Исследование фразеологизмов английского языка, особенностей их перевода на примере творчества Б. Шоу

Классификация фразеологизмов. Фразеологические обороты, вошедшие во фразеологическую систему английского языка. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Изучение крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений Бернарда Шоу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.08.2009
Размер файла 41,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6

Содержание

Введение

1. Классификация фразеологизмов

2. Фразеологизмы в английском языке

3. Классификация приемов перевода фразеологизмов

4. Устойчивые сравнения

5. Авторские фразеологизмы

6. Фразеологизмы в пьесах Джордж Бернард Шоу

Заключение

Список литературы

Введение

Фразеология -- одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность -- все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность.[4]

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова -- писателей и публицистов -- фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.

Возможность их трансформаций вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Вопрос об образовании фразеологических единиц и об их закреплении в языковой системе представляет собой весьма большой интерес по той причине, что фразеологизация это сложный, многоаспектный процесс. Исследователи считают, что при изучении фразеологической системы языка необходимо учитывать синхронический и диахронический подходы: "Всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов". Произведения литературы, в свою очередь, являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка, потому как "в творчестве крупных писателей может найти место субъективная оценка качества и свойств литературного языка их времени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка, взгляды на задачи строительства".

Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.

Язык произведений величайшего драматурга Б. Шоу очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка. В.Н.Ярцева пишет: "Когда мы обращаемся к анализу произведений Б. Шоу …, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка"[6]. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Б. Шоу занимают одно из первых мест: число их свыше ста. Данное исследование посвящено изучению крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений Б. Шоу, на примере его знаменитых пьес. В задачи исследования входит:

· изучить текст и язык произведений Б.Шоу и выяснить, насколько продуктивно произведение в отношении пополнения речевого фонда английского языка;

· указать количество фразеологических оборотов, вошедших во фразеологическую систему английского языка;

Целью моей работы также является рассмотрение игры слов как особенности языка Б. Шоу, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы.

1. Классификация фразеологизмов

Фразеологизм, это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.[1]

Фразеологизмы бывают следующих видов:

· с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения (точить лясы, собаку съесть);

· с мотивированным значением - фразеологического единства (плыть по течению);

· фразеологического сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина);

· фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов-компонентов, степень устойчивости структуры и её элементов и др. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизм образует фразеологический состав языка.

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.[2]

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства (ФЕ)

Фразеологические единства - словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

2. Фразеологизмы в английском языке

Английский язык представляет целую группу фразеологизмов с обозначением `счастливого времени, счастливой поры в жизни', которое конкретизируется в каждом отдельном случае с помощью временных лексем: day out - лучший день (в жизни); a high spot - счастливая минута, примечательное событие; a red-letter day (букв. день, отмеченный красными буквами) и т.д.

Жизнь показывает, что каждый человек может быть счастлив, ибо: Всяк своего счастья кузнец, Every man is an architect of his own fortunes и т.д. Счастье хотя бы раз в жизни придет ко всякому, хотя бы раз постучится к нему в дверь: fortune knocks once at least at every man's door/gate. [3]

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

3. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения. Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д. [4]

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -- нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -- необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке

безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.

Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [1].

Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный 'выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например:

time is money «время--деньги».

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:

Полные эквиваленты--это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических факта.[5]

4. Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения--переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне. [3]

Составные термины (в том числе и составные названия) -- особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело -- рус. шестерня, англ. thorax или chest--рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология -- условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями -- определение, относящееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.

Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика».

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делать что-л. спустя рукава;

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляющее большинство ФЕ---создания народного гения, рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или историческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеологии. Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присутствующих в их содержании коннотативных значений: намеков, аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты.[5]

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рассмотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мнению Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что передача колорита--задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен:

1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же

2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда--основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложное перевод в тех случаях, когда писатель в определенных стилистических целях меняет содержание и/или форму ФЕ--опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, оживляет тем или иным путем стертые или полустертые образы, на которых построено сочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом, употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе с тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, на которых обычно строится каламбур.

