Слова с широким значением

Типы английских слов. Различные соотношения между производными, сложными и составными словами в русском и английском словарном составе. Сокращение длинных слов. Свойства английского словарного состава не характерные для словарного состава русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.02.2010
Размер файла 33,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет

им. Ф. Скорины»

Филологический факультет

Слова

Курсовая работа

Исполнитель

Студентка группы К-42

Головачева А.Ю

Научный руководитель

ЗвягинаТ.Е

Гомель 2005

Содержание

  • Введение
  • 1. Типы английских слов
  • 2. Пополнение словарного состава
  • 3. Слова с широким значением
  • Заключение
  • Литература

Введение

Две составные части языковой системы - звуковой и грамматический строй - организованы достаточно строго и располагают небольшими, устойчивыми наборами единиц, которые строятся и употребляются по закономерностям, присущим всей системе данного языка. В отличие от них словарный состав - это большое и постоянно изменяющееся множество из тысяч слов, чьи разнообразные значения и употребления не поддаются единой строгой организации. Разумеется, система языка распространяет свои закономерности и на эту её часть, но здесь они определяют свойства не отдельных слов, а их значительных группировок. Особого внимания при усвоении английского словарного состава требуют такие общие свойства входящих в него групп, которые не характерны для словарного состава русского языка.

1. Типы английских слов

Так, различия между двумя близкими по значению глаголами set и establish установить вытекают из того, что они принадлежат к двум разным крупным группировкам английских слов. Хотя оба слова принадлежат к одной и той же части речи, их взаимоотношения с частями речи в целом очень разнятся: establish всегда глагол и ни в какую иную часть речи перейти не может, а set, напротив, может, не меняя своей формы, употребляться и как существительное со значением набор, комплект (a chess set шахматный набор), и как прилагательное со значением постоянный, устойчивый (set time постоянное время). Далее, set легко вступает в устойчивые сочетания с наречиями, переводимые, как правило, разными русскими глаголами (set aside отложить, set back отбросить, set down записать, set in установиться, set off отправиться, set out выставить, set up учредить), а establish подобных сочетаний не образует. Наконец, эти два глагола разнятся по объёму своих значений - у establish оно довольно узкое и ограничивается соответствием с русскими глаголами установить, учредить, образовать, тогда как значение set гораздо шире и в разных контекстах передаётся разнообразными русскими глаголами: поставить, положить, застыть, натравить (собаку), накрыть (стол), назначить (срок, цену), уложить (волосы), набрать (текст), зайти (о солнце) и многими другими.

Выявленные различия не ограничиваются этой парой глаголов, а типичны для множества подобных пар и характеризуют взаимоотношения между двумя крупными группами английских слов. Различия затрагивают три их характеристики: гибкость или жёсткость принадлежности слова к части речи, его способность вступать в устойчивые сочетания с другими словами и объём его значения. Слова группы, представленной словом set, отличаются гибкостью употребления в качестве различных частей речи, способностью вступать в устойчивые сочетания с широким кругом слов и широтой значений, которые в большой степени зависят от окружающих слов, тогда как establish - типичный представитель группы слов, которые закреплены за одной частью речи, обладают довольно узкими значениями и редко вступают в устойчивые сочетания с другими словами. Чёткой границы между этими двумя группами английских слов нет, однако есть два явных полюса, к которым тяготеют слова с различными свойствами. Слова наподобие set в большинстве широко употребительны в повседневной речи, обычно они короткие и состоят из одного - двух слогов, а в типе establish преобладают слова книжные, они длиннее, среди них вполне обычны слова из шести, семи или восьми слогов (например, unsatisfactory неудовлетворительный, incomprehensibility непостижимость).

Сказывается и разное происхождение - в группе set преобладают слова исконно английского происхождения, а группа establish практически вся состоит из слов, которые английский язык заимствовал в средние века из латыни и французского языка и у которых есть поэтому много соответствий среди русских заимствований из тех же языков. Необходимо предупредить, однако, что это обстоятельство, во многих случаях облегчая понимание таких слов, как, например, concentration концентрация, сосредоточение или equivalent эквивалент, эквивалентный, равноценный, может нередко вести к ошибкам из-за расхождения в значениях русского и английского слова. Так, revolution - не только революция, но и вращение, оборот; concurrent - отнюдь не конкурент, а параллельный, сходящийся, и concurrent opinions - мнения не соперничающие, а наоборот, совпадающие.

