Современный русский язык

А.С. Пушкин как основоположник современного русского литературного языка. Роль Н.В. Гоголя и писателей натуральной школы. Изменения в русском языке в послепушкинскую пору. Изменения в грамматическом строе русского языка. Литературный язык советской эпохи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2009
Размер файла 44,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9

Введение

О русском литературном языке написано множество книг и статей. В них рассказывается и о его сложной и прихотливой истории, и о богатстве и выразительной силе этого величайшего национального достояния, и о той важной роли, которую играет русский литературный язык в нашей стране и на международной арене. Являясь живой связывающей нитью поколений, литературный язык впитал в себе все лучшее, здоровое из народной речи. Он воплощает мировоззрение русского народа, отражая, как в зеркале, достижения его национального духа и культуры.

Современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей. На нынешнем этапе развития он противостоит не постепенно исчезающим территориальным диалектам, а ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления. За время, отделяющее нас от эпохи Пушкина, в нормах русского литературного языка произошли существенные изменения. Однако это не разрушило его связи с богатой культурной традицией. Поэтому было бы ошибочным искусственно ограничивать современный русский литературный язык только фактами живой речи и произведениями советских писателей. Хорошо об этом сказал Л.В. Щерба: «Литературный язык тем совершеннее, чем богаче и шире его сокровищница, т.е. чем больший круг литературных произведений читается в данном обществе. Из того, что в основе всякого литературного языка лежит богатство всей ещё читаемой литературы, вовсе не следует, что литературный язык не меняется. Пушкин для нас ещё, конечно, вполне жив: почти ничто в его языке нас не шокирует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински». Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития. - Избр. Работы по русскому языку. М., 1957, с.134 -135.

Мы видим, что наиболее полное отражение процесс демократизации русского литературного языка нашел в творчестве А.С.Пушкина, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи, так как слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли своё место во всех текстах, во всех жанрах его произведений.

В первой половине Х1Х в.(30 - 40-е гг.) процесс формирования русского литературного национального языка заканчивается; наиболее полно нормы современного русского литературного языка впервые были представлены в произведениях Пушкина, поэтому многие исследователи называют Пушкина родоначальником современного русского литературного языка. Именно с его именем связано окончательное сложение норм русского литературного национального языка и основ современной стилистики.

1.Современный русский - язык от Пушкина до наших дней

1.1. А.С. Пушкин - основоположник современного русского литературного языка

А.С.Пушкин является родоначальником, создателем, основоположником современного русского литературного языка. И.С. Тургенев в знаменитой речи о Пушкине указывал, что писателю « одному пришлось исполнить две работы, в других странах, разделённые целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». « Нет сомнения,- говорит Тургенев,- что он создал наш поэтический , наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением» Тургенев И. С. Собр. соч., т. ХII.М.-Л.,1930-1934,с.229-230..

В.А. Гофман в статье « Язык Пушкина» писал: « Пушкин является не только создателем нашего современного литературного языка, но и творцом наших общих стилистических принципов». Гофман В.А. Язык Пушкина.- В кн.: Стиль и язык Пушкина. М., 1937, с.65.

Подобные утверждения, конечно, нельзя понимать буквально: Пушкин, бесспорно, не был единоличным создателем русского национального языка, так как язык формируется и создаётся народом. Но именно А.С.Пушкин дал наиболее совершенные образцы литературного языка первой половины Х1Х в., в его произведениях впервые наиболее полно отразились нормы русского языка, которые характерны и для пушкинского времени, и остаются живыми, действующими для нашего времени (не случайно, что некоторые правила в учебниках по русскому языку, значение и употребление слов в Словаре современного русского литературного языка и в Словаре русского языка 1957-1961 гг. подтверждаются примерами из произведений А.С.Пушкина).

А.С.Пушкин выработал определённую точку зрения на соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Он стремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, который был характерен для литературы предшествующей поры, к устранению из текстов художественной литературы архаических элементов, вышедших из употребления в живой речи.

«Деятельностью Пушкина окончательно был решён вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка - литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия» Сорокин Ю.С. Значение Пушкина в развитии русского литературного языка. - История русской литературы, т. VI, М. - Л., 1953, с. 333 ..

Требовательность к чистоте и правильности литературного языка Пушкин совмещал с критическим отношением к литературным и языковым традициям прошлого, хотя сам он, как всякий новатор, был тесно связан с этими традициями в течение всей своей творческой деятельности.

