Языковые стандарты в текстах деловых и процессуальных документов

Использование некоторых категорий слов в текстах деловых и процессуальных документов. Клише и речевой штамп как языковые стандарты, их функции и необходимость использования в деловых документах. Иноязычный структурный элемент как самостоятельная морфема.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 02.01.2010
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

Использование некоторых категорий слов в текстах деловых и процессуальных документов

Доверенность

Автобиография

Список использованной литературы

Использование некоторых категорий слов в текстах деловых и процессуальных документов

Клише - это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. В использовании этого средства в деловых документах порой возникает даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного и т.д.

Клише - это застывшие речения, осознаваемые как несвободные или воспроизводимые целиком, всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Как языковой стандарт, клише выполняет ряд функций - использование этих выражений позволяет экономить мыслительную энергию, способствуют быстрому и точному составлению документа, облегчают общение, поэтому являются нейтрально-нормативным явлениями в деловой речи. Кроме этого, лингвисты считают, что стандартные выражения способствуют быстроте передачи информации.

Клише следует отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп - своеобразный шаблон, избитая форма выражения, которая придает речи потускневшую эмоционально- экспрессивную окраску и наносит вред мыслям. Бездумное повторение выражения можно отнести к психологическому явлению.

Штампы имеют несколько разновидностей. Первый вид - универсальные слова - это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение. Универсальность выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно. Например, заштампованные предложения: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки.

Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено.

Речевыми штампами становятся также получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами - это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли.

Итак, клише - это помощник составляющего и читающего документ; штамп же - вредитель, враг пишущего и говорящего. В правовой сфере общения разграничение понятий клише - штамп имеет существенное значение, так как употребление клише обусловлено точностью наименования понятий; использование же штампов влечет за собой нарушения правил официально-делового стиля речи.

Необходимо различать лексику с окраской официально-делового стиля и канцелярит (канцеляризм). Хотя это может быть одно и то же слово или сочетание слов. Если в официальном письме можно "поставить вопрос о браке", то в личном письме, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором - канцелярит. Понятие "канцелярит" ввел К. И. Чуковский. Канцелярит - это канцелярский штамп, который воспринимается негативно, поскольку он обедняет живую речь, не соответствует разговорному стилю речи, его употребление не оправданно. Например, нельзя сказать ребенку: "Ты по какому вопросу плачешь, малыш?"

В деловом стиле речи также нежелательно избыточное использование канцелярских шаблонов. Например, нет необходимости писать: Обязательным элементом зимнего содержания дороги является очистка ее от снега. Эту же мысль можно изложить короче и яснее Необходимо очищать дорогу от снега.

В то же время канцеляризмы могут использоваться умышленно, со специальным стилистическим заданием, исполняя роль определенного экспрессивного средства. Этим приемом нередко пользуются авторы художественных или публицистических произведений.

Экономии речевых средств способствует и общая для говорящих ситуация:

Руденко: Подсудимый Пауэре, когда вы получили задание совершить полет над территорией Советского Союза?

Пауэре: Утро 1 мая.

Руденко: От кого вы получили это задание?

Пауэре: От командира моего подразделения.

Руденко: Кто командир этого подразделения

Пауэре: Полковник Шелтон.

Руденко: Где дислоцировалось это подразделение?

Пауэре: В Адане (Турция).

С другой стороны, спонтанность порождает избыточность речи, т. е. полное или частичное повторение сказанного. Все эти особенности отражаются в строе разговорной речи, в языковых средствах.

Книжная лексика, слова иноязычного происхождения в разговорной речи почти отсутствуют, зато широко используются разговорная, обиходно-бытовая лексика, слова субъективной оценки, экспрессивно-эмоционально окрашенные; нередки просторечия. В словообразовании проявляется экспрессия и оценочность: читалка, зачетка, вечерка, общага, работяга, прокурорша и т. д. Активна разговорно-бытовая фразеология: свинью подложить, гол как сокол, бежит как угорелый, как снег на голову, червячка заморить и др.

Элементы разговорной речи наблюдаются в устной речи следователя и судьи во время допроса, так как условия реализации; языка в этих случаях характерны как для книжной речи, свойственной официальной сфере общения, так и для разговорной; устная форма, диалог, контактность.

Устная речь следователя при допросе и очной ставке, речь судьи в судебном следствии -- важное средство получения показаний об устанавливаемых фактах.