Русский словарный состав не знает подобного различия двух типов слов с существенно расходящимися свойствами, и русские слова в целом ближе к одному из английских типов - к типу establish. Поэтому наибольшие трудности вызывают слова типа set, которые отличаются от русских гораздо большей гибкостью и в употреблении, и в сочетаемости с другими словами, и в зависимости их значений от окружающих слов.

Грамматический строй английского языка в принципе допускает использование каждого слова в качестве любой части речи. Однако на практике подобная гибкость свойственна не всем английским словам - она обусловлена краткостью слова и простотой его строения. Наиболее гибки слова, состоящие из единственного слога и поэтому заведомо простые, например, bus автобус, перевозить автобусом, автобусный; air воздух, проветривать, воздушный; mouse мышь, принюхиваться, мышиный, а также простые слова из двух или трёх слогов, например, pocket карман, присвоить, карманный; telephone телефон, звонить по телефону, телефонный. Однако слова с тем же количеством слогов утрачивают такую гибкость, если после корня у них есть наращённый компонент - суффикс. Так, простое слово act может быть существительным в значении акт, действие или глаголом в значении действовать, играть роль на сцене, но производные от него слова с суффиксами (actor действующее лицо, актёр, action действие, active деятельный, активный) закреплены за частями речи: первое и второе - существительные, а третье - прилагательное. Гибкому употреблению слова в разных частях речи не препятствует, однако, такой суффикс, который из слова изъять нельзя. Например, слова experience накопленный опыт, пережить и experiment опыт, эксперимент, ставить опыты, экспериментировать, опытный, экспериментальный сохраняют такую гибкость, несмотря на присутствие в них суффиксов -ence и -ment, потому что изъятие суффиксов оставило бы от этих слов бессмысленные обрубки, а не простые слова, и они, следовательно, неделимы.

2. Пополнение словарного состава

Состав слов в языке пополняется двумя путями: их либо заимствуют из других языков, либо создают по определённым образцам из имеющихся в языке компонентов. Первый путь использовался и русским, и английским языком достаточно активно, конечно, с исторически обусловленными различиями во времени, источниках и количестве заимствований. Английский язык в этом отношении отличается от русского прежде всего тем, что в силу исторических обстоятельств заимствований в нем гораздо больше - на их долю приходится по меньшей мере две трети всего состава английских слов, и большинство из них до сих пор сохраняется как особая группа в словарном составе языка. Поскольку в своих основных свойствах эта группа не проявляет серьёзных отличий от русских слов, её усвоение в целом не вызывает особых трудностей.

Новые слова создаются присоединением некоторого компонента к исходному слову, которое при этом превращается в часть новообразованного слова - корень. Присоединяемый компонент, который располагается перед корнем, называется приставкой - например, в английском слове pre|historic и его русском соответствии до|исторический, а компонент, который следует за корнем, называется суффиксом - например, в английском слове teach|er и его русском соответствии учи|тель. Слово, созданное с помощью приставки или суффикса - производное. Присоединяемый компонент сам может быть словом и при этом тоже превращается в корень, тогда новое слово состоит из двух корней и характеризуется как сложное - например, английское earth|quake и его русское соответствие земле|трясение. Производные и сложные слова составляют значительную часть словарного запаса как в английском, так и в русском языке.

Есть, однако, ещё один способ пополнения словарного состава, широко распространённый в английском языке, но не свойственный русскому. Это такое соединение двух слов, при котором каждое из них, в отличие от строения сложного слова, сохраняет свою звуковую и грамматическую отдельность, в тексте между ними могут поэтому вклиниваться другие слова, но с точки зрения значения и его передачи на русский язык это, как правило, одно слово, которое характеризуется как составное. Примерами служат приведённые выше английские составные глаголы, в которых первый компонент - глагол set.