5. Авторские фразеологизмы

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе и теоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования как разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам придется немало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация фразеологии -- излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической (литературоведческой и лингвистической).

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

6. Фразеологизмы в пьесах Джордж Бернард Шоу

Действительно, эпоха Б. Шоу, имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в XIX - XX веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие "остроумные, сочные обороты Б. Шоу … перешли из языка творений писателя в язык нации. М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: "Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке".

Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Б. Шоу в фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов.

Наряду с другими индивидуальными особенностями еще одно свойство языка Б. Шоу выделяет его среди других английских писателей.

Игра словами нашла свое ярчайшее применение в творчестве Б. Шоу. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XIX века и, в особенности, для Б. Шоу. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это "фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов". Б. Шоу придавал особую роль каламбуру, игре слов: "по-видимому, каламбур был его излюбленной стихией", пишет М.М. Морозов. Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: "Язык эпохи Б. Шоу был как нельзя более открыт для игры слов… Чрезвычайно усложнилась и обогатилась семантическая структура языка. Свобода распространилась не только на употребление слова в нескольких разных значениях, но и на правильное, окказиональное его употребление"

Великолепное чувство юмора и живость ума указала Шоу выход из того идейного тупика, в котором он находился в начале творчества, в момент написания пьесы «Дом, где разбиваются сердца». Она способствовала возникновению в его творчестве острой политической сатиры с неизменными фразеологическими оборотами и созданию таких шедевров, как «Святая Иоанна» и «Тележка с яблоками».

Статьи и произведения Шоу пронизаны ненавистью к паразитизму и тунеядству. Шоу подчеркивает, что отвращение к паразитизму и любовь к труду должны воспитываться с детства в государстве «Труд должен стать делом чести и первым долгом человека», - пишет Шоу. [8]

В 20-е годы Шоу создал философскую пьесу «Назад к Мафусаилу» (1920 г.), состоящую из пяти частей, драматическую хронику «Святая Иоанна» (1923) и острую политическую комедию «Тележка с яблоками» (1929).

Представление о счастье как «удовлетворении жизнью в целом» также имеет место и в философских воззрениях на счастье, и в осмыслении счастья Шоу. Его высказывания стали афоризмами. Достаточно вспомнить: «На свете нет и не может быть ничего более страшного, чем вечное счастье».

В пьесе «Назад к Мафусаилу» Шоу дополнил свою прежнюю теорию «жизненной силы» теорией «творческой эволюции». Согласно философской концепции Шоу, которая изложена в предисловии к пьесе, «сверхчеловеки», способные перестроить общество к лучшему, должны обладать не только энергией, талантом, стремлением к добру, но и исключительным, «мафусаиловским долголетием».

Люди постепенно смогут достигнуть даже бессмертия. Этот биологический путь к совершенству и изображен в пьесе «Назад к Мафусаилу». События охватывают всю историю человечества, от библейских времен до отдаленного будущего. В первой части действие происходит в раю, в нем участвуют Адам, Ева, Змея и Каин; в последней, пятой части действие происходит в 31920 году. Пьеса «Назад к Мафусаилу» не может быть названа философской драмой; это скорее философская комедия. В нее включен блестящий политический фарс, в котором под именами Бэрджа и Льюбена осмеяны премьер-министры Ллойд Джордж и Асквит. Последний акт, совершающийся «у предела мысли», также имеет иронический оттенок. В новом прекрасном мире дети выводятся из огромных яиц и выходят на свет взрослыми юношами и девушками, подготовленными для разнообразной и счастливой жизни. Четыре года они развлекаются, танцуют, занимаются искусствами, любовью, но затем теряют интерес ко всему, быстро стареют и переходят в категорию Древних, превращаются в дряхлых старцев и проводят бесчисленные столетия в чистом умозрении. Заключительный монолог волшебницы Лилит может быть воспринят как гимн вечному кипению материи: «Свобода - это ответственность. Вот почему все ее так боятся».

