Особенности сленга "эбоникс" в американском варианте современного английского языка

Изучение современного состояния английского языка и выявление различий британского и американского вариантов. Определение происхождения сленга "эбоникс" (негритянский разговорный английский), исследование его специфики и лингвистических особенностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2009
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

34

Федеральное агенство по образованию Российской Федерации

Армавирский государственный педагогический университет

Кафедра английской филологии

и методики преподавания английского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

Особенности сленга «эбоникс»

в американском варианте современного английского языка

Выполнила:

студентка 302 группы

факультета иностранных языков

Мрук А. А.

Научный руководитель:

кандидат филол. наук, доцент

Ковалевич Е. П.

Армавир 2008

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Формирование американского варианта английского языка

1.1 Современное состояние английского языка

1.2 Различия между британским и американским вариантами

Выводы по первой главе

Глава II. Специфика сленга «эбоникс»

2.1 Происхождение сленга «эбоникс»

2.2 Особенности сленга «эбоникс»

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Выбор нашей темы - «Особенности сленга «эбоникс» в американском варианте современного английского языка» не случаен, поскольку, отношу себя к той части населения, которое активно использует сленг, естественно меня интересуют все те особенности и явления, происходящие в изучаемом языке. Особенно учитывая тот факт, что изменения в языке происходят регулярно.

Сленг пополняет достаточно большую часть словаря современного американца. В XX веке идет процесс активного проникновения сленговой лексики в разговорный английский. Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, является одной из характерных черт американского варианта английского языка. В частности речь идет об Афро-американском диалекте (African American Vernacular English (афро-американский диалект) или Black English) - это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом.

Объектом исследования работы является американский вариант современного английского языка, предметом - сленг темнокожего населения «эбоникс».

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей сленга «эбоникс». Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

рассмотреть современное состояние английского языка;

выявить различия британского и американского вариантов;

определить происхождение сленга «эбоникс»;

исследовать особенности сленга «эбоникс».

В процессе написания работы были использованы описательный и сопоставительный методы и метод анализа научной литературы по особенностям сленга.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе работы рассматривается формирование американского варианта английского языка, его современное состояние, а также различия между британским и американским вариантами.

Во второй главе исследуется происхождение сленга «эбоникс» и его особенности.

В заключении кратко подводятся итоги работы.

ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Современное состояние английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» (Кристалл, 2001: 55). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. В Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На западе и юго-западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений» (Кристалл, 2001: 55). Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.» (Комова, Гарагуля, 1998: 52).

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка. Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет правильный английский - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: film звучит как филэм. Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

1.2 Различия между британским и американским вариантами

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (Евдокимов, Шлеев, 2000).(«Приложение 1»)

В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on - брит. Keep check on - следить за кем-л. В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход»; pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии:

American variant British variant

apologize apologise

center centre

defense defence

honor honour

jail gaol

plow plough

thru through

traveler traveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center,meter, theater), -or вместо -our (favor, honor, labor), check вместо cheque, connection вместо connexion, jail вместо gaol, story вместо storey и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, американцы называют всех пернатых хищников hawks, то есть «ястребы». Также отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

В сфере грамматики наблюдаются следующие особенности:

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. В Америке используют вспомогательный глагол will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk идти пешком (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go». «Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти»), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «TheBeatles» - «She's go tatickettoride, and she don't care».), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американецскажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв: «публика были», the government have букв: «правительство имеют»).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Есть еще одна распространенная сфера английского языка, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка» (Матюшенков, 2002: 5-6). В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch (Голденков, 2000: 6). Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). («Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right») (словарь).

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope» (Голденков, 2000: 101).

Выводы по первой главе

Американский английский сложился на основе диалектов колонистов Джеймстауна, которые прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глосторшир и плимутских колонистов, которые прибывали из восточных графств - Линкольншир, Ногттингемшир, Эссекс, Кент. Штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили из средней и северной части Англии.

На формирование американского варианта оказывал влияние английский язык ирландских переселенцев. В сегодняшнем Нью-Йорке главенствовал голландский язык. Южные районы оказались под влиянием диалектов негров, ставших объектом работорговли.

На основе вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что лексические различия незначительны, например, меняется одно слово в словосочетании. Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Великобритании. Еще одна характерная черта современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Такое явление в языке называется синекдохой.