Две группы английских слов проявляют разные тенденции в способах пополнения своих составов, хотя различия эти носят весьма общий характер и не исключают некоторого распространения в каждой группе способов, более свойственных другой группе. Состав слов наподобие establish пополняется преимущественно производными словами с приставками и/или суффиксами. Вот, например, разветвлённое семейство английских слов, производных от латинского глагола ducere, ductum водить:

глаголы с различными приставками: abduct уводить, adduce приводить, adduct отводить, conduce доводить, conduct проводить, deduce выводить, deduct вычитать, educe извлекать, induce наводить, induct привлекать, introduce вводить, produce производить, reduce снижать, reintroduce снова вводить, reproduce воспроизводить, seduce совращать, subduct низводить, traduce предавать;

существительные, обозначающие соответствующие действия: abduction, adduction, conductance, conduction, deduction, eduction, inducement, inductance, induction, introduction, production, reduction, reintroduction, reproduction, seduction, subduction, traducement, transduction;

существительные, обозначащие человека или инструмент как исполнителя действия: abductor, adductor, conducer, conductor, conductress, inducer, inductor, introducer, producer, reducer, reproducer, seducer, seductress, traducer, transducer;

прилагательные, обозначающие способность совершать действие: eductive, conducive, conductive, deductive, inductive, introductory, productive, reproductive, seductive;

прилагательные, обозначающие способность подвергаться действию: adducible, conducible, conductible, deducible, deductible, inducible, producible, reducible, reproducible, seducible.

Этот перечень далеко не полон, так как к нему можно добавить, во-первых, некоторые производные с менее распространёнными суффиксами (например, abducent, inductee), во-вторых, существительные (например, productivity, producibility) и наречия (например, productively), которые образуются от прилагательных по стандартным образцам. В него следует внести и несколько слов без приставок: duct, ductile. Всего от этого корня образовано больше ста английских слов.

У некоторых слов этого семейства есть прямые русские совпадения, заимствованные из той же латыни: индуцировать, дедуктивный, кондуктор, продукт, репродукция и т.п. Поскольку, однако, удельный вес заимствований в русском словарном составе значительно ниже, чем в английском, русских слов от этого корня в несколько раз меньше, и им присущи более узкие, специальные значения. Так, у слова продукция более узкое значение, чем у production, которое переводится также как производство, произведение, постановка.

В группе, куда входит establish, большинство производных слов принадлежит к таким разветвлённым семействам с общим корнем. Русский словарный состав тоже богат такими семействами производных слов. Например, от корня русского глагола вод(ить) с помощью приставок образуются больше двух десятков производных глаголов, а от них с помощью суффиксов создано ещё несколько десятков производных существительных и прилагательных. Общая черта таких семейств в английском и русском языках - изменчивость корня, от которого они разрастаются. В рассмотренных примерах английский корень выступает в виде (pro)duce - duct, а русский - как вод(ить) - вес(ти) - вед(у) - вож(у) - вожд(ение).

В группе, включающей set, напротив, производных слов мало. Максимальный состав производных от одного корня - примерно десяток, обычно их не более пяти, а набор используемых приставок и суффиксов очень ограничен и включает лишь немногие из тех, которые распространены в группе establish. Так, от глагола lead с тем же значением водить, что и у заимствованного из латыни корня duce - duct, образовано всего 4 производных слова: одно с приставкой (глагол mislead вводить в заблуждение) и три с суффиксами (существительные leader руководитель, глава, лидер и leadership руководство, лидерство, прилагательное leaderless никем не руководимый).

Однако бедность производными словами вовсе не означает, что состав единиц в группе set пополняется слабо. Здесь тоже есть довольно разветвлённые семейства слов с общим корнем, но пополняются они преимущественно словами сложными и составными. Инвентарь глаголов этого типа пополняется в основном составными словами, а глаголов производных и сложных в нем сравнительно мало. Так, от глагола go ходить образовано около двух десятков составных глаголов (go about расхаживать, go ahead продвигаться, go along присоединяться, go away уходить, go back возвращаться, go by проходить мимо, go down спускаться, go forth выступать, go in входить, go off отходить, go on продолжать, go out выходить, go over переходить, go round обходить, go through проходить, go together сходиться, go under погружаться, go up восходить), но только два производных глагола - outgo превосходить и undergo подвергаться. Примечательно, что приведённый перечень составных глаголов от простого глагола go количественно очень близок к перечню русских производных глаголов с приставками, образуемых от корня глагола ходить с тем же значением - входить, восходить, выходить, доходить, заходить, исходить, находить, обходить, отходить, походить, подходить, переходить, превосходить, приходить, происходить, проходить, расходиться, снисходить, сходить, уходить. Главное различие между двумя языками заключается, как видим, в природе уточняющих компонентов и в способах их присоединения к корню - это приставки в производных русских глаголах, наречия в составных английских.

