Лексика официально-делового стиля

Понятие "культура речи". Лексический состав официально-делового стиля. Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Лексическое значение слова. Современная языковая лексика. Нормы ударения некоторых слов и слова, сложные в правописании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2009
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

39

Оглавление

Введение

Глава 1. Лексика официально-делового стиля

1.1.Словарное и фразеологическое богатство русского языка

1.2. Лексическое значение слова

1.3.Современная лексика

Глава 2. Настольная книга секретаря

2.1. Нормы ударения

2.2. Слова, сложные в написании

Заключение

Список литературы

Введение

Русский язык относится к числу наиболее богатых и развитых языков мира.

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

Трудно встретить сейчас человека, полностью равнодушного к современной речи и удовлетворенного ее состоянием. На колебания и сложность норм русского литературного языка сетуют и люди старшего поколения, и молодежь, наши сверстники. Впрочем, образованная часть общества никогда не была безразличной к своему языку. Почти всегда находились сторонники языкового обновления, даже реформ языка, а с другой стороны, пуристы -- ревнители чистоты и правильности старых, традиционных речевых навыков. Спор между ними - это непреходящий спор, чем-то похожий на извечную проблему «отцов и детей».

Но в последнее время интерес к родному языку стал носить отнюдь не отвлеченный характер: Беспокойная мысль (правильно или неправильно?), творческие муки слова вышли за пределы профессорских кабинетов и учебных аудиторий. Споры о языке, дебаты и прения о его красоте и богатстве, о порче и обеднении нашей речи происходят сейчас, как заметил Корней Чуковский, «в обстановке раскаленных страстей». Свидетельством этому служит хотя бы та широкая и горячая дискуссия, которая уже несколько лет ведется на страницах «Литературной газеты».

Неослабный и возрастающий интерес к языку и повышенные требования к форме речи знаменуют собой новый этап в культурном развитии нашего общества. Все более укрепляется в сознании современников то, что речь человека--это лакмусовая бумажка его общей культуры, что владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности, интеллигентности и что, наоборот, «языковая малограмотность, -- как говорил еще М. Горький, -- всегда является признаком низкой культуры и всегда сопряжена с малограмотностью идеологической» (Открытое письмо А. С. Серафимовичу, 1934 г.).

Осознание общественной важности литературного языка и тревога о его судьбах естественно ведут к формированию целенаправленной языковой политики. Это звено современного научного мировоззрения принято называть учением о культуре речи. И хотя учение о культуре речи не сложилось еще как самостоятельная научная дисциплина, сейчас все же можно говорить об основных задачах и объекте этой гуманитарной области познания. Культура речи включает в себя, во-первых, требование правильности речи, знание и соблюдение языковых норм (норм произношения, ударения, словоупотребления и т. д.), во-вторых, стремление к выразительности, наибольшей эффективности высказывания (здесь назначение культуры речи смыкается с задачами стилистики языка). Мысль о разграничении двух сторон рассматриваемого понятия принадлежит в отечественном языкознании известному ученому Г. О. Винокуру. «Понятие культуры речи,-- писал он, -- можно толковать в двояком смысле, в зависимости от того, будем ли мы иметь в виду одну только правильную речь или же также речь умелую, искусную» Из бесед о культуре речи. -- «Русская речь», 1967, № 3, с. 10. Культура речи - предполагает, таким образом, не только правильное, но и уместное (как теперь говорят, оптимальное) использование языковых, средств в определенной речевой ситуации.

Понятие «культура речи» не сводится к мелочной опеке и погоне за отдельными уродливыми словечками и безграмотными оборотами. Метод отбора слов и выражений, установление действующих норм литературного словоупотребления и практические рекомендации (представленные в словарях, грамматиках и учебных пособиях) должны основываться на научном осмыслении языка в качестве объективного и непрерывно эволюционирующего феномена.

Борьба за культуру речи всегда ведется как бы на два фронта: против тех, кто безоглядно засоряет литературный язык ненужными и даже вредными новшествами, и против тех, кто упрямо противится всему новому, непривычному, но в то же время прогрессивному и полезному. Каждый языковед подписался бы сейчас под бессмертными словами И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками» (статья «По поводу «Отцов и детей»). Сохранение ценностей, которые основываются на языковой традиции, -- одна из задач учения о культуре речи. Но литературно-языковые традиции -- это клад, но не кладовая с обветшалыми словечками и словосочетаниями. Традиция -- то, что вышло из прошлого, живет и продолжает служить нам. Но безуспешно цепляться за идеалы минувшего, поклоняться старому языку как неприкосновенному кумиру. При нормативной оценке современной речи неуместны ни сладкоречивые восторги, ни гневные и тем более предвзятые осуждения. Позитивная программа языковой политики и совершенствования речевой культуры может быть сформирована только на основе спокойного и вдумчивого исследования, объективно-исторического анализа четных языковых фактов.

