Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере

Понятие "авторский неологизм", уяснение его значения при помощи словарей, анализа контекста и структуры на примере цикла произведений о Гарри Поттере. Реалии как лингвистическое явление, классификация слов-реалий и способы их передачи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2009
Размер файла 70,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт Филологии и Языковой Коммуникации

Факультет Современных Иностранных Языков

Кафедра прикладной лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере

Руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры прикладной лингвистики

Тарасенко Т.В.

Студент Ицкович Н.П.

Красноярск 2009

Содержание

Введение

1. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода

1.1 Определение понятия и термина «авторский неологизм»

1.2 Уяснение значения авторского неологизма

1.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма

1.2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста

1.2.3 Анализ структуры для уяснения значения неологизма

2. Реалии как лингвистическое явление

2.1 Определение и сущность реалий

2.2 Ономастические реалии

2.3 Классификация слов-реалий

3. Способы передачи реалий и неологизмов при переводе

4.1 Неологизмы на примере цикла произведений о Гарри Поттере

4.2 Лексика, называющая ономастические реалии

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целями данного исследования является выявление типов неологизмов, а также ономастических реалий и анализ способов их передачи при переводе. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

· Выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова.

· Определить понятие и термин «авторский неологизм».

· Уяснить значение авторского неологизма.

· Проанализировать структуру авторского неологизма.

· Определить понятие и термин «реалия», «ономастическая реалия».

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах неологизмов и ономастических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем роль лексических единиц такого типа в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Вопрос о словах-реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С. Виноградов, Э. Медникова, Н.И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте.

Также в данной курсовой работе подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Объектом исследования являются лексические единицы, намеренно созданные автором для номинации объектов сказочной действительности, которые встречаются в произведениях Джоан Кейтлин Роулинг.

Исследовательский материал данной курсовой работы основан на цикле книг Джоан Кейтлин Роулинг о Гарри Поттере и переводе этого цикла М. Спивак, И. Оранским, М. Литвиновой.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам неологизмов, слов-реалий и окказионализмов.

Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения.

1. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как

объект перевода

1.1 Определение понятия и термина «авторский неологизм»

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен и Лопатин считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином «окказиональный» называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка». [Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973]. «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) -- это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста». [Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991].

Розенталь, Голуб, Теленкова, Намитокова полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.» [Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986].

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе.

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, индивидуально-авторский неологизм может присоединиться к активной лексике.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксации, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов.

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

1.2 Уяснение значения авторского неологизма

1.2.1 Использование словарей для уяснения значения авторского

неологизма

Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

1.2.2 Уяснение значения авторского неологизма из контекста

Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами языка перевода;

В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

1.2.3 Анализ структуры для уяснения значения неологизма

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

Образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких - лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слова «galleon» и «sickle» в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-либо в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг «galleon» и «sickle» переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет).

Образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Существует два способа образования сложных слов:

1) Из словосочетаний.

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями.

2) По моделям.

a) Когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

b) Когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения). В этих словах (deathday и birthday)можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

Аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Дж.К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de-, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия.

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.

Образование неологизмов-телескопных слов

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т.п. Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - «огромный» и английского усеченного корня tarantula - «паук» по принципу ab+cd>ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.

Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.

a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов. Однако, они практически не представлены в произведениях Д.К. Роулинг.

б) Акронимы - произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - «говорящие» аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew - «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»:

Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

Заимствование из других языков

Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.

2. Реалии как лингвистическое явление

2.1 Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ).

Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык 1983г.]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 г.]

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г.].

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

2.2. Ономастические реалии

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982].

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986].

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий непроста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

2.3 Классификация слов-реалий

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенbя является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

3. Способы передачи реалий и неологизмов при переводе

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе. Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию

Переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта.». [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991].

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются:

· Транслитерация,

· Транскрипция,

· Калькирование,

· Описательный перевод,

· Приближенный перевод,

· Трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975].

2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter). [Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988]. Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий.

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

1. От характера текста;

2. от значимости реалии в контексте;

3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ;

4. от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;

5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника). [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986].