Форма вопросов, обращения к участникам следственных действий определяется следователем и судьей с учетом тактических соображений и задачи обеспечить точность. Нередко в зависимости от того, насколько точно допрашиваемый понимает речь следователя, судьи, зависит содержание его показаний, поэтому многие следователи «в процессе допросов и, очных ставок ориентируются на разговорный, стиль».

Следователь, стремясь сделать свою речь доступной, легко понимаемой, как бы желая подстроиться под стиль допрашиваемого, сознательно употребляет разговорную лексику: Вы никогда не замечали, что кто-то следит за вашей квартирой? Ничего такого не замечали? Или: Значит, ссора у вас началась после того, как он отказался подсобить вам в строительстве дачи! Сначала посулил, а потом отказался"! Или: А тот, глазастый, как вы его называете, тоже был с ножом!

Следует отметить, о речи судьи во время судебного следствия, -- что вопросы, как правило, сначала заданы стилем протокола, ориентированы на него для облегчения записи текста секретарем», а затем переводятся в разговорную тональность. Немало в речи следователя неполных предложений: Долго вы жили с Гавриловен? Расскажите поподробнее, или: С какой целью вы посещали квартиру Каликмана? Зачем заходили. Сколько раз?

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Например, суффикс -аж- характеризуется как "достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж).

Приставка анти- считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор, антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самое можно сказать и о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж.

Образования с суффиксом -ист- обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист).

Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист, вуайерист, прогнозист.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «презентовать» вместо «представить».

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: «Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы». Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.

Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция условие, экстраординарный особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине. Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.

Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: «польза от использования навесных агрегатов»; «следует учитывать следующие факторы». Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Cpeди ycтapeвшeй лeкcики выдeляeтcя двe кaтeгopии cлoв: apхаизмы и иcтopизмы.

Apxaизм -- cлoвo или cлoвocoчeтaниe, вышeдшee из yпoтpeбления и пoтoмy вocпpинимaeмoe кaк ycтapeвшee (apxивapиyc, канцеляриcт, пиcapь, чeлoбитнaя, мeмopия и дp.).

Иcтopизм - paзнoвиднocть apxaизмa - cлoвo или cлoвocoчeтаниe, oбoзнaчaющee пpeдмeт, вышeдший из yпoтpeблeния: чepнильницa, пpecc-пaпьe, пeнcнe и дp.

Упoтpeблeниe тaкиx cлoв в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции нeдопycтимo, иx cлeдyeт зaмeнять coвpeмeнными cлoвaми и oбopoтами: «направляем» вместо «при сем направляем», «названный» вместо «означенный», «этого года» вместо «сего года», «сообщаем» вместо «настоящим собщаем» и др.

Heoлoгизмы - cлoвa, oбoзнaчaющиe нoвыe пoнятия и пpeдмeты, дeлятcя нa двe гpyппы: нeoлoгизмы, cтaвшиe тepминaми и неологизмы-пpoфeccиoнaлизмы или cлoвa пpoфeccиoнaльнoro жapгoна. Иcпoльзoвaниe нoвыx cлoв в тeкcтe дoкyмeнтa дoлжнo ocнoвыватьcя нa oцeнкe тoгo, являeтcя ли этo cлoвo тepминoм или нaзывaeт понятиe, yжe имeющee ycтoйчивoe oбoзнaчeниe в языкe.

Heoлoгизмы пepвoй гpyппы имeют пoлнoe пpaвo нa cyщecтвoвaние в дeлoвoй peчи. Этo cлoвa типa: cпyтникoвaя инфopмaция, aвтoсалон, пpecc-ceкpeтapь, мyниципaльный, пpeфeктypa, дeпoзитapий, телефaкc и дp.

Heoлorизмы втopoй гpyппы нe имeют зaкoнныx прaв нa yпoтpeбление в официaльнoй дeлoвoй peчи. Taк, вмecтo «анонс» следует употреблять слово «объявление», вмecтo «изжитиe» - «иcключeниe», «ликвидaция», вмecтo «caниpoвaние» - «oздopoвлeниe» и т.п.

