего развития. При написании данной работы мною были поставлены задачи: рассмотреть этимологическую классификацию лексики, исследовать вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка, выяснить причины появления заимствований, пути их введения в язык, их связь с историческим развитием Англии, и их употребление в современном английском языке.

Глава1. Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [1, стр. 49]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если оно является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки. Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии ( VI - VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения ( XV - XVI вв.) Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом длительного времени государственным языком Англии, и в стране было двуязычие.

Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года. Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом и посредством служебных слов, предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками- посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель(motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - « обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - « шедевр» (из франц.); pen name - « псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Глава 2. Словарный состав английского языка

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами [6, стр. 64]. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики. На протяжении истории языка происходили то значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту. На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Ороси», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский язык перетерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке. На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления). Столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны. В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению. Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными.

Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями. Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка (всех его сторон), в том числе и словарного состава, происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык. Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться, в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет. Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание (imitative word building, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: to coo `мычать', to buzz `жужжать'.

Глава 3. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

3.1 Кельтские заимствования

К числу важнейших событий в истории английского языка относится завоевание Британии германскими племенами. Сведения об этом событии в основном взяты из хроники Ecclesiastical History of the English Race, написанной на латинском языке Беде примерно в 730г. почти три столетия после того, первые как юты-хенгест и хорса (hengest and Horsa) высадились под Эббсфлитом (Abbsfleet) на острове Бет в 449г. До начала переселения на Британские острова германские племена англы, саксы и юты - проживали вдоль побережья Северного (Немецкого) моря, юты - на территории Ютландии, саксы - в Гольштинии, а англы - в Шлезвите и говорили на разных нижненемецких диалектах. Бриты (название кельтов, проживающих в Британии) после вывода римских войск вынуждены были в течении длительного времени отражать нападения воинских племен пиктов с Северу и вскоре обратились к германским племенам с просьбой оказать помощь в их борьбе.

Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы. К числу этих слов принадлежит древнеанглийское слово rice «власть», «властный»; risein «управлять». Существительные и прилагательные rice пользуются большой употребительностью в древнеанглийском языке. Другим таким словом является ambeht, которое в латинской форме ambactus приводится ещё Цезарем в переводе «слуга», «служба». Слово rich и embassy такого же происхождения, как и древнеанглийское слово rice и ambeht, но они являются вторичными заимствованиями от романских корней. Однако зарубежные языковеды, рассматривающие вопрос о кельтских заимствованиях, единодушно отмечают исключительно слабое внимание кельтского языка на английский, касаясь этих причин Есперсен прибегает к теории смешанных языков Виндима [9,стр. 17]. Эта теория гласит, что при смешивании языков не иностранный язык, а язык коренного населения становится смешанным под влиянием иностранного языка. Так, в вымершем корнском диалекте (язык жителей Корнуолла) встречаются многочисленные английские заимствования, тогда как в английском языке попало очень незначительное количество кельтских слов в связи с тем, что сами жители Корнуолла избегали употребления корнских слов, говоря по-английски.

После тевтонского завоевания Британии из кельтского языка в основном были заимствованы слова, обозначающие географические понятия названия животных и предметов домашнего обихода. Такие как:

bannock - овсяная лепешка;

brat - плащ;

brock - барсук;

cart - тележка;

crossa - горошек;

dunn - темный;

torn - скала.

Слово assa «осел», рассматриваемое обычно под рубрикой латинских заимствований, попало в английский язык из древнеирландского, в форме assen. Некоторые широко распространенные кельтские слова были заимствованы латинским языком и от туда проникли в английский. К числу таких слов относятся budget, car, cargo, carpenter, valet, vassal. В ряде работ зарубежных языковедов отмечается слабая употребительность большей части кельтских слов. Многие слова, отнесенные к этому периоду, как показали более поздние исследования, таковыми не являются.