Что касается грамматических особенностей, - существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американцы могут использовать Past Simple. Вместо вспомогательного глагола shall американцы используют will. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными. Существуют особенности употребления артиклей.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые остаются общей духовной пищей.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА СЛЕНГА “ЭБОНИКС”

Афро-американский диалект (African American Vernacular English (афро-американский диалект) или Black English) - это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский» (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом.

Что касается терминологии, то А.Д. Швейцер придерживается мнения, что негритянский диалект - это диалект не просто этнический, как может показаться многим, а социально-этнический: «Напомним, что эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений - социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническим коррелятами в структуре американского общества» (Швейцер, 1983: 152). Естественно не все негры и не только негры говорят на афро-американском диалекте - принадлежность к этому диалекту определяется, прежде всего социальным статусом, и, как следствие, местом жительства («трущобы»).

2.1 Происхождение сленга «эбоникс»

Негритянский диалект представляет собой весьма сложную тему для изучения - в последнее время с ним связано множество дебатов как в американском обществе, так и среди социолингвистов, занимающихся данной проблемой. До сих пор многие американцы относятся к специфической негритянской речи как к «плохой» (bad), «нечестной» и «обманчивой» (bammer), «деревенской» (country). Безо всякого сомнения такие определения звучат для афро-американского населения весьма оскорбительно. Количество говорящих на негритянском английском определить крайне сложно. Дело в том, что произношение и лексикон некоторых из них действительно относится к негритянскому английскому, однако они пользуются другими грамматическими конструкциями, которые характерны скорее для общепринятого английского языка, чем для афро-американского диалекта. Многие социолингвисты используют термин «негритянский английский» в отношении определенной разновидности английского языка, для которой характерно употребление некоторых особенностей грамматики, приведенных ниже. Но даже если за основной критерий брать грамматику, определить точное количество говорящих очень трудно, так как не все они придерживаются одних и тех же грамматических правил, зачастую смешивая в своей речи грамматику негритянского диалекта и общепринятого английского языка.

Самая распространенная на данный момент теория возникновения негритянского диалекта - это теория креольского происхождения, (креол - потомок первых колонизаторов-переселенцев из Европы в Южную Америку.) (Ожегов, 1985: 261) выдвинутая в 60 - 70-е годы (Rickford, J.R. The Creole Origins of African American Vernacular English: Evidence from copula absence. Stanford University. 1998. http://www.stanford.edu /~rickford/papers/CreoleOriginsOfAAVE.html). Эта теория заключается в следующем. Предки современных афро-американцев принадлежали к негроидным племенам и народам Африки, отличавшимся в XVI-XIX вв. чрезвычайным лингвистическим многообразием: там насчитывалось до 1000 языков и диалектов. Негры, завозимые в эпоху рабства для работы на плантациях южных британских колоний в Северной Америке, говорили почти исключительно на языках группы нигер-конго конго-кордофанской семьи языков. В эту подъязыковую группу входили такие подгруппы, как западноатлантическая, манде, гур, ква, бенуэ-конго и адамауа - восточная. Из них наиболее распространенным в процессе развития работорговли был язык, который назывался «волоф» (западно-атлантическая группа). Как считают многие американские исследователи, негры, говорившие на этом языке, контактировали с европейцами чаще других, поскольку язык «волоф», по-видимому, обычно употреблялся на невольничьих рынках, что объясняет, кстати, почему к нему восходит по своему происхождению большая часть африканских слов, сохранившихся негритянском диалекте современного английского языка.

Негритянский диалект и вопросы, с ним связанные, вызывают массу споров, как например, спор о его статусе, возникший в результате постановления школьного совета города Окленда (http://linguist.emich.edu /topics/ebonics/ebonics-res1.html) . Слово «эбоникс» распространилось и стало известным, прежде всего американскому сообществу 18 декабря 1996 года, когда школьный совет города Окленда, Калифорния, издал документ, известный под названием «Резолюция о статусе эбоникс» (the Ebonics Resolution). Основные спорные моменты этой резолюции (те, что особенно вызвали возмущение общества) вкратце звучат следующим образом (Novak S.M. (Ben). American Shibboleth: Ebonics http://www.csa.com/hottopics /ebonics /overview.html) :

1. Язык афро-американских учащихся имеет в себе генетические корни, не является диалектом английского языка (но отдельным языком) и происходит от языков западно-африканской и нигер-конго языковых семей.