Цель данной курсовой работы: изучить условия, принципы, факторы, особенности развития официально - делового стиля русского языка.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) выяснить сущность понятий «лексика» и «официально - деловой стиль», рассмотреть их основные определения;

2) выявить основные черты данного стиля;

3) определить характерные особенности официально - делового стиля.

Предмет исследования - слово. Объект - изучение правил, способа, процесса формирования и развития официально - делового стиля русского языка. Результат курсовой работы - «Настольная книга секретаря», включающая в себя трудные случаи произношения и правописания.

Проблема изучения словарного русского языка исследуется многими учёными уже очень давно. Интерес к ней сегодня увеличивается. Появилось много работ по данной проблеме. Среди них: статья Р.А. Будакова «Литературные языки и языковые стили», В.В. Виноградов «О теории письменной литературной речи», И.С. Ильинская «О богатстве русского языка» В.Г. Костомаров «Культура речи и стиль», Д.Э. Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке».

Глава 1 Лексика официально - делового стиля

Лексика (с греч. - относящийся к слову) - совокупность слов языка или диалекта, а также определенных пластов словарного состава русского языка и словарный состав тех или иных произведений. Лексика современного русского языка представляет собой сложную систему, образуемую различными по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости группами слов.

Все живые языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее, в которых зарождаются элементы будущего состояния языка. При этом язык неизменно выполняет своё важнейшее назначение -- служит средством общения. Язык -- хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, поколений... Хорошо сказал об этом великий русский педагог К. Д. Ушинский: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...»2К. С. Горбачевич «Нормы современного русского литературного языка»/ пособие для учителей. М., «Просвещение» 1978, стр 210

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым -- его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется в общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту.

Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного - двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах, исп. в разг. речи).

1.1 Словарное и фразеологическое богатство русского языка

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нем нового, и все новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом состава языка. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,-- писал К. Паустовский, -- в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость»Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1995. - 192 с..

Лексическая сторона, по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нем постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.

В русском языке много профессиональных слов и фразеологизмов, используемых в речи лиц, владеющих той или иной профессией, специальностью, и этот пласт словаря русского языка расширяется в связи с появлением новых отраслей народного хозяйства, новых наук.

Многочисленны собственные наименования, среди которых значительный процент составляют географические названия (топонимы) и собственные имена людей, их фамилии. А сколько названий жителей по месту их жительства? Столько, сколько городов, поселков, сел, деревень имеется в нашей стране.

Все это живые слова и фразеологизмы. Помимо них, в русском языке имеется немало слов и фразеологизмов, вышедших из активного употребления (они нередко используются в художественных произведениях). Эти слова тоже составляют наше лексическое богатство.

Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется все новыми значениями у уже существующих слов.

Русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно. Многозначные слова составляют примерно третью часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными.

Поражает обилие синонимов в русском языке. Они обеспечивают выражение тончайших оттенков мысли, чувства, с их помощью можно создать разнообразные способы передачи мысли.

Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное и отрицательное отношение к кому (чему) - либо, например кляча, болтаться («ходить без дела»), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами, например ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли, например очи и зенки.

Лексика делового стиля русского литературного языка представляет собой ряд характерных особенностей, не свойственных другим стилям:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если ...; на том основании, что ...; по той причине, что ; с тем условием, что ...; таким образом, что ...; то обстоятельство, что ...; тот факт, что ... и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности, связанные с указанными чертами. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную смысловую окраску, среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с имперетивным характером официально-деловой речи.

Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощение их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, то есть четко ограничен их семантический объем. Здесь недопустима полисимия (многозначность), метафорное использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимичное употребление в незначительной степени и, как правило, принадлежащих к одному стилю: снабжение = поставка =обеспечение.

