Синонимия в немецком языке

Понятие о синонимах и их системном характере. Семантические отличия слов в синонимическом ряду. Классификация синонимов и их характеристика. Особенности состава синонимического ряда. Отличительные признаки тематической группы и синонимического ряда.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2009
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

17

Городская научно- практическая конференция

Тема: Синонимия в немецком языке

Содержание

Введение

1. Синонимия современного немецкого языка

1.1 Понятие о синонимах

1.2 Семантические отличия слов в синонимическом ряду

1.3 Классификация синонимов

1.4 Состав синонимического ряда

2. Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической группы

Список используемой литературы

Приложения

Заключение

Введение

Синонимы - это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

1. Синонимия современного немецкого языка

1.1 Понятие о синонимах

Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетании, носящую системный характер. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и сино-нимией. В дополнение к этим аргументам можно привести также следующие соображения.

Во-первых, синонимам противостоят антонимы. Stark, krдftig (сильный, крепкий) -- schwach (слабый); klug, gescheit (умный, разумный) -- dumm (глупый) и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики.

Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастания или убывания степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. Fдhig (одаренный) -- begabt (способный) -- talentvoll (талантливый) -- genial (гениальный).

Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, например, stцren (мешать) -- inkommodieren (от франц. commode 'удобный'), либо вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, например, Fleischer -- Metzger (мясник) (южно - и западнонемецкое) либо, наконец, в результате изменения значений слов. Уже обращалось внимание на неточность, которая заключается в том, что речь идет о словах, тогда как следовало бы говорить об отдельных значениях слов, так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих значениях почти никогда не бывают синонимичными друг другу.

Среди определений синонимов, наиболее распространенным является определение, утверждающее, что синонимы -- это слова с единым или близким предметно-логическим содержанием.

Если сравнить такие пары, как aufmachen -- aufsperren в значении 'открывать' (слова, которые во всех немецких синонимических словарях квалифицируются как синонимы) и gehen 'ходить пешком'--laufen 'бежать', которые ни словари, ни интуитивное чувство языка не причисляет к синонимам. Можно прийти к выводу, что вторую пару слов строго назвать антонимами нельзя, так как они отображают движение ногами в определенном направлении.

Как указывалось, в качестве критерия синонимичности называют совпадение сочетаемости. Однако у целого ряда слов сочетаемость совпадает, но они не вступают друг с другом в синонимические отношения: таковы, например, schlucken (глотать) -- trinken, schlucken -- essen и др. И, наоборот, у многих признанных синонимов сочетаемость не совпадает.

Ср.: ganz (весь, целый) -- vцllig (полный): vцllige (не ganze) Genesung (полное выздоровление, но не целое выздоровление), но die ganze (не vцllige) Zeit (все время, но не целое время), etwas ganz (не vцllig) anderes (немного всего другого, но не немного целого другого) и т.д.

Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий, как «заменимость» в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, без ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены. Однако и он недостаточно объективен. Следует, очевидно, прежде всего уточнить, о каком контексте идет речь -- о широком, языковом (безразличном) или узком, речевом (ситуативном, небезразличном).

Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. Помещая, например, слово trinken 'пить' в минимальный (словосочетание) или максимальный (предложение) языковой контекст - Tee trinken 'пить чай' или mein Freund trinkt Tee 'мой приятель пьет чай' -- можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду. Следовательно, такой контекст не говорит в пользу того, что это синонимы, хотя и не опровергает возможности синонимических отношений данных значений слов. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.

Речевой контекст всегда ситуативен и потому узок. В речевом кон-тексте выявляются оттенки значения синонимов, соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно конкретна.

В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют принадлежность слов к одному типу понятий -- родовому или видовому. Если иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не согласиться: Pflanze(растение) и Rose(роза), конечно, не синонимы, хотя о Wind(ветер) -- Sturmwind(ураган) -- Sturm(шторм) уже нельзя судить категорически. Критерии общности предметно-логического содержания не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты во внимание.

Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т.е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т. д. Например: halten -- stehenbleiben (стоять, останавливаться) по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта -- есть: halten используется, когда речь идет о любой, обычно регулярной остановке, stehenbleiben -- чаще об остановке по особой причине.

1.2 Семантические отличия слов в синонимическом ряду

Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает основание выделить следующие основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду:

1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия, например:

Befьrchtung -- Angst -- Entsetzen(опасение - страх - ужас)

gut -- ausgezeichnet(хороший - отличный)

2. Характер (действия, процесса и т.д.). Т.е. продолжительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д., например:

aufmachen -- aufsperren(открывать)

gehen -- schreiten(идти - шагать)

3. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью, например:

Gipfel -- Wipfel (у дерева) (вершина - верхушка)

weit (во всех направлениях) -- breit (в одном) (широкий, просторный)

geschehen -- passieren (лишь по отношению к не очень значительным событиям) (случаться - происходить)

4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражаемого действия, качества, например:

ausgeben ('расходовать') -- verschwenden ('расточать') schreiben ('писать') -- kritzeln ('царапать')

5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта, например:

sich benehmen (внутреннее побуждение) -- sich betragen (как предписано, установлено) (вести себя)

Spazierengehen ('гулять') -- schlendern ('гулять без цели')

6. Результативность (действия, процесса). Например:

behandeln -- kurieren -- heilen ('вылечить')

wecken -- erwecken ('пробуждать')

7. Постоянство (свойства, признака предмета, действия). Например:

bцse ('злой') -- erbost ('разозленный')

leben ('жить' где-либо) -- sich aufhalten ('временно жить, останавливаться')

Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками. Так, например, verlieren -- einьben -- sich (D) verscherzen отнесены к специализации, хотя verscherzen отличается от других членов ряда и тем, что выражает результативность, поскольку означает, что кто-либо потерял, утратил что-либо окончательно, навсегда.

1.3 Классификация синонимов

Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы.

Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение и их употребление) и неполными (если они отличаются только по употреблению). Примеры: halten и stehenbleiben 'стоять' (по отношению к человеку) полные синонимы; Meer и See 'море' -- неполные, так как можно сказать: das Meer (но не die See) bedeckt einen groЯen Teil der Erdkugel (море покрывает большую часть Земли), Leutnant zur See (моряк) (но не zum Meer).

Неравнозначные синонимы различаются по оттенкам значения и большей частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны. Одни синонимы могут употребляться с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), а другие нет. Приведем в качестве примера sogar -- selbst (сам). Sogar сочетается с любой знаменательной частью речи, в то время как selbst нельзя сочетать с глаголом.

Все вышеперечисленные критерии хотя и не исчерпывают всего многообразия оттенков значения синонимов, однако, все же проливают некоторый свет на характер синонимических отношений между отдельными значениями так называемых идеографических синонимов, т.е. не совпадающих полностью по значению. На первый взгляд несколько проще обстоит дело со стилистически дифференцированными, так называемыми стилистическими синонимами. Однако и здесь нет достаточно надежных данных ни для дифференциации стилистически не ограниченных и стилистически ограниченных, ни для дальнейшего подразделения стилистически ограниченных синонимов хотя бы на синонимы разговорного и книжно-письменного стиля речи.

Иногда различие между стилистически не ограниченными (идеографическими) и стилистически ограниченными синонимами видят в их различной эмоциональной окраске, в различной экспрессивности и потому называют первые нейтральными, а вторые -- стилистически окрашенными. Эти термины вряд ли удачны, так как стилистическая нейтральность присуща как стилистически ограниченным, так и стилистически не ограниченным синонимам. Ср.: anfangen и beginnen, где первый член синонимического ряда относятся к стилистически не ограниченным, а второй -- либо к лексике книжно-письменной, либо разговорной речи. Стилистически ограниченные синонимы сравнительно легко обнаруживаются по присущим им дополнительным экспрессивным оттенкам, выражающим иронию, торжественность и т.д., ср.: inkommodieren, Beamtenkuh(служащий), Gemach (комната) и др.