2. Этот язык должен быть признан официально как основной язык афро-американских учащихся, которые должны получить доступ к тем же образовательным программам и грантам, которые доступны другим учащихся, для которых английский язык не является родным.

3. Необходимо разработать и ввести в действие специальную образовательную программу по обучению афро-американцев на их родном языке, что позволит им легче и быстрее усвоить общепринятый американский английский.

Резолюция подверглась резкой критике со стороны американских граждан. Негритянский диалект стал предметом для обсуждения и споров на телевидении, радио, дома и на работе. Резолюция была воспринята почти всеми как предложение обучать школьников негритянскому диалекту, тогда как она была предложением использовать негритянский диалект в качестве своеобразного трамплина для обучения афро-американских школьников общепринятому английскому языку.

Несмотря на такое отношение многих людей к негритянскому диалекту, многие лингвисты в основном склонялись в поддержку Резолюции о статусе эбоникс. В результате Союз лингвистов Америки (Linguistic Society of America), и Совет директоров Союза учителей английского как иностранного (Teachers of English to Speakers of Other Languages) сделали официальные заявления в поддержку Оклендской резолюции (Постановление TESOL: http://www.cal.org/ebonics/tesolebo.htm) (Постановление Союза лингвистов Америки: http://www.lsadc.org/ebonics.html) . В этих документах говорится о том, что негритянский английский -это полноценный диалект со своей грамматической структурой и правилами, и что признать это -еще не значит понизить академические стандарты.

Затем, 15 января 1997 года была выпущена вторая, измененная резолюция, где утверждение негритянского диалекта отдельным языком было изменено на слова о том, что эбоникс является основным (родным) языком для афро-американских школьников, и, следовательно, их обучение должно вестись на эбониксе (Измененная Оклендская резолюция: http://linguist.emich.edu/topics/ebonics/ebonics-res2.html) .

В третьем последнем варианте резолюции (май 1997 года) слово Ebonics исчезло вовсе, однако школьный совет округа города Окленда намеревался продвигать свои образовательные программы. Но сделать это не позволило правительство, зажавшее все подобные программы в законодательные тиски как на федеральном, так и на местном уровнях.

2.2 Особенности сленга «эбоникс»

В целом, лексика афро-американского английского совпадает с лексикой других разновидностей английского языка. Однако, носители афро-американского диалекта используют слова, отсутствующие в других вариантах английского. Некоторые слова афро-американского диалекта имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке. Некоторые слова общепринятого английского произошли от афро-американского диалекта, или пришли в английский из западно-африканских языков:

Banana (манде)

Yam (манде) батат, сладкий картофель

Okra (акан) бамия, гомбо

Gumbo (западный банту) бамия, окра

Рассмотрим некоторые из слов, принадлежащих к афро-американскому диалекту. Как известно, слово имеет форму (звуковое оформление) и значение. В некоторых случаях и то и другое взято из западно-африканских языков. В иных случаях форма слова английская, однако, его значение, по всей видимости, происходит из западно-африканских языков. Иногда с полной уверенностью определить происхождение тех или иных слов трудно. Такие случаи Фредрик Кессиди называл сложной этимологией (слово имеет признаки более чем одного языков - например, слово cat ниже) (Швейцер,1983: 75)

Западно-африканская форма +западно-африканское значение:

Bogus поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты) язык хауса boko или boko -boko обман, трюк, хитрость, мошенничество, жульничество, подделка.

Hep, hip 1) знающий толк в чем-л.; 2) классный, стильный. Язык волоф hepi, hipi открыть глаза, быть в курсе происходящего.

Английская форма+западно-африканское значение

Cat друг, приятель, парень. Язык волоф -kat (суффикс, обозначаюший человека).

Cool спокойный, под контролем. Язык манде сума kul медленный (буквально хладнокровный, невозмутимый, неторопливый).

Dig понимать, обращать внимание, оценивать. Язык волоф deg, dega понимать, оценивать.

Bad прекрасный, лучше некуда, крутой до колик.