Типичным для делового языка является сложные слова, образованные от двух и более слов. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точной передаче смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидимотичного» характера, например акционерное общество и другие. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к клиришированности использованных языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Сочетаемость слов. Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно. В русском языке, как и в любом другом, существуют нормы сочетаемости. Уточнить их можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка» Словарь сочетаемости слов русского языка. /Под ред. П. Н.Денисова - М., 1983. Вот некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:

приказ -- издается

контроль -- возлагается на кого-либо; осуществляется

должностной оклад -- устанавливается

выговор -- объявляется

порицание -- выносится

архив -- создают, обрабатывают, сдают (документ) в

вакансию -- имеют, замещают

совещание -- готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят, устраивают.

Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть роль» и никогда не менять местами их компоненты.

Использование терминов.

Термин (с лат. -- граница, предел) - слова или словосочетания, называющее специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности.

Одно из отличительных свойств специальной лексики, или терминологии, -- наличие единственного и четкого значения. Недопустима замена термина близким по смыслу словом.

Если вы сомневаетесь в том, что значения применяемых вами терминов понятны адресату, в тексте должна быть дана их расшифровка. Выполняя расшифровку, желательно воспользоваться словарем (толковым, терминологическим, иностранных слов или другим), иначе ваше толкование может оказаться неточным. Например, «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий)».

Расшифровка термина должна быть точной, ясной и полной. Сопоставим толкования понятия «страхователь», предложенные в документах двух различных организаций:

Страхователь -- физическое или юридическое лицо, уплачивающее страховую премию.

Страхователь -- юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы.

Безусловно, второй вариант более удачен. Первое определение недостаточно полно: непонятно, кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте толкования термина содержится ошибка, связанная с сочетаемостью слов: премии не «уплачиваются», а «выплачиваются».

Данный пример весьма показателен: в обоих документах дается расшифровка термина, который лишь недавно перешел из сугубо юридической сферы в область относительно широкого применения. В подобных ситуациях составителю документа приходится обращаться не к толковым, а к специальным словарям или консультироваться у профессионалов. Так, желательно уточнить содержание понятия «страхователь» у юристов.

Использование иностранных слов.

Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых -- русское, а другое -- заимствованное, надо, прежде всего, определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла -- «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.

Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать «пролонгирован» вместо «продлен», «репрезентовать» вместо представить? Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствованный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.

Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.

Плеоназм (с греч. -- излишество). Это одна из самых распространенных «болезней» официального стиля. Она заключается в том, что в словосочетании оказываются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова. Вот некоторые примеры расхожих плеонастических сочетаний:

промышленная индустрия (слово «индустрия» само по себе означает «промышленность»); форсировать строительство ускоренными темпами (глагол «форсировать» образован от фр. -- ускорять темп деятельности); тонкий нюанс (существительное «нюанс» образовано от фр. -- оттенок, тонкое отличие); своя автобиография (первая часть слова «автобиография» - имеет греческое происхождение -- «сам»); в апреле месяце (апрель не может быть ничем, кроме месяца); 150 тыс. рублей денег (в рублях исчисляются только деньги); прейскурант цен (в слове «прейскурант» есть французский корень -- цена). Но допустимо выражение «прейскурант розничных цен»; маршрут движения (слово «маршрут» означает «направление движения»); главная суть («суть» -- это и есть главное).

Но нет правил без исключений. Некоторые плеонастические словосочетания, несмотря на противодействие ученых - филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование. В сегодняшней речи стали нормативными сочетания «реальная действительность», «практический опыт», «информационное сообщение». Они не вполне тождественны по смыслу словам «действительность», «сообщение», «опыт», уточняют их значение.

Тавтология (с греч. -- тот же, -- слово). Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания («масло масляное»). Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной, задерживая внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий: польза от использования чего-либо; следует учитывать следующие факторы, данное явление проявляется в указанных условиях; адресовать в адрес. Эти словосочетания можно заменить другими без потери смысла: «польза от применения чего-либо», «необходимо учитывать следующие факторы», «данное явление отмечается в указанных условиях», «направить в адрес».