«Нейтральные» стилистические синонимы труднее обнаружить, так как они обычно словарями соответствующим образом не квалифицируются. Их стилистическую ограниченность можно установить только либо путем лингвистического эксперимента, как предлагал Л.В. Щерба, для чего нужно совершенное знание языка, а им обладают немногие, либо статистически, путем изучения большого количества текстов (контекстов), что, в общем, не под силу одному исследователю; возможно, что это скоро будет выполнено с помощью машин. Практическая важность этой работы неоспорима. Достаточно пролистать любой учебник Попова по немецкому языку, чтобы убедиться в том, насколько неоправданно в нем употребление синонимов, например, beginnen вместо anfangen (начинать), wunschen вместо wollen(желать), senden вместо schicken (посылать) и т.п. В немецкой лексикографии имеется довольно большое количество синонимических словарей, но они почти все, за исключением старого издания словаря серии Дудена, представляют собой более или менее удачно подобранные синонимические ряды, не содержащие, как правило, примеров, иллюстрирующих их значение и употребление. Среди опубликованных словарей можно обнаружить два типа: словари, где синонимические ряды смешаны с тематическими (сюда можно отнести словари, подобные словарю Пельцера) и синонимические словари типа Гернера и Кемпке, где проведен строгий отбор синонимов, но не даны различия между ними.

В словаре К. Пельцера, например, в одном ряду приведены Bank, Stuhl, Schemel, Schulbank(стул, скамья) и т.д., которые образуют тематический, но не синонимический ряд, то есть, где значение слова часто не одно и то же, они просто объединены под одной темой.

Этот словарь предназначен для носителей языка и рассчитан на то, чтобы установить то общее, что характерно для синонимов данного ряда. Но, как уже говорилось, из них нельзя почерпнуть почти никаких сведений о том, в чем заключаются различия между помещенными в один ряд синонимами, они просто стоят в одних тематических рядах.

1.4 Состав синонимического ряда

Заглавным словом основных статей является индифферентный синоним. Под индифферентным понимается синоним, который передает значение данного синонимического ряда наиболее обще, не имеет эмоциональной окраски и является, как правило, наиболее употребительным в данном ряду. В качестве заглавного слова индифферентный синоним с русским эквивалентом помещается над соответствующим синонимическим рядом. Например:Balkon балкон

der Balkon -- der Altan -- der Soller

Членами синонимического ряда могут быть как слова, так и словосочетания. Последние могут иногда выступать в качестве индифферентного синонима. Например: fremd werden становиться чужим

fremd werden -- entfremdet sein -- sich entfremden

Расположение синонимов в синонимическом ряду определяется, как правило, принадлежностью слова к определенному стилю речи. Многие синонимы, особенно обозначающие признак, свойство, качество и т.п., образуют синонимические ряды, выражающие некую иерархическую зависимость членов ряда. В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или интенсивности действия, причем стилистическая характеристика синонимов наглядно представлена различными шрифтами тем же способом, что и в предыдущем случае. Такому ряду дается общая ха-рактеристика, в которой порядок следования синонимов специально оговаривается.

Синонимы, образующие синонимический ряд, принадлежат к одной и той же части речи. Это, однако, не исключает известных грамматических различий между ними. В частности, в одной словарной статье могут быть объединены слова и словосочетания, выступающие как прилагательное и как наречие. В синонимических рядах глаголов и прилагательных при иллюстрации употребления допускались примеры, включающие субстантивированные слова, если последние сохраняют и хорошо передают семантические особенности исходного слова.

2. Понятие синонимического ряда, его отличие от тематической группы

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную мик-росистему или синонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который выступает как интегральный семантический признак данного ряда, то есть нечто общее, что их объединяет.

Синонимический ряд образуют, как правило, единицы с многоплановой семантической структурой. В работе над синонимами следует различать синонимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практика их объединения под общий признак качественности, восходящий к понятийному содержанию рода.