Существительные и прилагательные в группе set пополняются главным образом словами составными и сложными. Производных слов не очень много, и в них используется сравнительно небогатый набор приставок и суффиксов. Сложные существительные и прилагательные нередко соотносятся с глаголами, которые составлены из тех же компонентов. Так, составным глаголам run about прогуливаться, run around кружить, run away убежать, run down истощить, run in вступить, run off сбежать, run on продолжаться, run out истощиться, run through пробежать, run up набежать соответствуют сложные существительные и прилагательные runabout небольшая автомашина, легкий катер или самолёт, run-around уклончивость, runaway беглец, беглый, run-down запущенный, rundown резюме, run-in стычка, run-off повторный забег, run-on добавление, run-out удаление, run-through прогон, репетиция, run-up подготовка. Заметим, что сложные слова пишутся либо слитно, либо с дефисом, причем нередко допустимы оба написания. Составные слова пишутся, конечно, раздельно, однако отграничить их от сложных слов зачастую трудно, и в таких случаях встречаются их написания как раздельные, так и с дефисом.

Различные соотношения между производными, сложными и составными словами в русском и английском словарном составе нужно учитывать, переводя на английский язык множество таких русских производных, как, например, существительные бедняк, бетонщик, богач, лентяй, невидимка, нефтяник, одиночка, отличник, слепец, смельчак, старик, старина, старость, старуха, старьё, текстильщик, умница, хитрец, швейник, энергетик или глаголы белеть, белить, крепнуть, стареть, старить, партизанить, плотничать, учительствовать. Обычные английские эквиваленты этих и многих других русских слов в отличие от них - не производные с суффиксами, а составные, например, rich man богач, textile worker текстильщик, old age старость, get stronger крепнуть, be a carpenter плотничать и т.п.

Сокращение длинных слов вполне обычно для многих языков, но в английском из-за различения двух групп слов сокращённое слово нередко переходит из группы establish в группу set. Обычно оба слова, полное и сокращённое, употребляются параллельно в зависимости от стиля речи - например, более официальные laboratory лаборатория, mathematics математика и vegetables овощи в разговорной речи сокращаются соответственно до lab, math, veg с теми же значениями. Иногда, однако, продукт сокращения совсем отрывается от исходного слова - так, слово perambulator детская коляска уже вытеснено из употребления его сокращением pram. Сокращённое слово может приобретать свойства, присущие группе set - гибкость относительно частей речи, способность создавать составные и сложные слова. Так, из прилагательного nuclear ядерный создано сокращённое слово nuke, которое употребляется как существительное в значениях атомное оружие, ядерный реактор, атомная электростанция и как глагол нанести атомный удар (а в бытовом просторечии также нагреть в микроволновой печи). Далее, по аналогии с глаголом knock ударить, от которого образованы термины бокса - составные глаголы knock down сбить с ног и knock out разгромить, нокаутировать, а также соответствующие сложные существительные knockdown нокдаун и knockout нокаут, возникли военные термины - составные глаголы nuke down поразить атомным ударом, nuke out уничтожить атомным оружием и соответствующие сложные существительные.

3. Слова с широким значением

В английском языке немало таких слов, для которых словари предлагают десятки разных толкований. Поэтому нужно уметь отыскивать в обширной словарной статье то значение английского слова, которое наиболее полно соответствует конкретным особенностям его употребления в данном контексте. При этом прежде всего принимаются во внимание тема текста и значения соседних слов. Например, выбор правильного перевода глагола charge, у которого словарь отмечает значения поручить, запросить цену, атаковать, обвинить, зарядить орудие, зарядить электричеством, зависит от того, идет ли речь о круге обязанностей, о торговой сделке или заказе, о военных действиях, об осуждении преступления или проступка, об огнестрельном оружии или аккумуляторе, и в зависимости от темы по соседству с charge могут обнаружиться такие слова, как duty обязанность, task задание, price цена, customer покупатель, клиент, заказчик, enemy противник, crime преступление, gun ружьё, пушка, battery аккумулятор.