Различение паронимов ( с греч. -- возле, при; и -- имя). Паронимы -- родственные слова, близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. Иногда подмена слов «братом-близнецом» -- паронимом -- влечет за собой существенные искажения смысла. При работе с документами надо обратить особое внимание на такие паронимы: оплатить -- заплатить (разница состоит в грамматической сочетаемости этих глаголов: слово «оплатить» требует прямого дополнения: «оплатить что-либо»; «заплатить» -- косвенного: «заплатить за что-нибудь»; о командированный -- командировочный (причастие «командированный» образовано от глагола «командировать»; «командированный» -- «тот, кого командировали», например командированный сотрудник; прилагательное «командировочный» произведено от существительного «командировка» и имеет значение «относящийся к командировке»: «командировочное удостоверение»).

В лексике (с греч. «лексис» -- слово, выражение) изучается словарный состав языка.

Слово -- основная единица языка. Из слов состоят словосочетания и предложения. Слова отличаются друг от друга, прежде всего звуковым составом и значением. Возьмём слова стол, небо, картина, бег, чтение. Каждое из них имеет своё звучание и собственное (индивидуальное) лексическое значение.

Слова называют предметы, людей, профессии, животных, птиц (книга, тетрадь; писатель, рабочий; волк, корова; курица, воробей), явления природы (ветер, снег), различные действия (бегать, читать), различные признаки (белый, чистый) и многое другое.

С течением времени лексические значения слов могут изменяться. Так, слово огород в значении «сад» сохранялось до XX в. В древнерусском языке не было различия между словами сад и огород.

Лексические значения слов типа дом, шкаф, мяч можно представить наглядно и показать рисунками. Однако в языке много слов и с таким лексическим значением, которое нельзя представить наглядно, например: грамматика, искусство, цель; оловянный, искусственный; спорить и т. д.

Лексические значения слов объясняются (толкуются) в толковых словарях следующими способами:

а) подбором близких по лексическому значению слов (синонимов): аккуратный -- точный, пунктуальный;

б) описательно: аккуратный -- соблюдающий порядок, точность.

Проверяйте лексические значения слов по толковому словарю! Запоминайте произношение и написание слов!

Чтение толковых словарей поможет расширить ваш словарный запас, сделает вашу речь богаче и выразительнее.

В русском языке есть слова с разным лексическим значением, которые на письме различаются одной буквой, а произносятся эти слова одинаково: развевается флаг, но развивается промышленность; дружеская компания, но избирательная кампания и др.

I. Чтобы правильно написать такие слова, как развеваться -- развиваться, нужно выделить в них корни и проверить их написания подбором родственных слов: развевается (флаг) -- «колеблется от ветра», проверочное слово -- веять; развивается (промышленность) -- «расширяется, усиливается», проверочные слова -- развить, развитие.

II. Корень -равн- пишется в словах со значением «равный, одинаковый»: уравнять в правах (дать равные, одинаковые права).

Корень -ровн- пишется в словах со значением «ровный, гладкий»: подровнять дорогу (сделать её ровной, гладкой).

Чем больше слов знает человек, тем богаче его речь, тем точнее он может выразить свои мысли. Особенно обогащает речь чтение. Если при чтении встретились новые слова, нужно выяснить их значение и постараться запомнить или записать. Таким образом, важно помнить, что в официально - деловом стиле, как, впрочем, и в других стилях, необходимо придерживаться принятых правил построения его текстов, вносить изменения, не нарушая строения документов, избегать большого числа канцеляризмов, паронимов, плеоназмов, иностранных слов и тавтологий. Для этого необходимо как можно больше читать и сверяться при составлении документов с различными словарями.

1.2 Лексическое значение слова

Однозначные и многозначные слова

Однозначные слова -- это слова с одним лексическим значением, например: герб -- отличительный знак государства или города, который изображается на флагах, монетах, печатях (герба, гербу; мн. - гербы, гербов).

Многозначные слова -- это слова, имеющие несколько лексических значений. У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу. Слово спутник в современном русском языке имеет несколько значений, связанных друг с другом:

1) человек, который вместе с кем-нибудь совершает путь: Мои спутники оказались приятными собеседниками; 2) то, что сопутствует чему-нибудь: Каменная соль -- спутник нефти; 3) небесное тело, обращающееся вокруг планеты: Луна -- спутник Земли; 4) космический аппарат, запускаемый на орбиту с помощью ракетных устройств.

Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощение их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, то есть четко ограничен их семантический объем. Здесь недопустима полисимия (многозначность), метафорное использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимичное употребление в незначительной степени и, как правило, принадлежащих к одному стилю: снабжение = поставка =обеспечение

Сложные слова. Типичным для официально - делового стиля русского литературного языка является сложные слова, образованные от двух и болееслов(молокозавод). Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точной передаче смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидимотичного» характера, например акционерное общество и другие. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к клиришированности использованных языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Прямое и переносное значение слова. В официальных документах неупотребительны слова с переносным значением, а также эмоционально окрашенная и разговорная лексика. Для официального стиля характерны как раз те специфические слова, устойчивые словосочетания и обороты, которые принято называть «канцеляризмами». Например: во исполнение решения, во избежание несчастных случаев, к. заявлению прилагаю, предъявить справку, место жительства, согласно распоряжению, констатировать, аннулировать, вносить предложение (я), отдавать предпочтение, по истечении срока договора, по окончании школы и т. п.

Омонимы. Омонимы -- это слова, одинаковые по звучанию, но различные по лексическому значению.

В официально - деловом стиле такие слова чаще всего не употребляются именно из-за их различий по лексическому смыслу.

Пример: ключ (источник) - ключ (нотный знак)

Синонимы. Синонимы -- слова, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению.

Группы синонимов обычно образуются из слов одной части речи, например существительных: аккомпанемент и сопровождение; прилагательных: значительный; глаголов: говорить, сообщать, заявлять, высказывать, изрекать, вещать, толковать и т.д..

В группу синонимов могут входить устойчивые сочетания слов: документ - деловая бумага - грамота (устар.)

Синонимы связывают части текста и позволяют избегать неоправданных повторов одного и того же слова. Например: «Пушкин -- солнце нашей литературы. Он является создателем русского литературного языка. Великий поэт оставил нам в наследство замечательные образцы художественной речи».

Слова, заменяющие друг друга только в данном тексте, называются текстовыми синонимами.

Штампы. Это прочно закрепившийся в письменной и устной речи человека оборот. Например: белое золото, большой хлеб, фронт работы.

Только в официальном стиле штамп оправдан, уместен: здесь он способствует точному и лаконичному изложению деловой информации, облегчает ведение деловой переписки.

Но важно не злоупотреблять речевыми штампами, так как при чрезмерном употреблении их в документе нередко можно встретить тавтологии - повторение сказанного близкими по смыслу словами, часто однокоренными, а также многословие (например - в мае месяце, хронометраж времени и т.д., см. подробнее в начале главы).

Таким образом, очевидно, что нормализация словоупотребления представляет собой задачу особой трудности. Динамический темп современной жизни делает непрерывным и все более убыстряющимся процесс нарождения новых слов, появления новых значений. Следует ожидать еще более стремительного вхождения в литературный язык профессиональной лексики, значительного прироста рациональных аббревиатур и экономичных сложносоставных слов. В этом океане слов, где причудливо совмещается старое и новое, где соседствуют и переплетаются элементы разных стилей и жанров, где удачные, перспективные новообразования сосуществуют рядом с недолговечным словесным мусором, трудно плыть без надежного компаса. И конечно, лучшими путеводителями служат современные словари: толковые, фразеологические, синонимические, словари трудностей, словари паронимов и другие справочники нормативного характера.

В языке идет вечная борьба между его информационной и экспрессивной функциями, т. е. между стремлением к точности и недвусмысленности наименования и тягой к расширительному и нетривиальному применению слов. Понятие правильности словоупотребления не является постоянным и абстрактным свойством. Как уже указывалось выше, оно слагается из суммы признаков: распространенность и регулярная воспроизводимость данного значения слова, соответствие его общему психолингвистическому механизму семантического развития, созвучность традиционным и культурно-историческим факторам. При одобрении или осуждении какого-либо слова или словосочетания следует не упускать из виду того, что в области лексики с наибольшей силой проявляется воздействие речевой ситуации, именно здесь чаще всего происходит резкая переоценка нормативных и стилистических качеств слова в зависимости от условий конкретного контекста. На особом положении, разумеется, находится художественная литература, где неожиданная метафоризация и нарочитая раскованность словоупотребления часто служит изобразительно-характеризующим целям.

Широкий доступ в общенародный обиход многих производственных и научных терминов, возникновение на их основе новых метафор и фразеологических выражений -- свидетельство роста и обогащения русского литературного языка. Но любым богатством нужно пользоваться умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм. Злоупотребление научной и профессиональной лексикой, броскими эффектными словосочетаниями не украшает и не упрощает нашу речь. Чем выше уровень общей культуры, тем меньше претензий на оригинальность. Простота и скромность -- вот непреходящие черты истинно культурной речи, черты, которые усиливаются вместе с ростом общественного сознания. Не случайно, говоря о временном характере условного ученого языка, А. И. Герцен в «Былом и думах» мудро заметил: «По мере того, как мы из учеников переходим к действительному знанию, стропила и подмостки становятся противны, -- мы ищем простоты».