Поэтому неологизмы и слова-реалии требуют творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче подобного типа лексики на другие языки.

4.1 Неологизмы на примере цикла произведений о Гарри Поттере

Все неологизмы, так или иначе придуманные автором, созданы с определенной целью - номинация объектов волшебной действительности, не существующих в реальности. Поэтому в данной работе все неологизмы мы будем рассматривать как реалии (пусть не жизненные реалии, но реалии мира волшебного), и рассматривать мы их будем на основании классификации реалий, предложенной В.С. Виноградовым:

Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилища, имущество:

1. Зеркало Еиналеж. Своё название зеркало получило благодаря свойству показывать самые сокровенные желания человека (если читать название зеркала задом наперёд, то получится слово «Желание»).

· The Mirror of Erised - созвучно со словом «arise» (англ. воскрешать). В оригинале название зеркала - The Mirror of Erised (англ. desire - «желание»).

2. Карта мародёров - особая карта, которая показывает местоположения любого посетителя Хогвартса.

· The Marauder's Map.

3. Маховик времени/ Хроноворот/ Времяворот/Времявспять - предмет, позволяющий вернуться в недалёкое прошлое.

· Time-Turner.

4. Крестраж/ Хоркрукс - предмет, в котором заключена часть души тёмного мага.

· Horcrux. Английское слово образовано из двух частей: лат. "Crux" -- крест; а первая часть слова, видимо, имеет значение «страх»: от англ. "horror" («ужас») или лат. "horere" («бояться»), «horrendus» («адский»). Аналогично образовано русское слово в одном из вариантов перевода -- из слов «крест» и видоизменённого «страх».

5. Прытко-Пишущее перо - перо, заколдованное писать то, что ему диктуют, но представляя в выгодном владельцу свете. При этом записанный текст может сильно отличаться от продиктованного. Очевидно, перо читает мысли или, по крайней мере, настроение своего владельца, литературно оформляя желания автора и избавляя его от мучительного поиска подходящего слова.

· Quick-Quotes Quill.

6. Напоминар/ Напоминалка - шар-напоминарие, светящийся красным в том случае, если вы что-то забыли.

· Remembrall.

7. Вопилер/ Вопилка - письмо, содержащее в себе претензии, выговор и т.д., при выскрытии конверта вопилер во всеуслышание озвучивает свое содержание, затем самоуничтожается.

· Howler. Слово «Howler» имеет ряд значений в английском языке:

§ (зоол.) ревун.

§ плакальщик, плакальщица.

§ что-либо вопиющее, из ряда вон выходящее; грубая ошибка.

8. Распределяющая шляпа/ Сортирующая шляпа - шляпа, сорванная со своей головы Годриком Гриффиндором при основании школы чародейства и волшебства «Хогвартс». Эта шляпа, по замыслу основателей, должна распределять учеников по 4 факультетам в соответствии с их способностями и склонностями.

· Sorting Hat.

9. Летучий порох - вещество, используемое для путешествия по каминным сетям.

· Floo Powder. Фонетически созвучно со словом «Flue» - 1) дымоход, печная труба. 2) пыль.

10. Омут памяти/ Мыслеслив/Думоотвод/Дубльдум - предмет, использующийся для хранения и просмотра мыслей.

· pensieve. Фонетически созвучно с английским «pensive» - задумчивый, рефлектирующий.

11. Портал/ Портшлюс/Портключ - предмет, использующийся для того, чтобы перенести волшебников из одного места в другое в заранее установленное время.

· Portkey.

12. Sneakoscope - предмет, выявляющий плохие намерения. Если рядом находится сомнительная личность, он начинает крутиться, как волчок, и издавать свистящие звуки.

· Вредноскоп.

б) пища, напитки:

1. многосущное зелье - зелье, превращающее вас в другого человека.

· polyjuice potion.

§ poly- в сложных словах означает много-, поли-.

§ juice - смысл, сущность, дух.

2. Усладель/ Масляное пиво/ Сливочное пиво. По словам Роулинг напиток она придумал сама, и по вкусу он напоминает ириски.

· butterbeer

3. Всевкусные орешки Берти Боббс

· Bettie Bott's Every Flavor Beans.