3.2 Латинские заимствования

Латинский язык оказал значительное влияние на древнеангийский язык. Введение христианства в Англию в 597 году сыграло важную роль в политической и культурной жизни страны и имело серьезные лингвистические последствия. Оно содействовало заимствованию латинского алфавита и созданию литературных памятников.

Активной и передовой литературой в Англии была латинская научная проза, а не поэмы, созданные на темы древнегерманского героического эпоса и христианские мифы, получившие широкое распространение в ту эпоху. От введения христианства до норманнского завоевания прошло свыше пяти столетий. Таким образом в течении всего древнеанглийского периода латинские слова постепенно проникали в английский язык. Бо делит латинские заимствование второго периода на две группы, более или менее равные по своей численности, но разные по характеру[9, стр.23]. Одна группа представляет слова, фонетическая форма которых свидетельствует о том, что они относятся к ранним заимствованиям.

Ко второй группе относятся слова, которые впервые употреблялись в текстах Х - ХI столетия и в большинстве своем принадлежат к религиозной лексике. Так в состав первой группы включены слова: silk «шелк», mat «матрас». В древнеанглийский язык проникли латинские названия деревьев, растений и трав (часть для медицинских целей) aloe we «алоэ», laur, lawor «лавр», rose «роза» - лат. rosa. Отдельные слова первой группы являются названиями растений, служащими продуктами питания, например: caul, cal, cawel, «капуста», совр. cole; cucumber «огурец»; lactuce «салат» совр. lettuce. Также были названия животных: camel «верблюд»; cancer »рак», совр. locust - лат. locusta изменилось под влиянием древнеанглийского. Группа слов относящиеся к учебе, науке, литературе, canon «правильно»- лат. canon; рhilosoph «философ»- лат. philosophus. Из различных областей заимствованы слова consul «консул» - лат. consul; giant «гигант»; cocere «повар» совр. cook - лат. cocus.

Заимствования из первой группы преимущественно существительные, но есть также и глаголы, например: spender «тратить» совр. spend - лат. expendere.

К числу второй группы относятся: apostle «апостол» совр. apostle - лат. apostolus; discipul «ученик» - лат. discupulus.

Слова этой группы отличаются от более ранних заимствований тем, что они пользовались гораздо меньшей употребительностью. Лексическая ассимиляция латинских заимствований в древнеанглийской лексике Х - ХI столетия происходило путем вовлечения их в процессы словообразования, словосклонения. Образование новых производных от заимствованных слов, в том числе латинского происхождения с помощью германских афериксов было одним из способов пополнения словарного состава древнеанглийского языка. Таким образом, создан ряд гибридных существительных с помощью суффиксов (-had, -dom, -ung, -presthad, -priesthood). Также есть глаголы, образованные с помощью суффикса -ian, (cristian «крестить», biscopian «конфликтовать»). Как видно из примеров, зарубежные языковеды ограничиваются анализом словообразовательной продуктивности латинской лексики. Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы:

а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным;

б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.

Среди них есть прилагательные на -al; -ar; -id; -ous.

annual

лат. annualis

annualis

годовой

legal

лат. legalis

legalis

законный

solar

лат. solaris

solaris

солнечный

lunar

лат. lunaris

lunaris

лунный

livid

лат. lividus

lividus

мертвенный

obvious

лат. obvius

obvius

очевидный

Есть группа прилагательных, представляющих собой формы сравнительной степени латинских прилагательных:

exterion- лат. exterion - сравнительная степень от exterus - внешний,

major - лат. major - сравнительная степень от minus.

Также есть прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant, -ent.

absent - лат. absent(em) от глагола abesse - отсутствовать,

salient - лат. salient(em) от глагола salire - прыгать.

Прилагательные, образованные от основ причастия пошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate, -ute, -t.

correct - лат. correct(us) от глагола corrigere - исправлять,

separate -лат. separat(us) от глагола separare - разделять.

К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на - at лат. 1 спряжения.

to decorate - лат. decorat(us) от глагола decorare -украшать,

to perpetrate - лат. perpetrat(us) от глагола perpetrare - осуществлять.