В период творчества Пушкина следует различать два периода: первый период - лицейские годы и первая половина 20-х гг., - характеризующийся тесной связью с традиционной поэтической манерой письма, поисками новых форм выражения; второй период с середины 20-х гг., (работа над трагедией «Борис Годунов» и романом « Евгений Онегин»), характеризующийся расцветом реалистического метода, полным раскрытием всех особенностей языка и стиля Пушкина-реалиста, новатора, реформатора русского литературного языка.

Ко второй половине 20-х годов относится большинство высказываний А.С. Пушкина о правах народной речи в литературных произведениях.

Пушкин внимательно изучает живую речь народа, язык и стиль произведений устного народного творчества. « Изучение старинных песен, сказок и т.п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка. Критики наши напрасно ими презирают», - читаем в одной из заметок Пушкина.

Произведения Пушкина мы можем рассматривать как образцы языка художественной литературы в современном понимании этого термина, так как Пушкин выходит за пределы литературного языка, если этого требует жанр, тема и назначение произведения, стиль какой-либо части произведения. В то же время в языке писателя отразились нормы литературного языка в его двух типах: разговорном и книжном, что легко подтвердить примерами из романа «Евгений Онегин».

Во все периоды творческой деятельности Пушкина, в его произведениях широко употребляются книжные языковые средства: славянизмы, русская архаическая лексика, поэтизмы, элементы делового письма, иноязычная лексика и фразеология.

Для истории русского литературного языка огромное значение имела работа Пушкина над языком прозы в последний период творчества. В письме к В.А.Дурову «Что касается до слога, то чем он проще, тем будет лучше. Главное: истина, искренность. Предмет сам по себе так занимателен, что никаких украшений не требует».

Таким образом, широкая национальная демократизация литературной речи давала простор росту индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы. В последующие периоды происходят различные изменения в области лексики, грамматического строя, стилистики, но они не меняют сущности языка, структуры литературного языка в целом.

1.2.Изменения в русском литературном языке в послепушкинскую пору

1.2.1. Лермонтов как продолжатель пушкинских языковых традиций

В послепушкинскую пору между стилями литературного языка и языком художественной литературы наблюдается сложное взаимодействие. В 30-40 годах язык художественной литературы оказывает влияние на развитие публицистических стилей, в 60-70 годы публицистические стили, испытавшие влияние языка научной прозы, воздействуют на язык художественной литературы. Язык поэзии, с одной стороны, испытывает влияние прозаических произведений, с другой стороны, обособляется от всех других видов языка художественной литературы.

Как отмечает В.В.Виноградов, «в языке Пушкина заключаются истоки всех последующих течений русской поэзии Х1Х века. Прямое или косвенное воздействие пушкинского языка ощутительно на всех литературных стилях 30-40-х годов… Своевременным и современным могло быть лишь продолжение, расширение или восполнение пушкинской поэтической реформы» Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХVII-ХIХ вв., с. 269..

М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Н.А. Некрасов, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, А.А. Блок, И.А. Бунин, М Горький и другие продолжают пушкинские традиции в отборе языковых средств из литературного языка и живой речи, но существенных изменений в литературный язык они не вносят.

Лермонтов усиливает эмоциональную и идейную мотивировку стихотворной речи, наделяет стих особой эмоциональной напряженностью, насыщает его яркими эмоциональными языковыми средствами: оригинальными словосочетаниями, в пределах которых слово получает переносное, метаморфическое значение, большим количеством эпитетов, сравнений, различными группами книжной лексики: нейтрально-книжной и специально поэтической.

В основе многих стихотворений Лермонтова - нейтральные, общеупотребительные языковые средства современного русского литературного языка, на фоне которых употребляются разговорные и книжные элементы.

Но я люблю - за что, не знаю

сам -

Ее степей холодное молчанье,

Ее лесов безбрежных колыханье,

Разливы рек ее, подобные морям

( « Родина »)

Произведения Лермонтова 1837-1841 годов - это образец поэтического слога современного русского литературного языка. Поэзия Лермонтова оказала большое влияние на поэтические стили более позднего времени, о чем писали А.А.Блок, И.А. Бунин, М.Горький, отмечая предельную эмоциональность, красочность, музыкальность, искренность, изящество стихотворений Лермонтова.

Лермонтов сыграл важную роль в формировании языка русской прозы, продолжив деятельность Пушкина по освобождению прозаического языка от канцеляризмов, архаизмов и славянизмов.