1.3 Современная лексика

Профессионализмы - это специальные слова, которые употребляются преимущественно людьми одной профессии. В математике, например, есть такие специальные слова, как знаменатель, числитель, множитель; слагаемое, вычитаемое, делимое и т.д., такие специальные слова есть и в науке о языке: фонетика, графика, орфография, орфоэпия, лексика, морфемика, морфология, синтаксис и др. В документоведении в качестве примера подобных слов можно привести такие как: документ, акт, распоряжение и т. п.

Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами.

Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками, делопроизводителями, архивариусами и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.).

Канцеляризмы - это стандартные формулы официально - делового стиля.

К ним относятся такие слова, используемые в официально - деловом стиле, как, например: во исполнение решения, во избежание несчастных случаев, к заявлению прилагаю, предъявить справку, место жительства, согласно распоряжению, констатировать, аннулировать, вносить предложение (я), отдавать предпочтение, по истечении срока договора, по окончании школы и т. п.

Неологизм - это вновь появившееся в языке слово или оборот речи, обозначающее новое или уже существующее слово, понятие, предмет, явление.

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов - неологизмов.

В 70-е годы появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы в официально деловом стиле получили распространение такие слова как: «разрядка» -- в значении «разрядка международной напряженности», сценарий -- в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В словарный состав языка возвратились такие слова как: милосердие, благотворительность и др.

Заимствованные слова. Основную часть лексики русского литературного языка составляют слова, известные уже в древнерусском языке. К ним относятся многие общеупотребительные слова. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т.д.

В лексике русского литературного официально - делового стиля около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова из греческого (система, параллель), латинского (документ, акт), английского (спич), немецкого (мастер, штурм), французского (стаж, роль) и других языков.

Многие заимствованные слова изменяют свой звуковой состав (например: Осип из греч. Иосиф), подчиняются законам русского склонения и т. д., так что их не всегда легко отличить от исконно русских.

По законам русского языка от заимствованного слова могут быть образованы новые слова, например: документ - документация - документационный.

Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам, например: пальто, кино, депо, радио, кафе, кофе, какао.

Обратите внимание на произношение слов: каф [э], но коф [е], неправильно коф[э]; шин'[е]ль, но не шин[э]ль.

Изучая лексику русского языка, мы обогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познание окружающей действительности.

В этом отношении неоценимую помощь оказывают нам словари русского языка.

Ученые-лингвисты бережно собирали и собирают слова и фразеологизмы и издавали и издают их в специальных книгах-словарях. Еще в XIX в. были составлены словари русского языка: «Словарь Академии Российской» и «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля.

В 1935--1940 гг. вышло четыре тома «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. На основе картотеки словаря русского языка, насчитывающей свыше 6 миллионов карточек-цитат из произведений классиков русской литературы и советских писателей, в создании которой принимали участие многие ученые, Институтом русского языка АН СССР был составлен наиболее полный «Словарь современного русского литературного языка». Его издание продолжалось с 1948 по 1965 г. Словарь состоит из 17 томов и содержит 120 480 слов.

Составляются «Словарь русских говоров» (в настоящее время издано 13 выпусков), областные диалектные словари. Создается «Словарь русского языка XI--XVII вв.» (издано 4 выпуска), изданы словари профессиональных слов и т.д. Предстоит еще многое сделать, чтобы зафиксировать наше словарное богатство, «этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками» (И. С. Тургенев), которое мы должны беречь и которым необходимо в меру сил и возможностей овладевать