Ко второй подгруппе, относятся глаголы, образованные от основы на -nt лат. 2 и 3 спряжения.

to constitute - лат. constit(us) от глагола constituere - учреждать.

К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t лат. 3 спряжения.

to connect- лат. connect(us) от глагола connectere - связывать,

to protect -лат.protect(us) от глагола protegere -защищать.

Глаголы второй группы образованны от основы настоящего времени латинских глаголов. К первой подгруппе относятся глаголы на -el.

to expel - лат. expellere - выгонять.

Ко второй подгруппе относятся глаголы на -de.

to confide -лат. confidere -верить.

К третьей подгруппе относятся глаголы на -end.

to contend - лат. contendere - бороться.

К четвертой подгруппе относятся глаголы на -mit.

to permit -лат. permittere -разрешать.

К пятой относятся глаголы на -duce.

to induce -лат. inducer -побуждать.

Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течение этого периода. Но этих примеров достаточно, чтобы видеть насколько обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.

3.3 Французские заимствования

В.Д.Аракин, отмечает, что процесс ассимиляции французских слов, начавшийся вскоре после норманнского завоевания, все время разрастался и достиг своего расцвета в ХIV века, а затем пошел на убыль [2, стр.130]. Этот процесс, продолжавшийся около 300 лет привел к тому, что словарный состав английского языка значительно пополнился словами из нормандского диалекта французского языка. Также он указывает, что несмотря на наличие множества французских слов в английском языке, лишь сравнительно небольшое число их стало тогда общеобразовательным и общепонятным. Английские префиксы: -un, -fore, -over, -be присоединяются к основам заимствованных слов: unaided, unavailable, unconscious, forecast, bepraise. В качестве одного из приёмов ассимиляции заимствованных слов, указанных Аракиным было их объяснение с помощью исконного английского происхождения, например: safe and sound «цел и не вредим»[2, стр. 131]. В XVIII в. сохраняется ряд парных синонимов, превращаясь в устойчивые выражения, например:

with might and main «изо всех сил», «что есть силы»; really and truly «действительно»; by leaps and bounds «прыжками».

В XII были заимствованы следующие слова из французского языка, относящиеся к области военного дела и управления: justice, war, peace, prison, court, crown, prior, saint, faith. Слова, обозначающие воинское звание и область военного дела, средневековые сооружения: sergeant, lieutenant, captain, arm, harness, brandish, defend. Многие заимствованные слова проникли из области юриспруденции в общенародную речь: coroner, advocate, bill, petition, evidence, proof, award, jury, barrister, judge, plead. В области религии: altar, bible, baptisms, devotion, salvation. Понятия из области моды, предметы одежды: fashion, luxury dress coat, collar, jewel, topaz, diamond. Название различных рыб: salmon, sardine, мясо- beef, bacon, loin. Предметы домашнего быта: curtain, couch, cushion, lamp, tower, parlor, garner. Из области искусства, архитектуры, медицины: art, painting, music, beauty, chimney latch, surgeon, malady, stomach.

Существительные французского происхождения: action, affection, age, air, business, dozen, error, face, flower, hour.

Прилагательные французского происхождения: active, actual, amorous, blank, brief, calm, common, faint, honesty, large, natural, nice.

Глаголы французского происхождения: advance, aim, apply, arrive, betray, close, complain, consider, continue, delay, destroy, enjoy, excuse. О широте французского влияния свидетельствует тот факт, что английский язык заимствовал в большом количестве слова, принадлежащие к различным областям деятельности, большинство из них входят в состав общенародной употребительной лексики. По основании подсчета И.М. Крейн устанавливает, что названия предметов роскоши, тканей составляет 15%, из области быта 11%, литературы и исскуства 8%, политики 5%, и основная группа - научные и технические термины 41%. Проникновение французских слов после нормандского завоевания создало благоприятные условия для заимствования лексических элементов из других романских языков и содействовало их быстрой ассимиляции в нем.

3.4 Немецкие заимствования

В английском языке существовало около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней.