Язык прозы Лермонтова - это современный русский литературный язык со всем богатством его форм и стилей. Здесь нашли отражение книжные стили с отвлеченной лексикой, иноязычными заимствованиями, научными терминами, синтаксическими периодами, синтаксическими конструкциями, свойственными логизированной речи (дневниковые записи Печорина, его беседы с Вернером, внутренние монологи героя), и разговорные стили с общеупотребительной бытовой лексикой; лексико-грамматическими категориями, свойственными живой речи: частицами, междометиями, вводными словами, диалогами, вопросно-ответными репликами, продолжающими речь собеседника и т.п. (беседы Печорина с Грушницким, Мери, Верой, Максимом Максимычем, беседа рассказчика с Максимом Максимычем).

Как и в современных художественных произведениях, в романе сочетаются средства литературного языка и живой народной речи (в сказе Максима Максимыча). Речь действующих лиц обусловлена социально ( Печорин - Максим Максимыч, рассказчик - Максим Максимыч), национально (передача особенностей речи кавказских народностей) и психологически (психологический портрет Печорина создается за счет авторской характеристики, характеристик со стороны, самохарактеристики и речевой характеристики, предвосхищая портреты героев Толстого и Достоевского).

Лермонтов усложняет синтаксис, сохраняя логическую ясность и стройность пушкинских синтаксических конструкций, являясь в этом отношении предшественником Тургенева, Толстого, Достоевского.

Если в прозе Пушкина преобладали глагольные конструкции, то «в прозаическом стиле Лермонтова найдено равновесие между всеми основными грамматическими категориями» ( Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11- Х1Х веков, с.297. В динамических текстах преобладают глагольные конструкции, в лирических важную роль играют прилагательные, увеличивается количество определений и определительных конструкций. В романе « Герой нашего времени» были объединены в единое целое все возможные средства выражения, был осуществлён синтез книжных и разговорных стилей литературного языка и языковых средств народной речи.

1.1.2. Роль Н. В. Гоголя и писателей натуральной школы в развитии русского литературного языка и языка художественной литературы

Важную роль в проникновении в художественную литературу языковых средств народной речи сыграло творчество Н.В. Гоголя и других писателей так называемой натуральной школы, т.е. творчество писателей - реалистов второй половины Х1Х века.

Н.В. Гоголь - один из самых ярких представителей критического реализма в русской литературе, использующий в своих произведениях многообразные языковые средства устной и письменной речи.

Он шире, чем Пушкин и Лермонтов, раздвинул границы языка художественной литературы для принятия различных средств живой народной речи, и особенно ее лексических средств: диалектизмов, слов бытовой крестьянской речи, городского просторечия, профессионализмов, жаргонизмов Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка. - Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т.III. М. - Л., 1953, с. 23..

Однако во всем богатстве слов, форм и выражений гоголевских произведений следует выделять:

1) языковые элементы народной речи, которые употреблялись различными авторами середины Х1Х века, в художественных произведениях и постепенно стали общеупотребительными словами;

2) диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, оставшиеся до сих пор за пределами русского литературного языка, употребляемые лишь в текстах художественной литературы для создания местного колорита или речевой характеристики героя;

3) отдельные слова и выражения народной речи, употребляемые Гоголем, не получившие широкого распространения в языке художественной литературы.

Следует разграничивать также роль Гоголя в истории русского литературного языка и в истории языка художественной литературы, так как произведения писателей-реалистов второй половины Х1Х - первой половины ХХ веков показывают, насколько состав языка художественной литературы шире состава литературного языка.

Ряд слов впервые зафиксирован Толковым словарем живого великорусского языка В. И. Даля (бублик, девчата, домовина, кавун, коржик). Некоторые слова встречаются лишь в областных словарях (буханец - буханка, голодрабец - голодранец, каганец - светильник, камора - амбар, коржик).

Часть слов до сих пор является достоянием живой народной речи, употребляется в художественной литературе в авторском повествовательном тексте для создания местного колорита, в речи персонажей определенной социальной среды, а также в любом виде текстов в произведениях, стилизованных под фольклор.

Гоголь продолжает традиции Пушкина и Лермонтова в плане демократизации русского литературного языка, его дальнейшего сближения с живой народной речью. Отсюда высказывания Гоголя о богатстве, выразительности русской народной речи. В поэме « Мертвые души»: « Выражается сильно российский народ! И если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою на службу, в отставку, и в Петербург, и на край света» Гоголь Н.В. Полн. собр. Соч., т.VI. М.-Л., 1947-1952, с. 108., «Но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово» Гоголь Н.В. Полн. собр. Соч., т.VI. М.-Л., 1947-1952, с. 109..

