Иноязычные заимствования в русском языке

Виды иноязычных заимствований из славянских и неславянских языков. Старославянизмы в русском языке, характеристика их фонетических, морфологических и семантических признаков. Особенности освоения иноязычных заимствований, уместность их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.07.2009
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2

Содержание

Введение

1. Виды иноязычных заимствований

1.1 Заимствования из славянских языков

1.2 Заимствования из неславянских языков

2. Освоение иноязычных заимствований

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, Ф. П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10 %, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.

Могут быть выделены два типа заимствований:

1) из славянских языков (т. е. родственные) и 2) из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик Советского Союза.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского, языка, другие -- более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

1. Виды иноязычных заимствований

1.1 Заимствования из славянских языков

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 256.

Современные исследователи отмечают, что «это был язык „священный", т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально-интернациональный» Толстой Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян /I Вопр. языкознания. 1961. № 1. С. 53., т. е. представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни -- латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее -- его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник., крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке {глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими {ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое, значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ёре-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);

2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка};

3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского dj): хождение (хожу), вождение (вожу);

4) согласный щ на месте русского ч (из общеславянского tj): освещение (свеча);

5) звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);

6) звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

1) некоторые приставки на -з: воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный);

2) суффиксы -стви (е) (бедствие, сочувствие), -ч (ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв (а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);

3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жерт-во-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 264. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег-- берег, влачить -- волочить, длани -- ладони, врата -- ворота, храм -- хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению См.: Винокур Г. О. О славянизмах в современном литературном языке I/ Избр. работы по русскому языку. М., 1959. С. 443..

Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо--болого, влага--волога; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин -- горожанин, главный -- головной, прах -- порох, предать -- передать, преступить -- переступить; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас -- голос, влас -- волос, врата -- ворота, злато -- золото, млад -- молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность». Г. О. Винокур предлагал их отделять от тех слов, которые относятся к старославянизмам только по происхождению (т. е. генетическим), которые в процессе употребления утратили присущие им стилистические приметы (например, слова приятный, иногда, обладать, сладкий, здравствуй, время, храбрый и др.), однако сохранили семантику отвлеченности (ср. значения слов: власть -- волость, страна -- сторона, бремя -- беремя, вращать -- воротить, поворотить и т. д.).

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII--XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва -- нитки, байка -- ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названиями чинов, родов войск (полковник; устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок -- растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и т. д.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 267.

1.2 Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов СССР.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами -- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII--XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. «компаньон по торговле»), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -- М., 1987. С. 176.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд (первонач. вельбудь->-вельблюдь->верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII--XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок; животных, растений, минералов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пудель, редька; вольфрам, никель (из шведского, по имени одного из троллей -- Nikolaus) и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal -- песок + last -- груз), буер, верфь, вымпел (первонач. -- длинный с раздвоением внизу флаг, поднимаемый на грот-мачте военного судна во время плавания), гавань, галс (первонач. -- положение парусного судна относительно ветра), лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штурман, шлюпка, штопать (первонач. -- чинить паклей щели в корпусе судна) и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX--XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-- XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, суфлер; термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, салака, сёмга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, соя, тайфун, тогами, цунами) и др.

Наряду с полнозначными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для создания собственно русских слов приставки а-, анти-, архи-, пан-и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра-, и т. д. из латинского (контрнаступление, трансобластной, ультракрасньш); суффиксы: -изм, -ист, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, военизировать, ухажер.

2. Освоение иноязычных заимствований

В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два -- из готских языков, третье, четвертое и пятое -- из древнегреческого, три следующих -- из тюркских языков, последнее -- из голландского. Заимствование -- закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. С. 86--87.. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных ей, аи или их долгота ее -- как эв, ав, и (эвкалипт из гр. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (си-мосэ) -- взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.) Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) -- первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай -- ура (яп. бандзай -- букв. десять тысяч лет) и т. д. Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и т. д. Например: а) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. amorphos -- аморфный, лат. uerticalis -- вертикальный, illustrare -- иллюстрировать, нем. mar-schleren -- маршировать, толп. oester -- устрица, sits -- ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. -- графин, м. р.; ж. р.; лат. aquarium, ср. р. -- аквариум, м. р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. -- кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч. -- силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.:; тюркск. tavar -- «скот, домашнее животное» (как объект обмена) -- русск. товар -- «все, что является предметом торговли», соответственно -- tavar + is (товар+-ищ) -- «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ -- 1) «друг, приятель»; 2) «член советского общества». Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес; ср.: business -- 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport -- \) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь».

Заключение

Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно, его мастерства. Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст. Например, вряд ли уместно использование в рассказе о жизни европейского города XVI в. в речи четырнадцатилетнего мальчишки (героя-рассказчика) слова модуляция: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (вместо: переливы или еще проще -- как звучал ее голос).

В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и др.) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и т. д. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в данной области, учтено национальное своеобразие русского языка, использованы его богатейшие возможности.

Список использованной литературы

Боброва Т. А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. № 2.

Боброва Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык // Русский язык в школе. 1981. № 3;

Боброва Т. А. Словарный состав русского языка и языков народов СССР // Русский язык в школе. 1982. № 3;

Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л., 1935.

Еськова И. Б. Русский язык в Норвегии // Русская речь. 1980. № 4.

Новиков Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. № 3.

Русские писатели о языке: Хрестоматия / Под ред. А. М. Докусова. М., 1955.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. -- М.: Высшая школа, 1990.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -- М., 1987.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984.


Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.