Несколько очень употребительных английских слов, для каждого из которых словари предлагают несколько десятков толкований, в отличие от charge характеризуются не многими значениями, а одним, но чрезвычайно широким, обобщающим все их частные значения. Поскольку русским словам подобная широта значения не свойственна, эти английские слова переводятся самыми разнообразными способами. При широком значении слова выбор его правильного русского соответствия зависит не от темы текста и значений окружающих слов, а прежде всего от грамматического построения, в которое включено данное слово.

Один из самых употребительных английских глаголов - have. Помимо прямого русского соответствия иметь, в словарях предлагаются для него и другие переводы, среди которых обладать, содержать, испытать, получить, обмануть, победить, утверждать, знать, понимать, совершить, чувствовать, есть, пить, распорядиться, быть должным, (не) допустить. К тому же при переводе предложений с этим глаголом на русский язык они часто перестраиваются так, что его заменяет глагол быть - We had a day off У нас был выходной. Эти толкования и рекомендации, разумеется, верны, однако для правильного пользования глаголом have они недостаточны, их следует дополнить описанием его обобщённого широкого значения, что позволит уяснить и лучше усвоить все частные случаи его употребления.

Частое соответствие между английским глаголом have и русским глаголом быть свидетельствует о том, что их значения взаимосвязаны, несмотря на явное несходство в грамматическом строении предложений с ними. Английский глагол соединяет обозначения двух предметов, первый из которых - обладатель, а второй - принадлежащий ему объект. В русском предложении с глаголом быть взаимоотношения между теми же двумя предметами представлены иначе: объект находится возле обладателя, у него, при нём, в его поле тяготения, в круге, центром которого является обладатель. Отношение обладания, принадлежности - это отношение между двумя предметами, один из которых рассматривается как входящий в поле вокруг другого предмета, и общее значение глагола have можно сформулировать как нахождение объекта в окружении обладателя. Такая формулировка позволяет отличать обладание как широкое значение глагола have от гораздо более узкого понятия собственности. В самом деле, если в предложении I have a watch У меня есть часы говорится о собственности на объект, то в случаях наподобие He has friends У него есть друзья, He had a lesson Он был на уроке, He has a headache У него болит голова, He has breakfast Он завтракает, He has a walk Он прогуливается такая трактовка, разумеется, исключается, потому что речь идет о человеке, которого лишь очень условно можно назвать обладателем. Его друзья и враги, его свойства, состояния, действия, интересы, в том числе, как в приведённых примерах, посещаемый или проводимый им урок, его болезнь, завтрак, прогулка не принадлежат ему, а входят в некое поле вокруг него. Разумеется, русский перевод таких предложений не может быть единообразным, так как он должен учесть конкретную природу определённого участка поля вокруг так называемого "обладателя".

Однако широкое значение глагола have охватывает не только объекты, обозначенные существительными, среди которых, отметим, могут быть и одноразовые действия: He had a walk прогулялся, a smoke покурил, a look взглянул. За have нередко следует глагол, действие которого тем самым входит в круг деятельности "обладателя". Он принимает либо суффикс -ed (или соответствующую нестандартную форму), либо показатель подчинённости to. В первом случае он сообщает о действии, которое уже выполнено деятелем (He has just arrived Он только что прибыл), и всё построение относится к рассмотренным выше формам, характеризующим действие с точки зрения времени его совершения. Глагол с to обозначает действие, которое деятелю надлежит совершить в силу обстоятельств (They have to stay Им надо остаться).

Объект have может также быть обозначен подчинённым ему двучленным комплексом, представляющим действие, деятель которого - не обладатель. Комплекс содержит глагол с суффиксом -ed, -ing или нулевым: (1) He had his finger amputated. (2) Aunt Polly had the fence painted. (3) Aunt Polly had Tom paint the fence. (4) The clown soon had everybody laughing. (5) The teacher will have the children learn the poem by heart. Событие тем самым входит в круг интересов "обладателя", непосредственно затрагивая их (1 - Ему отрезали палец) или совершаясь в соответствии с ними (2 - Тётушка Полли распорядилась покрасить забор; 3 - ...поручила Тому покрасить забор; 4 - Клоун вскоре всех рассмешил; 5 - Учитель задаст детям выучить стихотворение наизусть). Следует принять во внимание, что если глагол в таком двучленном комплексе, подчинённом have, оформлен суффиксом -ed или его эквивалентами, приходится чётко отличать это грамматическое построение от другого, в котором те же компоненты расположены в ином порядке и которое передаёт совершенно иное сообщение. Например, если в примере 2 поменять местами два последних компонента, предложение превратится в Aunt Polly had painted the fence Тётушка Полли покрасила забор (сама!), что существенно отличается от исходного сообщения.