В статье « Предметы для лирического поэта в нынешнее время»: «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи» Гоголь Н.В. Полн. собр. Соч., т. VIII/ М.-Л., 1947-1952, с. 279..

В статье « В чем же, наконец, существо русской поэзии?»: «…Необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно» Гоголь Н.В. Полн. собр. Соч., т.VI. М.-Л., 1947-1952, с. 108..

В языке произведений Гоголя представлены все пласты народной лексики, и особенно бытовой крестьянской лексики, обозначающей предметы сельскохозяйственного труда, сельскохозяйственные процессы, продукты сельскохозяйственного труда. Например: подготовка семян, переборка хлеба, сев, посевы, покосы, жатва, молотьба, запашка, метать стога, класть клади, рожь, пшеница, ячмень, овес, амбар, рига, скотный двор, гумно и т. п.

Бытовая лексика, обозначающая предметы деревенского и городского обихода, также имеет в произведении Гоголя большой удельный вес. Например: Опять по обеим сторонам столбового пути пошли вновь писать версты, станционные смотрители, колодцы, обозы, серые деревни с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке, пешеход в протертых лаптях, плетущийся за 800 верст; городишки, выстроенные живьем, с деревянными лавчонками, мучными бочками, лаптями, калачами и прочей мелюзгой, рябые шлагбаумы, чинимые мосты, поля неоглядные, и по ту сторону, и по другую, помещичьи рыдваны, солдат верхом на лошади, везущий зеленый ящик с свинцовым горохом и подписью: такой-то артиллерийской батареи, зеленые, желтые и свеже - разрытые черные полосы, мелькающие по степям, затянутая вдали песня, сосновые верхушки в тумане, пропадающий далече колокольный звон, вороны, как мухи, и горизонт без конца…

Лексику городского обихода широко употребляют Д.В. Григорович, Н.А. Некрасов, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой.

У Н.А. Некрасова:

Пришел городовой, подчаска подозвал,

По пунктам отобрал допрос отменно строгий,

И вора повели торжественно в квартал.

Я крикнул кучеру: « пошел своей дорогой! »

(«Вор»)

Значительно шире, чем Пушкин и Лермонтов, Гоголь использует различные пласты просторечной лексики и фразеологии в речи персонажей и авторской характеристике героев. Например, в речи Ноздрева: продулся в пух; какая дрянь; убухал четырех рысаков; все спустил; просадил; тресну со смеха; втроем и покатим!; смерть не люблю таких растепелей!.. Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк. В речи городничего в комедии « Ревизор»: брякнул; разопрев; чертово семя; трещотки проклятые; Эк, куда хватил!; взашей, приплел, отбояриться и т.п.

Подобная лексика до сих пор не входит в состав литературного языка, являясь достоянием языка художественной литературы.

Внелитературные языковые средства употребляются Гоголем на фоне различных средств литературного языка: нейтральных, книжных и разговорных. Книжная лексика преобладает в авторском повествовательном тексте, особенно в лирических отступлениях поэмы «Мертвые души» и в произведениях малого жанра.

Гоголь широко использует языковые средства деловых стилей в прямом и пародийном плане, что обусловлено специфическими задачами языка художественной литературы, т.е. и в этом случае следует различать роль писателя в истории русского литературного языка и в истории языка художественной литературы.

Слова, словосочетания, выражения, свойственные деловым документам, употребляемые в речи чиновников, необходимые для описания быта чиновников, широко употребляется в пьесе « Ревизор», в повести « Шинель», в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», в романе «Мертвые души»: департамент, канцелярия, чиновник, титулярный советник, коллежский регистратор и т.п.

Наиболее ярко пародируется официально-деловой слог во втором томе «Мертвых душ». Чичиков получает от полковника Кошкарева бумагу, которая должна была объяснить, почему Кошкарев не может продать ему « мертвых душ».

«Во-вторых, никаких незаложенных, не только близких к смерти, но и всяких прочих, по именью не имеется, ибо все в совокупности не токмо заложены без изъятия, но и перезаложены, с прибавкой по полутораста рублей на душу, кроме небольшой деревни Гурмайловки, находящейся в спорном положении по случаю тяжбы с помещиком Предищевым и вследствие того под запрещеньем, о чем объявлено в 42 номере «Московских ведомостей».

- Так зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали? - сказал с сердцем Чичиков.

- Да. Да ведь нужно было, чтобы все это вы увидели сквозь форму бумажного производства. Этак не шутка. Бессознательно может и дурак увидеть, но нужно сознательно.