Более частные виды синонимических отношений наблюдаются при связанных значениях прилагательных в сочетании с определенным рядом существительных. Напр., можно сказать лишь reines Marmor(чистый мрамор), reine Seide(чистый песок), Wolle(шерсть), reines Leinen(чистый холст), где актуальна сема „unverfalscht" и в этом плане rein является синонимом прилагательного echt. Выделяемый на основе наличия семы „sauber" в ее прямой денотативной функции основной синонимический ряд представляет собой ряд синонимов, где прилагательные, обозначая ка-чественный признак чистоты с различными коннотативными оттенками, противопоставлены друг другу с различной степенью активности.

Заключение

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную мик-росистему или синонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов, который выступает как интегральный семантический признак данного ряда.

Сложность и многоплановость отношений синонимов заключается, в частности, в том, что данная микросистема иногда выходит за пределы синонимического ряда. Это имеет место в случаях, когда крайне полярные единицы уже не являются синонимами в понимаемом нами смысле. В подобных случаях синонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Между тематической группой и синонимическим рядом существует взаимосвязь: тематическая группа объединяет несколько синонимических рядов. В работе над синонимами следует различать синонимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словарях синонимов имеет место практика объединения под общий признак качественности, восходящий к понятийному содержанию рода.

Данная работа помогает во владении вторым иностранным языком, в данном случае немецким, решает задачи перевода, полное понимании текстов; разнообразит лексику в общении с носителями других языков в различных бытовых ситуациях; учит грамотно и четко выражать свои мысли на другом языке - немецком. Таким образом, синонимы также можно назвать универсалиями, то есть языковые черты, свойственные языку вообще и обнаруживаемые во всех языках мира. Наличие универсалий объясняется общими закономерностями функционирования языка как средства общения, глубинными отношениями между языком и мышлением, языком и окружающей действительностью, артикуляционной базой голосового аппарата человека. Наряду с всеобщими универсалиями в сравниваемых языках могут проявляться общие черты, свойственные только рассматриваемым языкам. Таким образом, сравниваемые языки могут определяться как общими для них, так и специфическими средствами, отличающимися друг от друга.

В практическом применении эта работа очень помогает в обогащении словарного запаса, также в общении со сверстниками. При изучении немецкого языка, как второго в гимназии, синонимы, при изучении темы, снимают трудность во владении устной речи, можно в одной теме употребить различные синонимы, т.к. мы лично изучаем немецкий язык только второй год, изучение синонимических рядов и тематических групп углубляет знание по второму языку.

Список используемой литературы

К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого языка. - Учённые записки/ Московский государственный педагогический институт ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.

Ю.Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.

Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.

А.П. Евгеньева. Проект словаря синонимов. М., 1964.

В.И. Кодухов. Методы лингвистических исследований. М., 1978.

Л.К. Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

В.В. Лопатин. Малый толковый словарь русского языка. М., 1993.

М. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

Немецко-русский синонимический словарь./Под ред. Гармута Шмидта, М.,1983.

А.А. Реформатский. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967.

Синонимы немецкого языка. - «Иностранные языки в школе», 1961, №5.

М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.

В.Н. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966г.

Приложения

Таблица № 1 компонентного анализа:

Семы

blitz blank

fleckenlos

klar

lauter

rein

reinlich

sauber

unbefleckt

sauber

+

+

+

+

+

sehr sauber (blank)

+

+

ohne Fleck

+

+

+

hell, durchsichtig

+

+

Rein

+

+

+

+

ungetrubt

+

Таблица № 2 сочетаемости прилагательных:

Лексемы, входящие в дистрибуцию прилагательных (существительные и глаголы)

Прилагательные

blitz blank

fleckenlos

klar

lauter

rein

Reinlich

sauber

unbefleckt

Wohnung

+

+

(+)

FuЯboden

+

+

(+)

(+)

Bohnern

+

+

etw. ... halten

+

+

+

+

Hemd

+

+

+

+

Tцpfe

+

(+)

Herde

(+)

+

+

(+)

Farben

+

+

Augen

+

Himmel

+

Luft

+

+


Подобные документы

  • Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.

    курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • История формирования нейро-лингвистического программирования как отрасли прикладной лингвистики. Методы запоминания слов: заучивание "столбиком"; двадцать пятый кадр; записки; расширение синонимического ряда; погоня за словами; тематические карточки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.