В западно-африканских языках и карибских креольских языках слово, означающее «плохой» часто используется в значении «хороший» или «гораздо, на порядок, много, сильно». Например, в гайанском креоле фраза mi laik am bad, yu noo означает «он мне очень нравится». Фразу a nyinata jaw-ke дословно на английский язык можно перевести she is beautiful bad.

Некоторые слова в негритянском диалекте появились в результате семантических заимствований, т.е. в результате «калькирования». В этих случаях сложные слова с западно-африканских языков дословно переводились на афро-американский диалект, причем за новым словом в афро-американском диалекте сохранялось то же значение, которое было у заимствованного слова из западно-африканского языка, с которого была «снята» калька.

Bad-eye неприятный, злой взгляд. Языки манде: nye-jugu «ненавистный взгляд» (буквально «плохой глаз»).

Big-eye жадный. Язык ибо: anya uku жадный, алчный (дословно «большой глаз»).

В стандартный английский перешли и до сих пор переходят некоторые слова из афро-американского диалекта. Примером может служить то же слово bad-eye.

Произношение в афро-американском диалекте иногда значительно отличается от произношения в общепринятом английском языке.

Что касается согласных звуков, то в речи говорящих на негритянском диалекте заметно проявляется характерное «упрощение» их произношения. Вот основные особенности произношения согласных звуков.

Когда на конце слова стоят две и более согласных (например, st в слове test), как правило, они редуцируются: буква t на конце слова пропадает. Такое явление до некоторой степени происходит во всех вариантах английского языка, включая общепринятые. В негритянском диалекте скопления согласных редуцируются не всегда.

Произойдет ли редукция на конце того или иного слова, по большей мере зависит от следующих двух факторов:

Редукция, скорее всего может произойти, если последующее слово начинается согласного звука. Например, фраза west side в негритянском диалекте звучит как wes sidw . и наоборот, если следующее слово начинается с гласного звука, то согласные не редуцируются (west end)

Звуки [t] или [d] на конце слов чаще всего не произносятся, кроме тех слов, в которых -ed обозначает прошедшее время. (как известно, в английском языке суффикс прошедшего времени -ed произносится как [t] или [d], в зависимости от предшествующего звука). Например, во фразе John ran fast редукция, скорее всего, произойдет (и произносится она будет как John ran fas), а вот в такой фразе, как John passed the teacher in his car редукции не происходит.

Сочетания th в английском может произноситься как «глухо», как, например, в словах thought, thin, think,так и «звонко», как в, например, в словах the, they и that. В афро-американском диалекте произношение этого сочетания зависит от того, где в слове оно находиться, т.е. в начале, в середине, или в конце слова.

В начале слова озвонченный согласный звук [р], отображаемый на письме буквенным сочетанием th (например, в слове that), как правило, произноситься как [d], так что слова the, they и that произносятся как de, dey и dat. Кроме афро-американского диалекта, такое произношение встречается и в других нестандартных диалектах, включая диалекты, встречающиеся на восточном побережье США и Канады. Гораздо реже в афро-американском диалекте встречается произношение th как глухого [t]. При таком произношении слово thin превращается в tin, но в действительности это происходит весьма редко. Такое произношение, скорее характерно для карибских креолов, где think постоянно произносится как tink, и т.п. Когда вслед за сочетанием th в афро-американском диалекте может произноситься как [f] т.е. слово throat произносится как froat.

В середине слова глухой th (например, в словах nothing, author) часто произносится как [f]. Так. Носитель афро-американского диалекта произнесет эти слова как nufn (nothing) и ahfuh (author).в словах, где th произносится звонко, это сочетание может, произносится как [v]. Так что brother превращается в bruvah, и т.д.

На конце слова th очень часто произносится как [f]. Например, Ruth произносится как Ruf; south произносится souf. Если перед сочетанием th идет носовой звук (например, n или m),то оно произносится как [t], т.е. tent вместо tenth; mont вместо month.

Что касается звуков [l] и [r]:

За исключением случаев, когда l и r стоят в начале слова, они очень часто вокализируются и произносятся, как uh/ такое произношение почти всегда встречается в пост-вокальной позиции (т.е. после гласной). Например, слова steal, sister, nickel произносятся как steauh, sistuh, nickuh. В некоторых вариациях афро-американского диалекта (например, на юге США) звук [r] не произносится после гласных o и u. Получается, что слова door и doe, four и foe, sure и show могут произноситься одинаково.