В этой же главе пародируются особенности научно-философского языка 20-40 годов Х1Х века.

Проза Гоголя, как и прозаические произведения Лермонтова, оказала большое влияние на дальнейшее развитие синтаксиса осложненного простого предложения, сложного предложения и сложного синтаксического целого. В отличие от Пушкина Гоголь широко употребляет предложения с обособленными распространенными второстепенными членами, с однородными членами.

Сложные предложения имеют в прозе Гоголя такой же удельный вес, как и простые; сложноподчиненные предложения употребляются так же часто, как и сложносочиненные; конструкции с союзной связью используются наряду с бессоюзными сложными предложениями. Часто находим в авторском повествовании периоды.

Часто тексты прозаических произведений Гоголя представляют собой сложное синтаксическое целое с подчинительной и сочинительной связью отдельных частей этого целого, с присоединением нескольких зависимых частей к главным по способу соподчинения и последовательного подчинения с помощью союзов или без них. В этом отношении проза Гоголя отличается от прозы Пушкина и напоминает произведения Тургенева, Л.Толстого, Салтыкова-Щедрина, Горького, дающие материал для изучения сложных синтаксических единств русского языка.

Н.В.Гоголь способствовал дальнейшей демократизации русского литературного языка, расширению словарного состава литературного языка и языка художественной литературы, развитию синтаксиса русского языка. В его произведениях, как и в произведениях других писателей второй половины Х1Х века, нашло отражение все богатство русской живой разговорной речи и русского литературного языка.

1.2.3. Развитие лексико-фразеологического состава русского литературного языка во второй половине XIX - начале XX вв.

Дальнейшее развитие литературного языка во второй половине Х1Х - начале ХХ века идет по пути обогащения словарного состава новыми русскими и заимствованными словами, устранения дублетных форм, грамматических и произносительных вариантов, закрепления за такими вариантами определенных стилистических функций, по пути укрепления той стилистической системы, тех соотношений между тремя разновидностями русского языка (живая разговорная жизнь, литературный язык и язык художественной литературы), которые сложились в 30-40 годы Х1Х века.

Наиболее существенные изменения произошли в словарном составе- самой подвижной части языка, непосредственно связанной с изменениями в экономической, политической и культурной жизни страны, так как внеязыковые социальные условия накладывают свой отпечаток на судьбу многих слов, часто обусловливая их появление в языке, уход из языка, изменения значений слов.

Во второй половине ХIХ века широко распространяются многие слова философского и общественно-политического характера, заимствованные в 20-30-е годы, а также появляется ряд новых общественно-политических терминов: агитация, агитатор, инициатива, интеллигент, интеллигенция, интернационал, коллективный, конспирация, легальный, нелегальный, милитаризм, митинг, регресс, экспроприация Ю.С. Сорокин «Развитие словарного состава русского литературного языка (30 - 90-е XIX вв.)» М.-Л., 1965..

Например, слова интеллигент, интеллигентный, интеллигенция распространяются в России в 60-70-е годы. В Настольном словаре для справок по всем отраслям знания (1863г.) Ф. Толля слову интеллигенция дано следующее толкование: « Мыслительная сила, степень мыслительной силы».

Во втором издании Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля существительное интеллигенция рассматривается как собирательное и толкуется почти так же, как в современных словарях: разумная, образованная, умственно развитая часть жителей.

В публицистике и художественной литературе 70-80-х годов слово интеллигенция начинает широко употребляться в новом значении: группа людей, занимающаяся умственным трудом. В этом отношении весьма показательна статья Н.Р. Шелгунова 1875 года «Теперешний интеллигент», где указано: «Интеллигенция есть коллективная сила, поэтому для нее требуется известное множество. Если в стране это множество достигает такого размера, что является влиятельным в общественных делах, то говорят, что у страны есть интеллигенция. Пока же такого множества нет, пока мыслящие люди составляют небольшую кучку, эту небольшую кучку нельзя назвать интеллигенцией. Но этого мало. Кроме известного влиятельного большинства, интеллигенция должна состоять из интеллигентов. А интеллигент - не всякий, кто думает. Надо знать, что думать, надо уметь думать».

В новом значении (социальный слой, появившийся в различных странах с развитием буржуазных отношений, занимающий особое место основных классов в буржуазном и социалистическом обществе) слово интеллигенция вошло из русского языка в западноевропейские языки. У И. Эренбурга в статье «Люди, годы, жизнь»: «Это не определение рода занятий, а историческое явление; недаром в западные языки вошло русское слова интеллигенция в отличие от имевшегося понятия работники умственного труда».