Если have перед двучленным комплексом употреблён в будущем времени и сопровождается отрицанием, он передаёт решимость "обладателя" не допустить события, обозначенного комплексом, так как оно несовместимо с его интересами (We won't have anybody insult our friends Мы никому не позволим оскорблять наших друзей).

Итак, широкое значение глагола have можно обобщить как нахождение объекта - предмета, свойства, действия или события - в окружении обладателя, то-есть предмета, обозначение которого предшествует глаголу have. Такая формулировка, надо полагать, поможет преодолеть трудности в понимании некоторых употреблений этого глагола.

С have тесно связан по значению глагол get. Основного русского соответствия у него нет, а переводить его словарь предлагает русскими глаголами получить, достать, добыть, заработать, купить, приобрести, взять, достичь, добиться, доставить, принести, прибыть, понять, установить, заставить, убедить, начать, стать, сделаться. В части своих употреблений get прямо соотнесён с have как по своему месту в грамматическом построении предложения, так и по своему значению. Например, предложения He has money и He gets money построены одинаково, с тем же обладателем и тем же объектом, но have представляет нахождение объекта в окружении обладателя как факт неизменный, постоянный на данный момент (У него есть деньги), тогда как get указывает на динамичный процесс вступления, включения в это окружение - Он получает (добывает, зарабатывает) деньги. Аналогично соотносятся между собой предложения He had a toothache У него болел зуб и He got a toothache У него разболелся зуб.

Однако круг употреблений у get значительно шире, чем у have, за которым всегда следует обозначение объекта. Get широко употребителен также с последующими обозначениями свойства или места. В первом случае этот глагол указывает, что деятель приобретает новое свойство, переходит в новое состояние, типично обозначенное прилагательным: He got silent Он замолчал, got asleep уснул, got rich разбогател, got angry рассердился, got ill заболел. Такие сочетания get с прилагательными можно рассматривать как составные глаголы, которым соответствуют русские глаголы производные. Наряду с прилагательными в построениях этого типа встречаются глаголы с суффиксами -ing или -ed: We will get working Мы приступим к работе, She got married Она вышла замуж.

В сочетании с обозначением места get указывает, что деятель, передвигаясь, прибывает в место, которое типично обозначается наречием или существительным с предлогом: He got home late Он добрался до дома поздно, They cannot get into their room Они не могут попасть в свою комнату. Многие сочетания get с наречиями места - составные глаголы: get about распространиться, get across переправиться, get ahead продвинуться, get along преуспевать, get away выбраться, get back вернуться, get by управиться, get close приблизиться, get down спуститься, get in забраться, get off слезть, get on продвигаться, get out выйти, get over преодолеть, get round обойти, get through пройти, get together собраться, get up встать.

Во всех трёх его употреблениях - с обозначениями объекта обладания, свойства, места - глагол get обнаруживает единое широкое значение, которое можно обобщить как изменение окружения, свойства или местонахождения деятеля. Этому значению, динамичному по природе, соответствует статичное значение глагола have, которое, однако, соотносится со значением get только в одном из трёх его употреблений - с обозначением объекта обладания. Статичное соответствие переходу предмета в новое состояние или место - его пребывание в некотором состоянии или месте, которое, естественно, обозначается с помощью глагола be быть. Следовательно, в предложениях We have / get documents У нас есть / Мы получаем документы, He was / got rich Он был богат / разбогател, The water is / gets inside Вода внутри / попадает внутрь смысловые соотношения между двумя вариантами одинаковы, так как все три варианта без get дают предмету статичную характеристику, а с get - соответствующую динамичную. Отметим, что в силу этого различия предмет, который характеризуется с помощью get, предстаёт как деятель, тогда как have и be действий не обозначают и поэтому не дают оснований считать характеризуемый предмет деятелем.

