Русский литературный язык

Московский деловой язык как основа для нового литературного языка. Языки Западной Европы, а также их значение в формировании и обогащении литературного языка. Реформа алфавита как преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.02.2010
Размер файла 29,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Введение

Петровскую эпоху считают рубежом Древней Руси и новой России. Для целей периодизации всегда удобно подчеркивать признаки нового в переходной эпохе и до некоторой степени затушевать её связи с предыдущим периодом. В этой работе я постараюсь выявить всё, то новое в языке, что появилось в конце XVII - начале XVIII вв.

Крушение феодализма началось в конце XVI - первой четверти XVII в. Однако только в Петровскую эпоху этот процесс завершается.

Самым характерным для феодального общества периода его расцвета было господство церкви, причём господство не только в делах веры и даже не только в делах средневековой схоластической науки, но и в делах мирских, в законодательстве, в хозяйстве, поскольку в XV - XVI да ещё и в XVII в. церковь была самым богатым феодалом. Крушение авторитета церкви происходит при Петре I. Ведь Пётр только в детстве покорно следовал всем обычаям царского двора - смирно выстаивал на бесконечных богослужениях, по праздникам принимал у себя патриарха, ездил на богомолье и т.д. Но уже в отроческом возрасте проявляется его отрицательное отношение к церкви, её служителям. А позднее Пётр I возглавил «всешутейший и всепьянейший собор», что было уже открытым глумлением над Святейшим собором. Не только боярство и духовенство, но даже часть простого народа осуждали Петра за богохульство, глумление над верой. Не так давно были разысканы памятники литературы второй половины XVII и самого начала XVIII в., показывающие, что стремление освободиться от слепой веры в авторитет церкви, от церковного господства охватило даже низшие слои населения. Эти памятники («Праздник кабацких ярыжек», «Кабак», «Шемякин труд», «Сказ о Ерше Ершовиче», «Калязинская челобитная», «Сказание о попе Савве» и т.д.) представляют большой интерес, потому что в них наиболее наглядно видно отмирание традиций старой книжной речи, старого книжного литературного языка, который был в допетровскую эпоху самым разработанным и совершенным типом русского литературного языка.

Московский деловой язык

В поисках основы для нового литературного языка Пётр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличается нужными качествами:

это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоёв общества;

это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения.

Очень важно ещё было и то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и ещё в XVII в. подвергся литературной обработке.

Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику «Географии»:

«Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова».

При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

Пётр I, не препятствуя размножению церковной литературы, предполагал печатать и самые разнообразные светские книги. При нём были изданы многочисленные учебники по арифметике, геометрии (кстати, первой книгой, напечатанной гражданским шрифтом, была «Геометриа славенски землемерие»), по морскому и военному делу, двуязычные и трёхъязычные словари, малые и большие грамматики, пособия по истории и географии. Новый гражданский шрифт был очень похож на латинский шрифт. Но это сближение совершенно ошибочно толковать только как увлечение иноземным образцом. Надо справедливо оценить и стремление Петра к рационализации русского шрифта. Изменение начертаний букв должно было способствовать большей удобочитаемости, сделать более чёткими различия букв между собой, кроме того, округлое написание значительно облегчает письмо и приближает печатный шрифт к письменному. Пётр стремился не только к удобочитаемости шрифта, к большей простоте начертаний, нои экономии места (все буквы должны занимать одинаковую площадь).

В отличие от других своих реформ, в этом случае Пётр I не торопился и вводил гражданское письмо осторожно, постепенно.

Газета «Ведомости», выходившая с декабря 1702 г., была переведена на новый шрифт только в 1710 г., но вплоть до 1715 г. некоторые номера газеты печатались ещё церковнославянским шрифтом, т.к. переход на новый шрифт, не вызвавший затруднений у широкообразовательного читателя, дворян, знавших много языков, был очень нелёгок для крестьян и посадских людей. И вот, не желая терять большое число читателей, хорошо знавших старое кирилловское письмо, Пётр приказал печатать наиболее важные номера газеты или двумя шрифтами - гражданским и кирилловским, или одной кириллицей. Церковные же книги печатаются кириллицей до сих пор.

Языки Западной Европы

В Петровскую эпоху громадное значение для формирования и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего «окно в Европу» из замкнутого и затхлого Московского царства.

В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял:

"А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает".

Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

В Петровскую эпоху в русский язык вошли также многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным , уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому:

"В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

Алфавит

Наиболее наглядно и материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита:

"Петр Великий не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется".

Над созданием азбуки по его поручению работал целый ряд лиц и в Москве, и за границей более пяти лет. И только в 1708 г. в Голландии была отпечатана новым шрифтом первая книга.

Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

Церковники нового типа

В отношении церкви прогрессивность преобразований Петра I неоспорима, его реформы имели большое значение для подъёма русской культуры, освобождения её от средневековых традиций. Однако неверно было бы представлять дело так, что Петр I совсем не испытывал влияния церкви. Церковники нового типа (такие, как Феофан Прокопович) были близки Петру. Прокопович стал одним из самых ревностных пропагандистов реформ Петра. Каждая военная победа Петра I отмечалась торжественными службами во всех храмах. А также он прекрасно выразил резкий перелом во взглядах на иностранные языки:

«хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

Деятельность И.Т.Посошкова (1652-1726)

Биография Посошкова достаточно хорошо известна. В документах, относящихся к ранним годам его жизни, он именуется оброчным крестьянином (т.е. не землевладельцем) села Покровского (сейчас это московская улица Чернышевского). Отец и дед Посошкова - серебряных дел мастера, да и сам Посошков хорошо изучил серебряное дело, как, впрочем, и многие другие ремесла. Посошкова хорошо знал Пётр I. Но через несколько месяцев после смерти Петра Посошков был арестован и умер в Петропавловской крепости.

Деятельность Посошкова была очень разнообразной: изобретатель, мастер, купец, фабрикант, строитель. Но гораздо более известен Посошков был своими литературными произведениями.

Прежде всего заслуживают внимания три больших его труда. Первый из них - «Отеческое поучение сыну». Это домострой начала XVIII в., написанный совершенно на новых началах и в новом духе. Второй - книга «О ратном поведении», предлагающая реформу армии. По мнению Посошкова, русская армия, в отличие от иноземных, должна быть основана на индивидуальном мастерстве солдата, его полной самостоятельности в бою.

Но самая прославленная работа Посошкова - это «Книга о скудости и богатстве» (1721-1724). Законченную книгу Посошков представил Петру I. Неизвестно, удалось ли царю прочесть её. Но после смерти Петра именно эта книга и послужила причиной ареста Посошкова.

Во вводной части «Книги о скудости и богатстве» Посошков просит Петра не открывать никому его имени:

«Прошение ж мое величеству твоему предлагаю токмо едино, еже б желание мое в дело произвелось, иного ж ничесого не требую, токмо да не явится мое имя ненавистливым и завистливым людям, паче же ябедникам и обидникам и любителем неправду, понеже не похлебуя (т.е. не угождая) им писах. А аще уведят о моей мизирности, то не попустят мне на свете ни малого времяни жить, но прекратят живот мой».

Слова эти оказались пророческими. До царя книга, очевидно, не дошла, а Екатерина I и её окружение признали автора достойным если не смертной казни, то пожизненного заключения.

Книга Посошкова, поданная царю, не сохранилась в делах Тайной канцелярии. По-видимому, Посошков оставил себе копию сочинения и с неё в 30-х годах XVIII в. были сделаны ещё одна-две копии, а затем эти копии стали переписываться, и до нашего времени дошли только несколько списков «Книги о скудости и богатстве». Одну из копий имел М.В.Ломоносов. большой интерес Ломоносова к книге Посошкова доказывается тем, что он приказал сделать для библиотеки Академии наук новую копию, которая сохранилась до наших дней. Вдохновлённый книгой Посошкова, Ломоносов задумал сам написать сочинение на ту же тему и примерно по такому же плану (две трети названий глав совпадают).

Изучал сочинения Посошкова и Л.Н.Толстой, особенно «О ратном поведении», «Завещание отеческое» и «Книгу о скудости и богатстве».

Язык книг Посошкова - это драгоценный источник для исследования литературного языка начала XVIII в. Как и во всех других памятниках посадской литературы, написанных уже на национальном литературном языке его ранней формации, здесь довольно заметны элементы старой книжной традиции, особенно там, где Посошков говорит о церкви, например, в главе, посвящённой духовенству:

«Пресвитеру подобает быть подобну апостолом христовым, чтоб они ни о здравии своём, ни о богатстве, ни о пище своей тако не пеклися, како о спасении душ человеческих, понеже бог всех погибших взыщет на них»

или:

«аще презвитеры будут всех вер еретических силу знати и будут разуметь, чем их обличить и чем от них оградить, то своё стадо могут от тыих волков адъских охранити».

На языке произведений Посшокова можно проследить основное направление развития литературного языка в Петровскую эпоху. Отмирание форм литературного языка старого типа происходило медленно. Значительное количество произведений Петровского времени ещё написано на старом книжном языке, хотя и отличном от языка Московского государства. Также в произведениях Посошкова преобладает много элементов церковнославянских, но всё-таки элементов общеразговорного языка значительнобольше.

Заключение

Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в. стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и сематикой, порождённой церковно - религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список используемой литературы

Б.А. Ларин «Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII в.)», Москва, «Высшая школа», 1975 г.

Л.П. Якубинский «Избранные работы. Язык и его функционирование», Москва, 1986 г.


Подобные документы

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Язык как орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения новой информации, новых знаний. Стили литературного языка, закономерности его функционирования. Разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный стили.

    реферат [26,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.