С развитием капитализма в России, с переходом капиталистического общества на новую ступень развития - империализм, с развитием двух антагонистических классов в России: рабочего класса и буржуазии, с ростом революционно- освободительного движения в стране словарный состав русского языка пополняется большим количеством новых социальных, общественно - политических, экономических терминов: акция, афера, бюджет, дефицит, индустрия, синдикат, тоннель, трест, финансист, эксплуатация; буржуа, буржуазный, мелкобуржуазный, пауперизм, пролетариат и пролетарий, социализм и коммунизм. Последние два термина широко употребляются в русской прессе начиная с 40-х годов, однако четкого разграничения понятий, обозначаемых этими терминами, не было до появления в России марксизма, обосновавшего разграничение понятий « социализм» и « коммунизм» как двух фаз в развитии нового общества после разрушения капиталистического общества.

Пополняется словарный состав литературного языка и за счет заимствованных слов других тематических групп: аппарат, игнорировать, идиот, карьера, компрометировать, поза, цитата, шанс, эвакуация, элегантный, в том числе бытовой лексикой: бар, бидон, бинокль, блондин, бульдог, кафе, клякса, макинтош, меню, пенсне, плед, портсигар, спортивной терминологией: спорт, спортсмен, турист, бокс, баскетбол, волейбол, теннис, футбол, тренер, чемпион.

Многие из этих слов - французского происхождения, например: акция, афера, буржуазия, меню, портсигар; другие слова - немецкого происхождения, например: абзац, клякса, циферблат. К заимствованиям из английского языка относятся: бойкот, бокс, бульдог, бюджет, вагон, вокзал, макинтош, митинг, рельс, тоннель. Многие слова, заимствованные русским языком из французского, образовались от основ греческих или латинских слов (агитация, индустрия, процесс, регресс и другие).

Словарный состав пополняется кальками с немецких слов: водораздел, водоснабжение, жизнерадостный, здравоохранение, зубоврачебный, конькобежец, кредитоспособность, кровоизлияние, правонарушитель. Под влиянием французского языка у некоторых слов появляются новые значения: красный и белый, левый и правый, ясли, гвоздь (чего), сливки (общества). Пополняется фразеология русского языка за счет фразеологических калек: детский сад, железная дорога, медовый месяц, сестра милосердия, синий чулок.

Появляется много новых слов, образованных от основ существующих русских слов или заимствованных слов с помощью традиционных русских словообразовательных средств. Первое место среди них занимают имена существительные: возбудимость, впечатлительность, грамотность, замкнутость, занятость, растерянность; возникновение, голосование, заболевание, запоминание, переживание; бомбардировка, забастовка, зарисовка, маскировка, прививка; вмешательство, крепостничество; вдохновитель, выразитель, покупатель, предприниматель, представитель; Железнодорожник, крепостник, народник, собственник, сторонник; дарвинист, марксист, милитарист и др.

Можно отметить также увеличение разрядов имен прилагательных: бытовой, вкусовой, жилищный, индустриальный, любительский, массовый, научный, партийный, смысловой, юридический; расширение круга глаголов: безобразничать, деликатничать, либеральничать, нервничать, низкопоклонничать, оригинальничать, откровенничать, сотрудничать; бродяжить, рулить, холодить, чудить, обводить, обобществить, обособить, обусловить, озаглавить; бастовать, бинтовать, голосовать, практиковать, трактовать и др.

Обогащается система служебных слов, образуются новые отыменные предлоги: в лице, в смысле, вроде, в области, в деле, ввиду, путем, в противоположность, на протяжении, в сторону и т.п.

Появляются сложносоставные отыменные предлоги с общеупотребительным предлогом по: по отношению к, по направлению к, по сравнению с Черкасова Е.Т. Изменения в составе предлогов. - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М., 1964..

Образуются новые союзы относительно типа: вследствие того что, в силу того, благодаря тому что, из-за того что, ввиду того что, употребляемые преимущественно в научных и публицистических стилях литературного языка, а также и в языке художественной литературы.

Во второй половине XIX в. происходит ряд семантических изменений в лексической системе литературного языка: сужение значений одних слов (нарочитый, произвол, расправа), образование новых переносных и образных значений у других слов (базар, винегрет, сделка). Многие научные термины вовлекаются в тексты художественной литературы и публицистики в составе новых словосочетаний, образуя новые фразеологические единицы ( в зените славы, небольшая доза иронии). Последний процесс наиболее показателен для изменений в литературном языке послепушкинской поры, так как вторая половина XIX в. - это время необычайно интенсивного развития русской научной мысли, особенно естествознания и точных наук.