Другая пьеса того же периода - историческая драма «Святая Иоанна». Это единственная в творчестве Шоу трагедия (хотя и носящая скромное название драматической хроники), в центре которой поставлен героический и цельный характер, неуклонно идущий к победе и гибели. Обращение к фигуре Жанны д'Арк свидетельствует о поисках драматургом героического и притом народного образа.

Шоу сумел исторически правильно показать Жанну как вождя крестьянских масс, поднявшихся на освобождение своей родины от чужеземных захватчиков. Он подчеркивает связь Жанны с народом. «Я вернусь к народу, среди которого я выросла, и его любовь вознаградит меня за вашу ненависть! - говорит она духовным и светским сановникам. - Вы были бы рады сжечь меня, но я пройду сквозь пламя и войду в сердца людей навеки!» Дворяне видят в ней народного вождя, духовенство - еретичку, так как волю народа она поставила выше велений католической церкви. Вот еще один из фразеологизмов Шоу: «Когда человек хочет убить тигра, он называет это спортом; когда тигр хочет убить его самого, человек называет это кровожадностью. Разница между преступлением и правосудием ничуть не больше».Трагическую гибель Жанны Шоу справедливо объясняет в предисловии тем, что она, сама того не подозревая, вступила в конфликт с католицизмом и феодализмом.

Трагедия о Жанне д'Арк снабжена эпилогом, вносящим в нее элемент сатирической буффонады. В эпилоге Жанна узнает от «господина клерикального вида» о своей предстоящей канонизации в 1920 году и, хотя чувствует себя польщенной, относится к этому весьма иронически. Шоу осмеивает католическую церковь, которая сожгла французскую героиню в XV веке и в целях религиозной пропаганды объявила ее святой в XX веке. «Если народ ударился в религию, значит он готов терпеть еще»- говорит Шоу в своем произведении..

Сатирически-разоблачительные черты творчества Шоу с наибольшим блеском проявились в пьесе «Тележка с яблоками». В заглавии к этому произведению Шоу использует английское идиоматическое выражение «to upset an apple cart («опрокинуть яблочную тележку»), обозначающее разрушение чьих-либо планов. Это произведение - памфлет на буржуазную демократию.

Шоу рисует мелкую, беспринципную грызню министров и политических лидеров, которую использует король Магнус, стремящийся стать неограниченным правителем Англии. Напряженная борьба за власть между премьер-министром и еще более ловким и изворотливым королем составляет основную сюжетную линию пьесы. На предложенный Протеем ультиматум - отказаться от всякого участия в делах правления и сохранить лишь королевский титул - король отвечает мастерским ходом: он угрожает отречься от престола и выдвинуть свою кандидатуру в палату общин. Он предпочитает стать буржуазным лидером, чем быть королем-марионеткой.

Шоу показывает, что слабость и продажность буржуазных правительств чревата опасностью монархических и фашистских переворотов: « Не делай другим то, что ты хотел бы, чтобы они делали для тебя. У вас могут быть разные вкусы».

Осмеивая буржуазную демократию, неспособную защищать народные интересы, Шоу прибегает к новым сатирическим приемам. Он назвал пьесу «политической экстраваганцей». Жанр экстраваганцы существовал в английском театре конца XVIII - начала XIX века: это были фантастические пьесы с пением и танцами, с забавными переодеваниями. Шоу использует этот полузабытый жанр эксцентриады, наполнив ее политическим содержанием. Персонажи его пьесы, английские министры, болтают о пустяках и поют нелепые песенки, называют друг друга уменьшительными именами и шуточными прозвищами. Даже наиболее умный и мыслящий человек не спасается от убийственной насмешки Шоу: король Магнус, беседуя со своей фавориткой Оринтией, вступает с ней в драку: вцепившись друг другу в волосы они катаются по ковру королевского кабинета. Шоу говорит об инфантильности и беспринципности этого мирка, его неспособности решать важные вопросы.