Обиходная лексика: carouse « попойка» нем. trinken « выпить»; waltz «вальс»; junker «молодой немецкий дворянин». К области военного дела: lansquenet «наемник» нем. Landsknecht; sabre (через франз. язык Sabel). Некоторые слова отражают государственное устройство Германии, её внешнюю и внутреннюю политику: Kaiser «кайзер»; Reichstag «рейхстаг»; Weltpolitik « мировая политика». К числу слов бытового характера, заимствованных преимущество в среднеанглийском и новоанглийском периодах относятся: brandy « коньяк», cough « кашель», gas «газ», shock «удар», toy «игрушка», jeer «насмехаться», slim «тонкий». В конце средних веков в английский язык проникли слова, относящиеся к судоходству и мореплаванию. Отношения Англии и Голландии не всегда были дружественными, а иногда переходило в открытое морское соперничество. В XIV- XVII вв. в английский попало значительное количество морских терминов голландского происхождения. В XVI cт. были заимствованы слова: bowsprit «бушприт», skipper «шкипер». В XVст. pump « насос», keel «киль». В XVI dock «док», reef « риф», rover «пират». В XVII в. vast «стоп», bow «нос корабля», cruiser «крейсер». К числу более поздних заимствований относятся слова: deck « палуба», commodore « командир», yacht « яхта», hold «трюм».

Хотя немецких заимствований не столь много, немецкое языковое влияние особенно заметно в XIX-XX в. Поэтому его изучение не стоит пренебрегать.

3.5 Русские заимствования

Заимствования из русского языка не особенно многочисленно в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русскими и английскими народами установились очень поздно лишь в XVI в., и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI в. в связи развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству.

К.Т. Баранцев делит все русские заимствования до Великой Октябрьской социалистической революции на следующие группы [5, стр. 28].

1) Меры длины и веса: arshin, verst, pood.

2) Денежные единицы: copect, ruble (rouble).

3) Средства передвижения: tarantass, kibitka, troina.

4) Природные зоны: taiga, tundra, steppe.

5) Животные и рыбы: beluga, morse.

6) Одежда: sarafan.

7) Политические представители: narodnik, desembris.

8) Cословное деления населения: czar (tzar), tsarina, boyar.

9) Административное деление, страны и термины управления: volost, duma, ukas.

10) Напитки: koumiss, kvass, vodka.

11) Музыкальные инструменты: balalaika.

Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи, связаны с новым государственным строем. soviet «совет», bolshevik «большевик», komsomol « комсомол». Наряду с прямыми заимствованиями в английском языке появилось значительное количество «калек», буквальными переводами всех морфем русского слова или словосочетания. Например: Socialist emulation « социалистические соревнования», five-year-plan «пятилетка», collective farm « колхоз».

Многие английские слова под влиянием соответствующих русских слов приобретают новые значения. Например: cadres «военный персонал», pioneer «первооткрыватель»[18, cтр. 24]. Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно- философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

3.6 Итальянские заимствования

Английский язык заимствовал большое количество слов из романских языков - итальянского и испанского. Итальянские элементы по своей численности занимают 4 место после французских, латинских и скандинавских заимствований. Общее количество слов заимствованных в английский около 200.

К самым ранним относятся заимствования, попавшие в английскую лексику в XIV ст., связанные с военным делом и торговлей: allarme « к орудию», traffic, contraband. Слова представляющие предметы домашнего быта: intrigue - итал. intrigare; cortege - фр. итал. corteggio. В XVII- XIX появились слова, относящиеся к области литературы, искусства. Например: picturesgue- итал. petoresco- англ. picture; cameo cupola, model. В области музыки: altro, aria, cantata, sonata, trombone, violin, piano. В.Д. Аракин отмечает, что alarm образовало сложное слово alarm-clock «будильник», слово bankrupt «банкрот» образовало производное bankruptcy [2, стр. 144]. Alarm приобрело в английском языке дополнительное значение «набат», «сигнал тревоги», вошло в состав словосочетаний cry alarm «кричать караул», strike alarm «бить тревогу».