Глава 2 Настольная книга секретаря

2.1. Нормы ударения

АагЕнтство

агронОмия

адАптер

адеквАтный

акадЕмия

акселерАция

алкогОль

алфавИт

амЁба

ампЕр

анАлог

анАтом

анестезИя

анонИм

антЕнна

антитЕза

апОкриф

апОстроф

апофеОз

аппендицИт

аргумЕнт

арЕст

аристокрАтия

асбЕст

ассимметриЯ

астерОид

астронОм

атеИзм

атеИст

ательЕ

Атомный

афЕра

Б

балюстрАда

бАржа

бенефИс

бензопровОд

беспрецедЕнтный

бизнесмЕн

блокИрованный

бомбардировАть

бОмбовый

брОня

бронЯ

брошЮра

буржуазИя

бурИть, бурИт

бюрокрАтия

благодарЮ

В

вАжный

валовОй

ватт

вЕдомость

вероисповЕдание

ветеренАрия

взрывнОй

влАстный

внесЁнный

возрастнОй

вольт

во-первых

воспроизведЁный

вундеркИнд

высококвалифицИрованный

Г

ГазопрОвод

гектАр

гЕнезис

геодЕзия

герб, гербА (мн. гербЫ)

гербОвой

глИссер

госпитАльный

гофрирОванный

гравЁр

гротЕск

Д

ДебаркАдер

дезинфЕкция

демокрАтия

денационализАция

департАмент

деспотИя

дефИс

децимЕтр

дЕятельность

диАгноз

диалОг

диоптрИя

дипломИрованный

диспансЕр

дисплЕй

дистилирОванный

длИнный

добросОвестный

доведЁнный

дОгмат

догОвор

договорЁнность

докумЕнт

дОллар

драматургИя

Е

едИнство

Ж

железоплавИльный

жизнеобеспЕчение

З

забронИровать

забронировАть

завЁзенный

завсегдАтай

задОлго

заЁм

ЗаменЁнный

запломбирОванный

заселЁнный

звонИть

звонЮ

звОнишь

знАчимость

зубчАтый

зарАнее

И

идентИчный

иерОглиф

Избранный

извЕстный

изобретЕние

Изредка

Иконопись

иллюстрИрованный

Импорт

Импульс

Индекс

индустрИя (реже «индУстрия»)

интервьЮ

интернАт

интерьЕр

инцидЕнт

Искренне,

истЕкший

К

каталОг

катастрОфа

квартАл

киломЕтр

кинематогрАфия

клАдбище

клАсть

кляссЕр

коллЕдж (в США, Англии)

коллОс

компромЕтировать

компьЮтер

конЕчно

кортЕж

корЫстный

коттЕдж

красИвее

кристаллизИровать и кристаллизовАть

купЕ

Л

лазЕр

лексикОграф

летаргИя

летосчислЕние

лозУнговый и лозунгОвый

М

магазИн

манЁвры

маркирОвать

мартЕн

мастерскИ

масштАб

медикамЕнты

мЕстничество

мЕстность

металлургИя

метеорОлог

мизЕрный

мИнусовый

молодЁжь

монолОг

монумЕнт

муштрА

Н

навЕрное

навЕрх

надОлго

налОговый

налОженный (платеж)

намЕрение

некролОг

нефтепровОд

нормИровать

О

обеспЕчение

обесцЕнить

областнОй

Община и общИна (палата Общин и крестьянская общИна)

олигАрхия

опЕка

оптОвый

ортопЕдия

освЕдомить

отбЫв

оценЁнный

очистнОй

П

парашЮт

партЕр

пАсквиль

пАхота

переведЁнный

планЁр

подзаголОвок

подрОстковый

постамЕнт

пОхороны

премировАние

премИровать

претендЕнт

прецЕдент

прИбыль

приговОр

принУдить

прИнцип

принЯть, прИнял

приобретЁнный

прирОст

проЕкт

произведЁнный

процЕнт

псевдонИм

психОлог

путепровОд

Р

рАдио

разведЁнный

рАкурс

рОвен

руководИть, руковожУ, руководИшь

С

самочУвствие

сантимЕтр

сепсИс

сИнтез

скреплЁнный

соболЕзнование

совремЕнный

созвонИться

созЫв

сосредотОчение

срЕдство

стабИльный

стАтус

стеногрАфия

Т

тандЕм и тАндем

тЕмбр

тендЕнция

теплопровОд

террОр

тиранИя

У

углубИть

укрАинский

умЕрщий

упрОчение

упрощЁнный

усугУбить

уценЁнный

Ф

факсимИлье

фенОмен

фЕтиш

филантрОпия

фонЕтика

формировАть

фОрум

фундАмент

Х

харАктерный (человек)

характЕрный (поступок)