Сквозь причудливый наряд экстраваганцы проступают не только серьезные проблемы, но и отдельные сильные, сложные характеры. Министр энергетики Лизистрата- неподкупный и суровый человек, одинокая среди продажных дельцов, чем-то напоминает героиню Шоу - Иоанну. «Меня нельзя запугать: я была школьной учительницей!» - говорит Лизистрата языком автора, и хотя этот аргумент тоже вызывает смех зрителей, за ним ощущается правда. Лизистрата жалуется на свою тщетную борьбу с гигантским «Трестом Поломок», скупающим все полезные изобретения в стране, организующим в корыстных целях всевозможные катастрофы. Фактическими хозяевами Англии стали империалистические монополии, а в конце пьесы выступает на сцену еще более мощный хозяин - заокеанский капитал. Американское правительство решило вновь «присоединить» свою страну к Англии, т. е. фактически поглотить Англию. Об этом и докладывает потрясенному королю Магнусу американский посол. Так еще в 1929 году Шоу сумел предугадать и заклеймить агрессивную политику США, прикрывающуюся лицемерными лозунгами.

В 30-е годы Шоу выступает в пьесах («Плохо, но правда» - 1931, «На мели» -1933, «Простачок с Нежданных островов» - 1934, «Женева»-1938) прежде всего против войны. В то же время он рисует мир английской буржуазии и интеллигенции как мир душный, затхлый, исполненный лихорадочных метаний и отчаяния. В том же духе написана и пьеса «Миллионерша» (1936), богатая комедийными моментами и остроумными диалогами.

В пьесе «Плохо, но правда» парадоксальность торжествует во всем. Микроб кори тяжело болен от соприкосновения с людьми; нежная материнская заботливость богатой миссис Мопли губит всех ее детей, и только выносливость младшей дочери шмонает ей бороться с лекарствами, врачами, нелепым домашним режимом; внимательная сиделка, нанятая к больной, оказывается бандиткой, а помогающий ей в грабеже -взломщик Обри - бывшим священником. Все эти метаморфозы совершаются в первом действии и убеждают нас, что в капиталистическом мире все ненормально, неестественно, извращено до предела. Героиня с радостью покидает респектабельный родительский дом и отправляется со своими «пожитителями»-авантюристами на поиски свободы. Мнимое похищение мясе Мопли вызывает соответствующую реакцию британского правительства, стремящегося использовать этот предлог для агрессии. На территорию мирного «независимого» государства где-то в Африке вводятся английские войска «для спасения и защиты похищенной английской леди». Экспедицией официально командует бездарный полковник Толбойс, а фактически все операции выполняет вездесущий рядовой Миик.

На протяжении всей пьесы длится своеобразный маскарад. Бандитка Цыпка пользуется большим успехом в роли элегантной графини; «похищенная леди», мисс Мопли, прислуживает ей в качестве местной жительницы-дикарки; взломщик Обри снова становится достопочтенным пастором.

Социальным смысл этого маскарада ясен и здесь Шоу также вводит фразеологизмы. Всякий джентльмен- грабитель, ибо «нельзя быть джентльменом меньше, чем на пятьдесят тысяч в год» (слова Обри). Никакой принципиальной разницы между блестящей аристократкой и взломщицей не существует.

Герои верят в будущее, в социальное переустройство мира. Главная героиня пьесы мисс Мопли мечтает «вычистить этот захламленный мир», а религиозный и дисциплинированный солдат британской армии, Сержант, вынужден признать: «В 1915 году мы убивали не тех, кого следовало». Герои пьесы мечтают попасть в Союз разумных федеративных обществ, под которым подразумевается Советский Союз.