Некоторые математические термины расширяют свое значение и переходят в разряд общеупотребительных слов: несоизмеримый показатель, периферия, сумма, масштаб, процент, цифра, прямолинейный, единица. У И.А. Крамского: … Каждый из нас, художников, дорого бы дал, чтобы знать, какую сумму впечатлений зритель выносит, смотря на произведения живописи, у А.П. Чехова: Это тип честного, прямого, горячего, но узкого и прямолинейного человека.

На основе математических терминов создается ряд фразеологических сочетаний: привести к общему знаменателю, сделать поворот на 180 градусов, равно нулю или свести к нулю, в квадрате, ноль внимания, катится по наклонной плоскости. См. у А.П. Чехова: Медик пьян, как сапожник. На сцену - ноль внимания. Знай себе дремлет да носом клюет.

Начинают употребляться термины астрономии, химии, физики в расширенном значении: в зените, кристаллизация, разлагаться, улетучиваться, фаза, фокус, барометр, инерция, орбита (подобное словоупотребление намечается уже в 30-е гг.). У И.А. Гончарова: Агафья Матвеевна была в зените своей жизни, у Ю.М.Юрьева: Александровский театр отнюдь не был в фокусе внимания избранной …столичной публики.

Другой процесс, показательный для изменений в словарном составе литературного языка послепушкинской поры, ведущий свое начало с 20-х XIX в., - вовлечение в литературный язык слов из живой народной речи, областных и широкого распространения: беднота, бубнить, выкрутасы, головотяп, голодовка, детвора, ерунда, живоглот, жулик, жуть, завзятый, завсегдатай, задира, закуток, заскорумываться, клянчить, листва, мальчуган, молодожен, настил, несуразный, несусветный, неудачник, нудный, нытик, оборванец, обыденный, папаха, подсолнух, подхалим, ругань, рыбалка, самодур, сутолка, уйма, умелый, шуршать, шустрый, щуплый.

Большинство названных слов относится к экспрессивной лексике, широко употребительной в современной разговорной речи (бубнить, выкрутасы, головотяп, голодовка, ерунда, жуть, клянчить и др.)

Использование других слов не имеет в современном языке стилистического ограничения (завсегдатай, заметно, засветло, листва, молодожен, настил, неудачник, обыденный, папаха, подсолнух, шуршать).

В литературный язык входит ряд слов, обозначающих предметы и явления животного и растительного мира, относящиеся к сфере сельского хозяйства : гадюка, жнивье, заповедник, зеленя, зябь, зяблевый, копнить, коренник, хутор, тайга и др. У Л.Н.Толстого: Заливались невидимые жаворонки над бархатом зеленей и обледеневшим жнивьем.

Ряд слов диалектного происхождения, употреблявшихся в произведениях простого слога ХУ111 века, помещенных в Словарь Академии российской и Словарь 1847 года с пометами « простонародное» и « просторечное», уходит из литературы в первой половине Х1Х века: брязги, бутор, вдругорядь, назола, собить, сочить (ловить) и другие.

С новым переносным значением входит в литературный язык некоторые профессионализмы: доморощенный (доморощенные утки, но доморощенные остроты), животрепещущий (животрепещущая рыба, но животрепещущие темы, остроты), приспешник (помощник, подготовщик и соучастник в каком0либо дурном деле). У А.А. Бестужева: Слуги чинно укладывали кушанья на блюда, принимая их от приспешников.

Ряд существительных конкретно-предметного значения начинают употребляться в переносном смысле в роли оценочных слов: бойня, винегрет, окрошка, стряпня, кухня, лавочка, лакей и др. Например, у Ю.М.Юрьева: Первое время мне нелегко было ориентироваться в происходившем на репетициях, но потом, мало-помалу, творческая кухня Александровского театра мне стала ясна.

Изменения в словарном составе литературного языка вызвали к жизни целый ряд словарей: Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав языка Н. Кириллова (1845-1846гг.), Словарь церковнославянского и русского языка (18471г.), Настольный словарь для справок по всем отраслям знания Ф. Толля (1863 - 1864гг.), Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля (первое издание 1863-1866гг.), Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского словаря И.Ф.Бурдона (1865г.), Всеобщий объяснительный словарь иностранных слов А.И. Маркова (1865г.), Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык (1865г.), Словарь русского языка, составленный вторым отделением Академии наук (1891-1929гг.).