хирургИя

ходАтайствовать

христианИн

хронОграф

хронОметр

Ц

цемЕнт

цЕнтнер

Ч

чАстный

чтИть, мн. чтут и чтят

Ш

шрифт, шрифтА

штЕмпель

Щ

экзальтировАнный

Экскурс

экспЕрт

эпИграф

эпилОг

2. 2. Слова, сложные в написании

Аваль

Аванс

Авария

Авизо

Агент

Аккредитив
Акцепт

Арбитраж

Аренда

Арест (судна или груза)

Артикул

Ассортимент

Аукцион

базисная цена

Биржа

Брокер

Брутто

Буклет

Валюта

Вексель

Вес

Вес нетто реальный

Гарант

Гарантийное письмо

Дебет-нота

Демередж

Депозит

Дилер

Диспач

Договор

Договор купли-продажи

Доковая расписка

Дубликат

Заказ

Запрос

Импорт

Инвойс (счет)

Инкассо

Иск

Исковая давность

Клиринг

Комитент,

Коммерческий акт

Коносамент

КонтрагентКонтракт

Кредит-нота

Лицензия

Маркировка

Навалом

Непреодолимая сила (форс мажор)

Нетто

Неустойка

Общие условия поставки

Оговорка

Оптовая цена.

Опцион

Оферта

Паритет

Парцель

Переводный вексель

Подтверждение заказа

Полис

Предложение (оферта)

Прейскурант

Претензия

Рекламация

Реэкспорт

Сальдо

Санкции

Сделка

Сделка на срок

Сертификат

СИФ

Скидка

Спецификация

Срочные сделки

Страховой полис (полис)

Счет

Счет-проформа

Тайм-чартер

Таможня

Тара

Тариф

Тарный тариф

Трактация

Трассант

Трассат

Фактура (счет)

ФАС

ФОБ

Форс-мажор

Франко-вагон

Фрахт

Чек

Эмбарго

Заключение

Таким образом, в ходе данной курсовой работы мы выяснили:

1. Официально-деловой стиль - это стиль документов, международных договоров, государственных актов, законов, деловых бумаг и т.п., который определяется их содержанием и целями - сообщить информацию, имеющую практическое значение, дать указания, инструкции.

2. Основные стилевые черты:

· сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

· стандартное расположение материала, обязательность формы;

· конкретность, бесстрастность, официальность высказывания.

3. Характерные особенности официально - делового стиля:

· широкое использование терминологии;

· наличие особой фразеологии, а также многочисленных речевых стандартов - клише;

· употребление отглагольных существительных (на основании, в отношении, в силу и т.п.);

· использование номинативных предложений с перечислением;

· сложные синтаксические конструкции;

· отсутствие эмоционально - экспрессивных речевых средств.

В заключение хотелось бы сказать, что деловой стиль русского литературного языка в настоящее время продолжает свое развитие, споры на тему делового русского языка не умолкают и сегодня. Изучая лексику русского языка, мы обогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познание окружающей действительности.

Список литературы

1. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1995

2. Русский язык и культура речи: учебное пособие / О.Я. Гойхман. Л.М. Гончарова/под редакцией профессора О.Я Гойхман - М: ИНФА - М, 2004

3. Русский язык и культура речи: учебник / под редакцией профессора В.И.Максимова - М.: Гардарики, 2002

4. Культура русской речи: Учебник для ВУЗов/ отв. ред. д.ф.и. проф. Л.К.Граудина и д. ф. н. проф. Е.Н. Ширяев - М.: Норма, 2005

5. Литературный энциклопедический словарь/ под общей редакцией В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреева, Н. и. Балашов, А.Г.Бочаров и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1987

6. Кузнецова Т.В. Делопроизводство (Организация и технологии документационного обеспечения управления). Москва: Юнити, 2001

7. Соколов В.С. Документационное обеспечение управления. Москва: Форум - Инфра - М, 2005

8. Стенюков М.В. Образцы документов по делопроизводству. Москва: Приор, 2002

9. Басаков М.И. делопроизводство и корреспонденция. Ростов - на - Дону: Феникс, 2003

10. Розенталь Д.Э. «Справочник по современному русскому языку и литературной правке», М - , 2005

11. Журнал «Делопроизводство» № 13, 1999

12. Горбачевич К.С. «Нормы современного русского литературного языка»/ по собие для учителей. М., «Просвещение» 1978

13. Словарь сочетаемости слов русского языка. /Под ред. П. Н.Денисова - М., 1983


Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.