В пьесах Шоу 30-х годов настойчиво звучит тема гибели мира, в которой иносказательно отражена опасность мировой войны и мысль о неизбежных социальных переворотах. Так, в пьесе «Простачок с нежданных островов» финал представляет собой сцену страшного суда, данную в характерной для Шоу гротескной манере. Страшный суд, разразившийся над империалистическими странами, приводит к исчезновению с лица земли ничтожных и никчемных людей. Звучит фразеологизм Шоу:«Ни один человек не может быть узким специалистом без того, чтобы не быть идиотом в широком смысле слова. Узкий специалист узнает все больше о все меньшем и так до тех пор, пока не будет знать все ни о чем и ничего обо всем». В такой фантастической форме Шоу выражает свою давнишнюю ненависть к паразитизму и рисует грядущее социальное переустройство мира.

В пьесе «Женева» Шоу сатирически рисует заседания Лиги Наций в Женеве и создает убийственные карикатуры на трех фашистских диктаторов - Гитлера, Муссолини и Франко. В пьесе они носят имена Батлера, Бомбардоне и Фланко. В конце пьесы они вынуждены предстать перед судом за все свои преступления, Весть о предстоящей мировой, катастрофе повергает в панику и диктаторов, и биржевых дельцов, использующих политическую ситуацию для своих финансовых афер.

Последнее десятилетие жизни Шоу было омрачено второй мировой войной. На его долю выпало много тяжелых испытаний.

Заключение

Для нас Шоу остается большим и честным писателем, гуманистом, снабдившим человечество в, его борьбе с несправедливостью великолепным оружием своей сатиры.

Споры критиков вокруг наследия Джорджа Бернарда Шоу в основном вызваны противоречием между Шоу - сатириком и Шоу - социальным реформатором. При жизни он обвинялся во фривольности, и в «слишком безответственном, - как говорил Макс Бирбом, - чувстве юмора». В остроумии Джорджа Бернарда Шоу Оден почувствовал дух Россини, «живость, ясность и виртуозность великого мастера оперы-буфф». По мнению английского поэта и критика Стивена Спендера, по своему мировоззрению Джордж Бернарда Шоу - это «двухмерный гигант, передвигающийся в своем собственном двухмерном мире» Литературовед Джон Мэтьюз воспринимает Шоу «...чужестранцем, наблюдательным ирландцем в разладе с обществом, которое значило для него меньше, чем люди, которых он знал и любил». «Шоу - продолжатель великий традиции, - писал американский критик Жак Берзен. - Он пользовался всем, что есть в театральных кладовых и у умах людей... Пьесы Ш. - это богатейшее драматургическое наследие».

Язык произведений великого писателя всегда является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Б. Шоу, его богатейшем словаре, насчитывающем около десяти тысяч языковых единиц и вобравшим в себя вес разновидности современного ему языка, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Б. Шоу (в оригинале!) поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие фразы. Писатель всегда обновляет энергию слова, а это возможно, только через анализ словесного смысла. Нужна незаурядная острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы, поставив слово в фокус, заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность."

Фразы Б. Шоу это жемчужины мысли. Его произведения один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Его пьесы являются продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями. Как уже было отмечено, меткие суждения и изречения Б. Шоу в последствии заимствовались другими авторами. Вкрапление высказываний Б. Шоу в произведения других писателей свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи… Герои предпочитают изъясняться изящными фразами Б. Шоу. Таким образом, постижение выдающейся личности продолжается.

Список литературы

1. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. «Пособие по переводу с английского языка на русский». М , 1964 г.

2. Байрамова Л.К. «Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии»: Волгоград, 1999 г.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. «Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник». - СПб., 1999 г.

4. Жуков В.П. «Семантика фразеологических оборотов». - М., 1978 г.

5. Кунин В.В. «Англо-русский фразеологический словарь». - М., 1997 г.

6. Кунин В.В. «Фразеология английского языка».- М., 1984 г.

7. Тресиддер Д. «Словарь символов». - М., 1999 г.

8. American Idioms dictionary. - М., 1989 г.

9. Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995 г.

10. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995 г.

11. А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967 г. В двух книгах.

12. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л.С. Алексеева. М, 1964 г.


Подобные документы

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.