Italian

English

Branca «claw»

Branch

fronte «forehead»

front

maggiori «ancestors»

major

talento «desire»

talent

delicato «gentle»

delicate

soggezione «constaint»

suggestion

preginzio «damage»

prejudice

amorosa «affectionate»

amorous

uniformare «to conform»

uniform

Итальянские заимствования представляют особый интерес в связи с тем, что значительная их часть много употребима и составляет часть интернациональной лексики. Например, такие слова как: (сравнивая в русском языке) - батальон, пистолет, опера, ария, пианино, балкон и т.д.

3.7 Испанские заимствования

Расцвет испанской литературы XVI- XVII вв. и перевод на английский язык произведений Сервантеса, Лопе де Вега, способствовали заимствованию значительному количеству испанских слов. Испанские элементы входили в состав английской лексики, начиная с XVI ст. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни. Например: grand «гранд», toreador «тореадор». Испанские заимствования распределялись по следующим семантическим областям:

1) Торговля: sherry «херес», заимствованно в форме мн.ч. sherries, возникло от географического названия исп. Vino de xeres - cargo «груз»;

2) название лиц титулованных особ: don, creole «креол», dona «женщина»;

3) политические, военные и морские термины: grenade - исп. granada, escalade «приступ , штурм», parade «парад»;

4) обозначающие предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран: banana - исп. banana «банан», chocolate - исп. chocolate «шоколад», cigar - исп. Cigar rо «сигара», tomato - исп. », tomate «помидор».

Также из различных областей были заимствованы слова: tornado - исп. tornado «вихрь, смерч», salver - исп. salva + англ. суффикс «поднос», mulatto - исп. mulatto «мулат», ranch - исп. rancho «скотоводческая ферма». Слово dispatch «отправлять», было заимствованно, как глагол - исп. dispatcher, от него было производное существительное dispatch «отправление, отсылка». От существительного barbecue, образован глагол to barbecue «тушить». Большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой иноязычный облик и употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще для придания местного колорита повествованию.

3.8 Голландские заимствования

Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии. Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:

1) слова, обозначающие некоторые понятия, связанные с ткачеством: rook - гол. rocke «пряжка», spool - гол. spoel «шпулька»;

2) слова, обозначающие понятия, связанные с кораблестроением и кораблевождением: buoy - гол. boei «буй», cruise - гол. kruis «крейсировать», sloop - гол. sloep «шлюп», yacht - гол. jacht «яхта»

Слова, заимствованные из голландской живописи: easel - гол. ezel «мольберт», to etch - гол. etsen «гравировать», landscape - гол. landshap. Наконец небольшое число слов вошло в английский языка буров - голландских крестьян: kopje - гол. kopje «холмик», kraal - гол. kraal «туземный поселок», to trek(k) - гол. trekken «тащить». Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского на английский ограничилось несколькими специфическими областями понятий.

3.9 Заимствования на языках других частей света. Арабские заимствования

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывают около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых. Эти слова отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Слова арабского происхождения, относятся к области жизни на востоке: emir, bedouin, fakir - араб. fagur «бедный человек», harem - араб. haram «гарем». Большое количество арабских слов представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли: camphor - араб. kafur «камфара», tartar «винный камень». В числе последних слов стоит упомянуть admiral - араб. amir-al- bahr «начальник моря», antimony, cotton, jasper, coffee, mattress. К числу прямых заимствований относятся: altar, Islam, imam, Koran, summon.

3.10 Заимствования из персидского языка

Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований. К непрямым относятся: naphta, pyjamas, sandal, saraband. Некоторые из слов прошли длинный путь прежде, чем попали в английский язык, например: rice - франц. - ит. - лат. - греч. - перс. «tulip» и «turban» происходят от одного и того же персидского корня. В XVII в. Через французский язык было заимствовано слово scarlet, в XIV в. tiger, azure и через латынь arsenic, salamander. Также из персидского были заимствованы слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, julep, rook, checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check или cheque, jackal, jujube, checkmate - перс. «король мертв».