Из сказанного следует, что широкие значения и употребления трёх глаголов - be, have, get - взаимосвязаны друг с другом. Глагол get выступает в трёх типовых грамматических построениях с динамичным значением перехода - либо объекта в окружение деятеля, либо деятеля в новое состояние или место. Соответствующее статичное значение нахождения объекта в окружении его обладателя, пребывания предмета в том или ином качественном состоянии или месте выражается с помощью have или be, из которых первый употребляется в одном из типовых построений и указывает на пребывание объекта в круге обладания, а второй выступает в двух остальных построениях, описывающих свойство или местонахождение предмета. Таким образом, единому широкому значению и употреблению глагола get соответствует сумма широких значений и употреблений двух глаголов - have и be.

Во всех трёх своих употреблениях глагол get может подчинять себе обозначения не только объектов, свойств и мест, но и событий - двучленные комплексы. Событие состоит в том, что окружение предмета, обозначение которого входит в состав комплекса, пополняется новым объектом, или этот предмет переходит в новое состояние или место: We must get him a place Мы должны найти ему место, John got Alice angry Джон рассердил Алису, He gets everybody working Он заставляет всех работать, They will get the boy inside Они помогут мальчику влезть внутрь. При такой перестройке предложения с введением в него двучленного комплекса собственное значение get не изменяется, но появление деятеля в составе комплекса существенно меняет роль деятеля при глаголе get. Если в предложении без подчинённого глаголу get комплекса деятель характеризуется как пополняющий собственное окружение новым объектом обладания, изменяющий собственное качественное состояние или местонахождение, то при двучленном комплексе он расширяет круг своих интересов, вводя в него событие, которое совершается по его инициативе, с его участием, является результатом его действий и заключается в изменении окружения, состояния или местонахождения другого предмета. Таким образом, включение события в круг интересов деятеля get не вносит принципиальных изменений в единое широкое значение этого глагола, но требует уточнить его указанием на то, что деятель может изменять как собственные характеристики, так и аналогичные характеристики другого предмета, что значение get - не только переход, но и перевод другого предмета в новое окружение, состояние или место.

Заключение

Итак, особо важная роль в английском языке принадлежит словам коротким, содержащим мало показателей, которые бы уточняли их значения и придавали им грамматические характеристики. Для таких слов характерны широта значения и гибкость в употреблении, они не закреплены за одной частью речи. Многочисленные короткие слова нуждаются в большом инвентаре различаемых звуков, особенно гласных, а слабая грамматическая оформленность слова и широта его значения существенно повышают его зависимость от расположения и окружения в тексте. Это значительно повышает требования к жёсткости строения речи, где слово должно занимать надлежащее место среди других слов и вступать с ними в прочные связи, где возможности перестановки и опущения слова крайне ограничены. В таких условиях возрастает потребность в особых словах с различными служебными функциями, которые связывают слова друг с другом, уточняют их значение или грамматическую характеристику, указывают на их опущение или перестановку.

Во всех этих типичных свойствах, охватывающих все три части строя языка - систему звуков, грамматическую систему и словарный состав, английский язык коренным образом отличается от русского. Русское слово в среднем длиннее и несет в себе значительно больше различных показателей, которые сужают его значение и возможности употребления. Отсюда его меньшая зависимость от места и окружения, меньшая строгость в строении текста, большая свобода расстановки слов в нём и их опущения.

Эти различия между двумя языками не означают, однако, что в одном из них грамматический строй в целом строгий, а в другом свободный, нестрогий. Ведь языков с нестрогим грамматическим строем вообще быть не может, возможны лишь различия в выборе той его стороны, которая организуется особенно строго, тогда как в других отношениях грамматические требования не так строги. Две важнейшие стороны грамматического строя - это строение слова и строение предложения. В центре русской грамматической системы находится слово, в состав которого обычно включаются несколько показателей, придающих ему грамматическую форму и видоизменяющих его значение. Строго и богато оформленное русское слово, естественно, меньше зависит от предложения, которое вследствие этого может строиться гораздо свободнее. Напротив, центральная единица в английской грамматической системе - предложение, чья строгая грамматическая форма несёт богатую информацию о значениях и употреблениях входящих в него слов. В такой грамматической системе слово оказывается в сильнейшей зависимости от своего окружения и места в предложении, а до вхождения в его состав оно не нуждается в уточнении своего широкого значения и в ограничении своей способности выступать в различных функциях.