В отношении гласных звуков можно сказать, что их произношение в афро-американском диалекте также отличается от произношения в общепринятом английском. Когда вслед за гласным следует носовой звук (n или m), говорящие на афро-американском диалекте часто не произносят носовой согласный и назализируют стоящий перед ним гласный звук. Знаком назализации является тильда (~) над гласным. Так что слово man произносится как mг.

Во многих вариантах английского языка, включая общепринятые, гласные i как в слове pin и e как в pen в разных словах звучат по-разному. В афро-американском диалекте эти звуки сливаются в позиции перед носовым согласным (например, n или m), то есть в негритянском диалекте слова pin и pen произносятся одинаково. Во многих южных вариантах английского языка эти гласные тоже произносятся одинаково, поэтому такая особенность будет отличительной чертой афро-американского произношения только в северных штатах США.

Гласные звуки, состоящие из двух элементов - слогового и неслогового, образующих один звук, например, в словах night и my или about и cow называются дифтонгами. Это значит, что при произнесении дифтонга, язык сначала находится в одном положении и переходит в другое положение по мере того, как произносится звук. В афро-американском диалекте гласный в словах night или my часто не является дифтонгом. Так, произнося слова с этим дифтонгом (ai), носители афро-американского диалекта (равно как и носители южных вариантов английского) не перемещают язык в переднее верхнее положение. Поэтому my произносится как ma (he's ovuh at ma sistuh's house).

Афро-американский диалект отличается от других вариантов английского языка и в положении ударения в слове. Так, если общепринято слова, например, police, hotel и July произносятся с ударением на последнем слоге, и произноситься, они будут как po-lice, ho-tel и Ju-ly. Слово concrete же наоборот - произносится с ударением на первом слоге, но в негритянском диалекте ударение в нем падает на второй слог - con-crete.

Грамматическая структура негритянского диалекта в целом совпадает со структурой общепринятого английского языка. И все же существует ряд характерных черт, отличающих афро-американский диалект в плане грамматики.

В общепринятом английском языке спрягаемый глагол be используется очень часто. В афро-американском диалекте этот глагол часто опускается. Его использование зависит от ряда факторов.

1) Предложения в будущем времени, в которых конструкция going to также имеет афро-американское произношение: gonna или gon.

I don't care what he say, you__ gon laugh.

…as long as I's kids around he's gon play rough or however they're playing.

2) Перед глаголами, оканчивающимися на -ing ( -in) ( длительная форма):

I tell him to be quiet because he don't know what he __talking about.

I mean, he may say something's out of place but he __cleaning up behind it and you can't get mad at him.

3) Перед прилагательными и словами, обозначающими местонахождение:

He __ all right.

And Alvin, he __ kind of dig, you know?

She __ the one who had to go try to pick up the peacock.

I say, you __ the one jumping up to leave , not me.

В общепринятом английском согласование выражается в том, что в предложениях с формами глаголов в будущем времени, в зависимости от числа подлежащего, сказуемое выражается в разных формах. Если подлежащее имеет единственное число (he, she, или название объекта, имя человека и т.д.), то на конце правильного глагола появляется окончание -s. John walks to the store. В афро-американском диалекте это происходит редко. В общепринятом английском языке также согласовываются некоторые неправильные глаголы: has - have, is - are, was - were. В афро-американском диалекте такое согласование часто отсутствует:

Trey's spectable folks enough in a kinder plain way; but, as to gettin up anything in style, they don't begin to have a notion on'.t

Глагол в афро-американском диалекте часто употребляется без всякого окончания. Подобно некоторым английским креолам, перед глаголами стоят отдельные слова, показывающие, когда и как происходит то или иное событие.

Выражение событий в прошедшем времени

Существует несколько способов описания событий в прошедшем времени в афро-американском диалекте. То, что носитель афро-американского диалекта говорит о событиях в прошедшем времени, можно увидеть из узкого контекста. Например, прошедшее время может быть показано с помощью обстоятельств времени, last night, three years ago, back in them days, либо при помощи союзов, которые передают последовательность действий (например, then). Кроме того, в некоторых случаях при выражении прошедшего времени используется окончание, как и в общепринятом английском. Частота применения окончания -ed зависит от нескольких факторов, включая звуки, которые за ним следуют.