Глава 4. Анализ заимствований в художественной литературе в романе Герберта Уэллса «Человек - невидимка»

Заимствования из французского языка.

Walking as it seemed from Brambllehurst railway station and caring a little black portmanteau in his thickly glowed hand. (p. 13)

Он, по - видимому, пришел пешком на железнодорожной станции Брэмблхерс; в руке, обтянутой, тонкой перчаткой, он держал небольшой черный чемодан. (стр. 161)

He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burned he carried. (p. 13)

Он был закутан с головы до ног. Широкие поля фетровой шляпы скрывали всё лицо, за исключением блестящего кончика носа; плечи и грудь были запушены снегом, так же как и чемодан. (стр. 161)

As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost йclat. (p. 13- 14)

Когда ветчина поджарилась, а Милли, лимфатического вида служанка, выслушала несколько отборных выражений( что, видимо, должно было несколько пробудить ее энергию), миссис Холл понесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы и стала с особым шиком сортировать стол. (стр.161- 162)

.. « I prefer to keep them on», he said with emphasis.. (p. 14)

- Я предпочитаю не снимать их,- заявил он. ( стр. 162)

When she returned he was still standing there like a man of stone, his collar turned up, his dripping hat- brim turned down… ( p. 14)

Вернувшись, она застала его все так же стоящим у окна, подобно каменному изваянию, с поднятым воротником и загнутыми вниз полями шляпы… ( стр. 162)

And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. (p. 14)

Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу мили за ее необычайную медлительность. (стр. 163)

She rapped down the mustar pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire. (p. 15)

Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя висят на стуле перед камином, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. (стр. 163)

He held a white cloth- it was a serviette he had brought with him… (p. 15)

Нижнюю часть лица он прикрывал чем- то белым, по- видимому салфеткой, которую он привез с собой. (стр. 163)

It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage… (p. 15)

Лоб незнакомца, начиная от края синих очков, был обвязан белым бинтом… (стр. 163)

«There is no speedier delivery? » and seemed quite disappointed when she answered «No». (p. 17)

- Неужели нельзя раньше?- И весьма огорчился, когда она ответила, что нельзя. (стр. 165)

«It was there a carriage was up settled, a year ago and more. (p. 17)

- В пошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. (стр. 165)

At four o' clock, when it was fairy dark and Mrs. Hall was screwing up her to courage to go…(p. 18)

В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл решилась войти… (стр. 167)

Everything was ruby, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp… (p. 19)

… все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более, что она все еще была ослеплена светом лампы… (стр. 167)

«And my baggage contains apparatus and appliances. » (p. 20)

- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. (стр. 169)

If the police was waiting you you couldn't be more wrapped and bandaged. (p. 22)

Он так забинтован и закутан, как будто бы полиция разыскивает его. (стр. 171)

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. (p. 22)

- И он стал с большой живостью описывать Холлу странного гостя. (стр. 171)

«You don`t say so! » said Hall, who was a man of sluggish apprehension. (p. 22)

- Неужели? - спросил Холл, не отличавшийся быстротой соображения. (стр. 171)

«You mind your own business, Hall, » said Mrs. Hall… (p. 23)

-Пожалуйста, не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. (стр. 172)

But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. (p. 23)

Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова заснула. (стр. 172)

… - and dozen or more crates, boxes, and cases… (p. 24)

- и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок… (стр. 173)

… and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the wagon. (p. 24)

… и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. (стр, 173)

They heard him go headlong across the passage… (p. 24)

Они услышали, как он торопливо прошел по коридору… (стр. 173)

«You brute, you! », said Fearenside… (p. 24)

- Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд… (стр. 174)

Then he was struck violently in the chest… (p. 25)

Он почувствовал сильный толчок в грудь… (стр. 174)

… there was Huxter, the general dealer from over the road… (p. 25)