4. Шоколадная лягушка/ Шоколадушка

· Chocolate Frog.

5. Взрывачка Друблиса/ лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс.

· Drooble's Best Blowing Gum.

6. Тыквеченьки/ тыквенное печенье.

· Pumpkin Pasties

7. Сдобные котелки.

· Cauldron Cakes.

8. Лакричные волшебные палочки.

· Licorice Wands.

9. Забастовочные завтраки - двусторонние конфеты, одна сторона которых вызывает болезнь, а вторая её лечит.

· Skiving Snack-boxes.

§ skive - увиливать, халтурить.

в) денежные знаки, единицы меры:

Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle.

Один галеон - это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль - двадцать девять кнатов.

1. Кнат.

· Knut.

2. Сикль.

· Sickle.

3. Галеон.

· Galleon.

г) Виды труда и занятия

1. трансфигурация.

· Transfiguration.

2. защита от темных сил (ЗОТС).

· Defence Against the Dark Arts.

3. зельеделие.

· Potions.

4. История Магии.

· History of Magic.

5. травология.

· Herbology.

6. Арифмантика.

· Arithmancy.

7. Уход за магическими созданиями.

· Care of Magical Creatures.

8. магловедение.

· Muggle Studies.

Экзамены:

1. С.О.В. СуперОтменное Волшебство/ Стандарты Обучения Волшебству/ Стандартизированные Отметки Волшебников/ С.О.В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень.

· OWLs -- Ordinary Wizarding Levels.

2. П.А.У.К. - Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна/ Ж.А.Б.А. - Жутко Академическая Блестящая Аттестация/ Т.Р.И.Т.О.Н. - Типично Решаемый Изнуряющий Тест.

· NEWT -- Nastily Exhausting Wizarding Tests.

Оценки:

1. П -- Превосходно .

· O = Outstanding.

2. В -- Выше Ожидаемого.

· E = Exceeds Expectations.

3. У -- Удовлетворительно.

· A = Acceptable.

4. С -- Слабо.

· P = Poor.

5. О -- Отвратительно.

· D = Dreadful.

6. Т -- Тролль.

· T = Troll.

д) праздники, игры

1. Квиддич - вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на метлах.

· Quidditch.

§ Queerditch Marsh - выдуманное место, где якобы впервые была сыграна игра, по правилам напоминающая квиддич. Это место (Queer - странный, ditch - ров, marsh - топь, болото) описано Д. К. Роулинг в книге «Квиддич сквозь века». Предположительно, что игра названа в честь этого места.

2. Бладжер. Два бладжера (от англ. -- bludgeon - бить дубинкой, дубинка) мячи чёрного цвета. Эти мячи летают самостоятельно, пытаясь сбить игроков с их метел.

· Bludger.

3. Снитч - маленький золотистый шарик (не более шарика для пинг-понга) с крылышками. Летает самостоятельно. Из-за малого размера его черезвычайно сложно обнаружить и поймать. Поимка снитча дает 150 очков, а также прекращает игру. Команда, поймавшая снитч, почти всегда выигрывает.

· Snitch.

§ Одно из значений английского слова «snitch» - ловить. Первоначальный вариан перевода - «проныра» связан с основным значением слова - осведомитель, информатор, доносчик.

4. Квоффл - основной и самый крупный мяч. Его надо забросить в одно из трех колец. Забрасывание этого мяча даёт 10 очков.

· Quaffle.

Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители:

1. Маг.

· Wizard.

2. Анимаг - волшебник, умеющий превращаться в животное.

· Animagus.

§ animal - животное.

§ magic - магия.

3. Магл/ Мугл/ Муггл/ Глупль - не волшебник, просто смертный.

· Muggle.

§ Mug (сленг) - дурак, болван, балбес, простофиля. Именно этим значением объясняется первоначальный, черновой вариант перевода - «Глупль», ведь ассоциация, возникающая у англоговорящего человека со словом «Muggle» - это глупый, несведущий человек. В то время, как это значение утеряно при переводе на русский язык.

4. Сквиб - потомок волшебников, не имеющий магических способностей.

· Squib.

§ squib (сленг) - ничтожество.