Некоторые события в прошедшем времени описываются при помощи глагола to be (been). На первый взгляд может показаться, что фразы и предложения с been - это всего лишь предложения в настоящем или прошедшем совершенном времени (present perfect), в которых просто-напросто отсутствует глагол нто носитель афро-американского диалекта говорит о событиях в прошедшем времени, можно увидеть из узкого контекста. событие.252525 to have. Однако предложения с been в афро-американском диалекте имеет смысл, совершенно отличающийся от подобного предложения с обычным перфектом это можно увидеть, сравнив два следующих предложения:

Предложения в настоящем совершенном времени на стандартном английском:

He has been married (twice).

Афро-американский диалект - been:

He been married.

В первом предложении смысл таков, что на данный момент «он» уже не женат. Во втором же предложении смысл прямо противоположный: «он» женат сейчас. В общепринятом английском такой смысл будет передаваться предложением в настоящем времени: he is married.

Значение и смысл, в общепринятом английском передаваемые с помощью форм перфекта, в афро-американском диалекте могут передаваться с помощью to be в форме второго причастия (done). Например, предложение He has eaten his dinner в афро-американском диалекте будет звучать так: He done eat his dinner.

Что касается перфекта, то он практически никогда не употребляется носителями афро-американского диалекта. А.Д. Швейцер (Швейцер, 1977: 108) пишет следующее: «…звездочкой помечены предложения, санкционируемые нормой литературного языка, но отвергаемые нормой диалекта:

You done ate.

*You've already eaten.

Ain't you eat yet?

You eat yet?

You ate, didn't you?

*You've eaten, haven't you?

He ate, didn't he?

*He's eaten, hasn't he?

He been eating, ain't he?

*He's been eating, hasn't he?

Из приведенных примеров видно, что норма диалекта последовательно отвергает одну из широко распространенных грамматических форм литературного языка (have +причастие II).»

Выражение событий в будущем времени

События будущего времени, т.е. события еще не произошедшие передаются с помощью фонетических вариантов конструкции going to (gon или gonna).

Отрицания

В афро-американском диалекте существует несколько способов выражения отрицания в предложении. Как и в некоторых других английских диалектах, в негритянском для придания глаголу отрицательной формы используется конструкция ain't. В афро-американском диалекте (равно как и в некоторых других нестандартных диалектах английского языка) ain't используется вместо сокращенной формы глагола to have в отрицательной форме, т.е. вместо haven't. Например, фраза I haven't seen him на афро-американском прозвучит как I ain't seen him. Но в отличии от носителей большинства других нестандартных диалектов, носители афро-американского диалекта иногда употребляют конструкцию ain;t вместо didn't, как, например, в следующих предложениях:

I ain;t step on no line.

I said, «I ain;t run the stop sign», and he said, «you ran it!»

I ain;t believe you that day, man.

Как видно из первого предложения выше, в афро-американском диалекте допускается использование так называемого двойного отрицания. В этом смысле афро-американский диалект похож на французский и некоторые другие романские языки, а также на некоторые английские креолы.

В афро-американском диалекте также используется особая отрицательная конструкция, которую лингвисты называют «отрицательной инверсией». Вот пример из песни Тони Моррисона Song of Solomon:

Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl «that couldn't nobody put shoes on».

В этой части фразы, которая взята в кавычки, отрицательный вспомогательный глагол (couldn't) поставлен перед подлежащим (nobody). Вот еще несколько примеров:

Ain;t no white cop gonna put his hands on me.

Can't nobody beat'em.

Can't nobody say nothin' to dem peoples!

Don't nobody say nothing after that.

Wasn't nobody in there but me an' him.

Выводы по второй главе

Основу афро-американского диалекта составляют языки группы нигер-конго конго-кордофанской семьи языков. В эту подъязыковую группу входят такие подгруппы, как западноатлантическая, манде, гур, ква, бенуэ-конго и адамауа-восточная. Из них наиболее распространенным в процессе развития работорговли был язык, который назывался «волоф» (западно-атлантическая группа). Негры, говорившие на этом языке, контактировали с европейцами чаще других, поскольку язык «волоф», обычно употреблялся на невольничьих рынках, что объясняет, почему к нему восходит по своему происхождению большая часть африканских слов, сохранившихся негритянском диалекте современного английского языка.


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.