… тут же стоял Хакстер, владелец лавки напротив… (стр. 174)

Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions. (p. 25

Кроме того, лексикон его был слишком ограничен, чтобы он мог в достаточный степени полно описать свои впечатления. (стр. 175)

… fluted blue bottles labeled Poison… (p. 26)

… изогнутые склянки с надписью «яд»… (стр. 175)

… putting them in rows on the chiffonier… (p. 26)

Все эти бутылки он расставил на комоде… (стр. 175)

When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work… (p. 26)

Когда миссис Холл подала ему обед, он был уже так поглощен своей работой… (стр. 176)

She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. (p. 27)

Она собралась уже высказывать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее. (стр. 176)

… he said in the tone of abnormal exasperation that seemed to characteristic of him. (p. 27)

… сказал он с необычайным раздражение, которое, видимо, не покидало его все утро. (стр. 176)

But in my investigations… (p. 27)

Но во время моих исследований… (стр. 176)

If the straw makes trouble put it down in the bill. (p. 27)

Если солома причиняет вам беспокойство, поставьте ее в счет. (стр. 177)

« In which case, I should like to know, sir, what you consider.» (p. 27)

В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете. (стр. 177)

«A shilling. Put down a shilling. » (p. 27)

- Шиллинг, поставьте шиллинг. (стр 177)

«If you are satisfied, of course. » (p. 27)

- Конечно, если вы согласны. (стр. 177)

Patience! (p. 27)

Терпение! (стр. 177)

She called attention to it. (p. 27)

Она обратила на это внимание. (стр. 177)

… and he went on ticking a list in the exercise book before him. (p. 28)

- И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради. (стр. 178)

And it`s the common way with horses, as anyone can see. (p. 28)

А у лошадей это бывает сплошь и рядом, - спроси кого хочешь. (стр. 178)

… he over - rode her by the easy expedient of an extra payment. (p. 29)

… тотчас же предлагая дополнительную плату. (стр. 179)

The stranger did not go to the church, and indeed no difference between Sunday and the irreligious days… (p. 29)

Незнакомец в церковь не ходил и не делал никакого различия даже в костюме между воскресеньями и буднями. (стр. 179)

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. (p. 30)

Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял обильную пищу для разговоров в Айпинге. (стр. 180)

Opinion was greatly divided about his occupation. (p. 30)

Относительно характера его работы мнения расходились. (стр. 180)

Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice… (p. 31)

Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - уголовный преступник, скрывающийся от правосудия… (стр. 180)

His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain - worker… (p. 31)

Его раздражительность, которую мог бы понять горожанин, занимающийся умственным трудом… (стр. 181)

The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners… (p.31)

Яростная жестикуляция, привычка неожиданно в темноте выскакивать из-за угла в самых уединенных местах… (стр. 181)

Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. (p. 31)

Касс, местный врач, сгорал от любопытства. (стр. 181)

All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger… (p. 31)

В течении всего апреля и мая он старательно искал случая заговорить с незнакомцем. (стр. 182)

«Pardon my intrusion, » said Cuss… (p. 32)

-Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, - проговорил Касс… (стр. 182)

When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry… (p. 32)

Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса… (стр. 183)

I told him I`d heard he took an interest in scientific things. (p. 32)

«Вы интересуетесь наукой, как я слышал», - начал я. (стр. 183)

Five ingredients. (p. 33)

Пять ингредиентов. (стр. 183)

Seemed an age. (p. 34) Всего было заимствовано 50 слов.

Казалось, прошла целая вечность. (стр. 184)

Заимствования из латинского языка.