Доверенность (на получение багажа)

Город Москва, десятое августа две тысячи седьмого года

Я, Петров Петр Петрович 08 января 1953 года рождения, проживающий по адресу: г. Москва, Волгоградский проспект д. 3/5. стр. 2 кв.77 паспорт гражданина РФ 46 09 532368, выдан ОВД района «Новокосино» города Москвы 22 мая 2005 года, код подразделения 774-049, настоящей доверенностью уполномочиваю гражданина РФ Иванова Ивана Ивановича проживающего по адресу: г. Москва, Волгоградский проспект д. 3/5. стр. 2 кв.77 паспорт гражданина РФ 46 09 532368, выдан ОВД района «Новокосино» города Москвы 22 мая 2005 года, код подразделения 774-056, получить в аэропорту Шереметьево-1 по квитанции ООО «Туркарга» № ОН-34521 от 20 февраля 2001 года мой багаж в количестве трех мест, весом 450 (четыреста пятьдесят) кг., прибывший на мое имя из Турции (из города Стамбула), для чего предоставляю ему право подавать от моего имени заявления, расписываться за меня и совершать все иные действия от моего имени, связанные с выполнением данного поручения.

Доверенность выдана без права передоверия и действительна в течение трех лет.

Петров Петр Петрович Подпись

10 августа 2007 года, настоящая доверенность удостоверена мной, Самсоновой Р.С. нотариусом города Москвы, лицензия зарегистрирована в Государственном реестре № 980 (№ 6451) и выдана Управлением юстиции Администрации Московской области от 23 апреля 1997 года.

Текст доверенности зачитан вслух.

Доверенность подписана Петровым Петром Петровичем в моем присутствии.

Личность его установлена, дееспособность проверена. Гербовая Зарегистрировано в реестре за № 7123

печать Взыскан нотариальный тариф ___ руб.

Нотариус : по квитанции № 890 от 10 августа 2007 года.

Р.С. Самсонова

Автобиография

Я, Викторов Сергей Сергеевич, родился 7 июня 1956 года в пос. Бернгардовка Всеволожского района Ленинградской области. С 1963 по 1973 г. учился в средней школе № 2 пос. Бернгардовка. Окончил 10 классов.

С 1974 по 1976 г. проходил службу в рядах Вооруженных Сил СССР на территории Ленинградского военного округа.

С 1977 по 1982 г. учился в Ленинградском кораблестроительном институте. Имею специальность инженера по радиоэлектронным системам. С 1982 по 1990 г. работал в должности инженера, затем старшего инженера отдела электронных приборов НПО "Гранит" (г. Санкт-Петербург). С 1990 г. перешел на преподавательскую работу в Государственную Морскую Академию им. адмирала С.О. Макарова (г. Санкт-Петербург). В 1994 г. защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата технических наук. В настоящее время работаю старшим преподавателем кафедры радиоэлектроники в Государственной Морской Академии им. адмирала С.О. Макарова.

Проживаю по адресу: г. Санкт-Петербург, 12 линия ВО, дом 43, кв.18

Женат. В брак вступил в 1990 г. Жена Викторова (фамилия до замужества - Приходько) Елена Степановна, 1961 г. рождения.

Дети: сын Алексей, 1993 г. рождения, дочь Мария, 1996 г. рождения.

2 февраля 2007 г.Викторов

(подпись)

Список использованной литературы

Баишева З.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: учебник. - М.: ИМЦ ГУК МВД России, 2002.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э, Фомина М.И. Русский язык: учебник для ссузов. - М.: ООО «Издательство Новая Волна», 2003.

Голощапова Т.Г. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие. - М.: ЦОКР МВД России, 2007.

Губаева Т.В. Практический курс русского языка для юристов. - Казань, 1990.

Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. - М.: БЕК, 1997.

Лятти С.Э. Русский язык и культура речи: практикум для студентов юридических вузов. - М.: РАП, Эксмо, 2008.

Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В.Д. Черняк. - СПб: САГА; М.: ФОРУМ, 2005.

Хабарин М.О. Русский язык для курсантов и студентов высших юридических учебных заведений: учебное пособие. - М.: Московский университет МВД России, Издательство «Щит-М», 2005.


Подобные документы

  • Композиционные особенности и стандарты основных жанров служебных и деловых документов. Функции служебной записки и заявления, состав их элементов. Наличие повелительных глаголов во вступительной части постановления. Характеристика должностной инструкции.

    реферат [130,4 K], добавлен 24.07.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

    дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Функции синонимов в письменной речи юриста. Типичные ошибки в деловых и процессуальных документах: неточный выбор синонимов, тавтология, плеоназм. Умение составления текста официального письма, ответов на запрос - основа эффективности работы юриста.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 18.06.2009

  • Теория речевого жанра М.М. Бахтина. Диалог как речевой способ ведения переговоров. Коммуникативные этапы, из которых складываются деловые переговоры. Сравнение языкового воплощения одинаковых речевых жанров в русских и словацких деловых переговорах.

    дипломная работа [177,5 K], добавлен 31.01.2018

  • Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.