5. Полукровка.

· Half-blood.

6. Маглорожденный.

· Muggle-born.

7. Грязнокровка

· Mudblood .

б) божества, сказочные существа:

1. Вейла.

· veela.

§ Фонетически созвучно со словом «veil» - вуаль, пелена.

2. Боггарт/ Вризрак - привидение, призрак; домовой, гоблин.

· Boggart

3. Домовой эльф.

· House-elf.

4. Дементор.

· Dementor.

§ Demens (лат.) - безумный, сумасшедший, лишённый рассудка; либо лишающий рассудка (от de- (лат.) -- приставка, означающая устранение, лишение + mens (лат.) -- рассудок + -or -- окончание, означающее, что слово является названием рода деятельности, профессии). Кроме того, можно найти связь со словом демон, звучащее как в латыни, так и в английском одинаково.

Лексика, называющая реалии мира и природы:

а) животные:

1. Скучечервь/ Флоббер-червь.

· Flobberworm.

2. Фестрал/ тестрал - волшебное существо, напоминающее громадную скелетоподобную лошадь с большими светящимися глазами и перепончатыми крыльями.

· Thestral.

3. Громамонт.

· erumpent.

§ erumpent - взрывающийся, разрывающийся (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться).

§ rampant - неистовый, безудержный.

4. Акромантул.

· acromantula.

§ Возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - «огромный» и английского усеченного корня tarantula - «паук».

б) растения:

1. Дьявольские силки.

· Devil's Snare.

2. Дракучая ива.

· Whomping Willow.

Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

а) Административные единицы и государственные институты;

1. Министерство магии.

· Ministry of Magic.

2. Гринготтс.

· Gringotts.

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

1. Орден Феникса - организация, основанная Альбусом Дамблдором для борьбы с Пожирателями Смерти в годы Первой войны волшебников.

· The Order of the Phoenix.

2. Пожиратели смерти/ Упивающиеся смертью - организация тёмных волшебников.

· Death Eaters.

3. Отряд Дамблдора - тайная организация учеников Хогвартса.

· Dumbledore`s Army, D.A.

4. Г.А.В.Н.Э. (Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов) - организация, основанная Гермионой Грейнджер в четвертой книге, главная цель которой -- освобождение домовых эльфов от рабства. Организация потерпела полный крах и в конце концов самоликвидировалась.

· SPEW (Society for Promotion of Elfish Welfare).

§ ЗАД - Защита Автономии Домовых.

§ ПУКНИ - Против угнетения колдовских народов-изгоев.

5. Ежедневный пророк - газета, самый крупный орган СМИ в волшебном мире Гарри Поттера.

· The Daily Prophet.

6. Придира - журнал, который издаётся в волшебном мире Гарри Поттера. Многие считают этот журнал глупым и несерьёзным, что-то вроде жёлтой прессы у маглов.

· The Quibbler.

§ Quibble - 1) уклоняться от сути вопроса; говорить софизмами 2) играть словами; каламбурить 3) выискивать недостатки, придираться.

в) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

1. Аврор/ мракоборец.

· Auror.

2. Колдомедик/ целитель.

· Healer.

4.2 Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

Студенты.

1. Гарри Поттер.

· Harry Potter.

2. Гермиона Грейнджер.

· Hermione Granger.

§ Имя девушки происходит из греческой мифологии. Гермиона -- имя дочери спартанского царя Менелая и Елены. При переводе на русский язык, потеряна комичность сочетания имени и фамилии: имя, в английском языке, несет аристократический оттенок, в то время как фамилия, почти дословно, означает «деревенщина». Конфликт имени и фамилии в подлинном звучании заметен и на слух: Hermione (h??ma??ni) звучит мягко, а Granger -- резковато.

3. Рон Уизли.

· Ron Weasley.

§ weasel - ласка, горностай. Транскрипция фамилии в данном случае абсолютно верна, так как данное имя не является «говорящим» в прямом смысле, хоть и намекает: например, дом семьи Уизли - «Burrow» (в переводе на русский язык - «Нора» - место обитания горностаев).

4. Невилл Долгопупс/ Долгопоппс/ Лонгботтом.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.