She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. (p. 16)

Выходя из комнаты, она вся дрожала , и лицо ее красноречиво свидетельствовало о переживаемых ею чувствах. (стр. 164)

You ` d hardly believe it. (p. 17)

… так поверите ли… ( стр. 166)

… as Mr. Henfrey says with a vivid sense of the dark spectacles, «like a lobster. » (p. 19)

… глядя на него, «как морской рак», по выражению Тедди, - на которое сравнение его навели, очевидно, темные очки. (стр. 168)

«And my baggage contains apparatus and appliances. » (p. 20)

- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. (стр. 169)

Altogether he left Hall vaguely suspicious. (p. 22)

В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое - то неопределенное подозрение. (стр. 171)

… this singular person fell out of infinity into Iping Village. (p. 23)

… неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. (стр. 172)

… and began to demand a subscription for the Nurse Fund. (p. 32)

… и прошу подписаться в пользу сиделки. (стр. 183)

Would you subscribe? (p. 33) Всего было заимствовано 8 слов.

Подпишет ли он что - нибудь? (стр. 183)

Заимствования из немецкого языка.

« Leave the hat, » said her visitor in a muffled voice… (p.15

- Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. (стр. 163)

He wore a dark- brown velvet jacket… (p. 15)

Одет он был в коричневую бархатную куртку… (стр. 163)

Не sat in the corner with his back to the window- blind and spoke now, having eaten and drunk… (p. 17)

Незнакомец сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись… (стр. 165)

If there`s damage done, put it down in the bill. (p. 28)

Если я чем- нибудь причиняю вам убыток, ставьте в счет. (стр. 178)

«Something - exactly like a finger and thumb it felt - nipped my nose. »(p. 34) Всего было заимствовано 5 слов.

- Что-то - мне показалось, большой и указательный палец - потянуло меня за нос. (стр. 184)

Заимствование из испанского языка.

« I should explain, » he added, «what I was really too cold and fatigued to do before… (p. 20)

- Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я не мог сделать этого раньше, ибо я чертовски устал и совсем окоченел от холода. (стр. 169)

«That, I think, is all, » said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. (p. 21)

- Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий не допускающим возражения тоном. (стр. 169)

And very remarkable luggage it was. (p. 24)

И багаж тоже не совсем обыкновенный. (стр. 173)

… - big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting… (p. 24)

… - большими толстыми книгами ( часть из них была написана чрезвычайно неразборчивым почерком)… (стр. 173)

… «especially if it`s at all inflamed. (p. 25)

- в особенности если образовалось воспаление. (стр. 175)

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. (p. 30)

Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял обильную пищу для разговоров в Айпинге. (стр. 180)

…. putting the ammonite on the loose sheets of his forthcoming sermon. (p. 32) Всего было заимствовано 7 слов.

… кладя аммонитовое пресс - папье на разрозненные листы своей очередной проповеди. (стр. 182)

Заимствование из итальянского языка.

… Mr. Hall aggressively into the parlour and looked very hard at his wife`s furniture… (p. 23)

…мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель своей жены… (стр. 172)

Out the came, not noticing Fearenside`s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall`s legs.

Он даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. (стр. 173)

… and a face of three huge indeterminate spots on white… (p. 25)

… и лицо, состоящие их трех больших расплывчатых пятен на белом фоне… (стр. 174)

But she was a resolute woman. (p. 27)

Но она была особа решительная. (стр. 177)

…. «if he chose to show enself at fairs he`d make his fortune in no time… (p. 30) Всего было заимствовано 5слов.

… что если бы незнакомец решился показывать себя на ярмарках, то он нажил бы состояние. (стр. 181)

Заключение

Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов, я могу сделать определенный вывод. Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, можно сказать, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. При исследовании мною заимствований в художественной литературе я взяла фантастический роман Герберта Уэллса «Человек - невидимка». Мною было заимствовано 75 заимствований. Из них - французских 50 заимствований, что составляет 66% из 100%, латинских заимствований 8, что составляет 10.7%, немецких 5, что составляет 6.7%, испанских 7, что составляет 9.3%, итальянских5, что составляет 6.7% из 100%. Исходя из этого мы можем видеть насколько английский язык богат заимствованиями. В ходе всей курсовой работы я могу с уверенностью сказать, что изучение этой темы для меня представило огромный интерес и позволило мне проследить сложный языковой процесс, длившийся в течении многих веков.


Подобные документы

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.