Противоположными ориентациями грамматических систем - на строго оформленное русское слово в нестрого организованном предложении, на слабо оформленное английское слово в строго организованном предложении объясняется тот факт, что некоторым формальным показателям, которые в виде приставок и суффиксов входят в состав русского производного слова, соответствут английские показатели, вынесенные за пределы слова. Так, в частности, соотносятся между собой окончания русских существительных и английские предлоги и артикли, личные окончания у русских глаголов и английские местоимения при глаголах, окончания форм времен у русских глаголов и английские вспомогательные глаголы. Таковы же по сути и соотношения между приставками у русских глаголов и вторыми компонентами английских составных глаголов.

Механизмы управления речью на языках с такими диаметрально противоположными строевыми ориентациями не могут, естественно, быть похожими, и серьёзные различия между ними нужно в полной мере учитывать, определяя стратегию обучения английскому языку и его усвоения. Формируя у изучающего английский язык механизм управления речью, необходимо уделить главное внимание тому аспекту речи, который при данной ориентации языковой системы приобретает первостепенное значение. Язык типа русского, выдвигая на первый план богато оформленное слово, оснащённое показателями и поэтому заранее подготовленное к тому или иному конкретному использованию, предоставляет в распоряжение говорящего огромный запас готовых слов и их форм с высокой степенью специализации. Усвоение такого языка в первую очередь требует запоминания этого запаса слов и их форм, и даже если на начальной ступени ограничиться минимальным словарным запасом в несколько сот слов, то число их форм превысит несколько тысяч. Язык наподобие английского, напротив, довольствуется гораздо меньшим запасом готовых слов и форм и вследствие этого выдвигает на первый план задачу их правильного соединения при построении предложения.

У строевого различия между двумя языками и вытекающего из него различия в стратегиях управления речью на них есть аналогии в самых разных видах деятельности. Например, в аптеках примерно так же различаются рецептурный отдел и отдел готовых форм - в первом для каждого случая создаются разнообразные лекарства путём соединения немногочисленных первичных материалов по строгим правилам, а в другом заранее заготовлено множество лекарств для различных случаев. Образно говоря, английский язык следует стратегии рецептурного отдела, а русский можно назвать языком готовых форм. Из этого следует, что для овладения английским языком самое важное - не заучивать слова и их формы, а упражняться в построении предложений.

Литература

Brill, E. and Mooney, R. J. (1997), `An overview of empirical natural language processing', in AI Magazine, 18 (4): 13-24.

Chomsky, N. (1957), Syntactic Structures. The Hague: Mouton.

Curme, G. O. (1955), English Grammar. New York: Barnes and Noble.

Dowty, D. R., Karttunen, L. and Zwicky, A. M. (eds) (1985), Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.

Garside, R. (1986), 'The CLAWS word-tagging system', in R. Garside,

G. Leech and G. Sampson (eds) The Computational Analysis of English. Harlow: Longman.

Gazdar, G. and Mellish, C. (1989), Natural Language Processing in POP-11. Reading, UK: Addison-Wesley.

Georgiev, H. (1976), 'Automatic recognition of verbal and nominal word groups in Bulgarian texts', in t.a. information, Revue International du traitement automatique du langage, 2, 17-24.

Georgiev, H. (1991), 'English Algorithmic Grammar', in Applied Computer Translation, Vol. 1, No. 3, 29-48.

Georgiev, H. (1993a), 'Syntparse, software program for parsing of English texts', demonstration at the Joint Inter-Agency Meeting on Computer-assisted Terminology and Translation, The United Nations, Geneva.

Georgiev, H. (1993b), 'Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of English texts', demonstration at the Joint Inter-Agency Meeting on Computer-assisted Terminology and Translation, The United Nations, Geneva.

Georgiev, H. (1994--2001), Softhesaurus, English Electronic Lexicon, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/ Windows.

Georgiev, H. (1996-2001a), Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of German texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.

Georgiev, H. (1996-200lb), Syntparse, software program for parsing of German texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.

Georgiev, H. (1997--2001a), Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of French texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.

Georgiev, H. (1997-2001b), Syntparse, software program for parsing of French texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.


Подобные документы

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.