1.2.4.Изменения в грамматическом строе русского литературного языка послепушкинской поры

В литературном языке второй половины XIX - начала XX в. основные изменения происходили в плане активизации одних моделей и ограничения других, в плане устранения одного из типов одинаковых конструкций, в плане закрепления стилистических функций за рядом конструкций.

1. В области простого предложения произошли некоторые изменения в системе сказуемого Шведова Н.Ю. Изменения в системе простого предложения. - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М., 1964..

В первой половине XIX в. прекращается употребление многих форм связочных сказуемых, и в языке второй половины XIX в. употребляется лишь одна форма: связка есть и существительное в именительном падеже. Построения такого типа закрепляются за книжными текстами с логизированной речью. У И.С.Тургенева: Самолюбие, как деятельное стремление к совершенству, есть источник всего великого.

Широко распространяются конструкции с местоимением это, сочетанием местоимения это с глаголом-связкой был, сочетанием это есть в роли связочного слова. У Бунина: А побывать на Донце… - это была моя давнишняя мечта.

Сокращается употребление сказуемых с формой связки суть, уже во второй половине XIX в. свойственных лишь научной литературе и деловой речи, хотя такие конструкции продолжают употребляться в научных сочинениях на протяжении всего XIX в.

Уходят из употребления инфинитивные сказуемые со связкой есть, поэтому нормой для современного языка становится употребление бессвязочных конструкций.

Широко употребляются сказуемые со связочным глаголом значит( у В.Г. Короленко: Сказать слишком много--иногда значит не сказать ничего) и сочетанием это значит (у В.И. Писарева: …Не видеть в жизни ничего выше и обаятельнее взаимной любви… -- это значит не иметь понятия о настоящей жизни).

В конце ХVIII - начале ХIХ века в бессвязочном сказуемом происходит активизация творительного предикативного, вытесняющего собою именительный предикативный, однако во второй половине XIX в. употребление существительных в форме творительного падежа в составе сказуемого ограничивается. Основным для современном языка является разграничение значений этих конструкций: творительный падеж употребляется для обозначения временного пребывания кого-либо в определенном состоянии, положении. У М.Горького: Я снова посудником на пароходе. Именительный падеж употребляется для указания на постоянный признак. У А.Т. Твардовского: Но хоть земля - везде земля, а как-то по-другому чужие пахнут тополя и прелая солома.

Ограничиваются в употреблении в роли сказуемого краткие формы прилагательных при активизации полных форм. В поэтической речи до сих пор преобладают краткие прилагательные. У Е.Евтушенко: Она туманна, как осенней ночью Туманны Патриаршие пруды; мальчишка этот стар. Таким он рано стал.

Активируются безличные предложения с именительным падежом существительного в роли главного члена (Всем не мед - говорит он. - Не одним господам - И.А.Бунин), инфинитивные предложения с различными частицами (Хоть убежать, Вот бы поймать и т.п.).

2.Изменения произошла в системе осложненного предложения Ковтунова И.И. Изменения в системе осложненного предложения. - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М,1964..

Утрачиваются деепричастные обороты, совпадающие по значению с придаточными предложения, заменяясь придаточными предложениями.

Сокращается употребительность деепричастных оборотов с деепричастием будучи. У М.Ю.Лермонтова: Будучи эгоист в высшей степени, он однако слыл всегда добрым малым. Именная часть при сохранении такого оборота выражается формой творительного падежа.

Во второй половине XIX в. распространяются деепричастные обороты со сравнительным значением.

Причастные обороты с краткими формами причастий, относящимися к сказуемому, уходят из различных стилей литературного языка и языка художественной литературы, оставаясь достоянием поэтической речи. У И.А.Бунина: И, зноем истомлен, я на пути стою, - и пью лесных ветров живительную влагу.

В языке художественной литературы активизируется употребление обособленных прилагательных, полных и кратких, имеющих значение качественной дополнительной характеристики кого-, чего-либо.

Обособленные группы с прилагательными в краткой форме остаются достоянием поэтической речи.

3.Изменения произошли в системе сложноподчиненного предложения Поспелов Н.С. Основные направления в развитии структурных типов сложноподчиненного предложения в русском литературном языке XIX в., а также :Развитие предложений «одночленной» структуры. - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М..1964..

Во второй половине Х1Х века ряд синтетических конструкций сужает сферу употребления, другие конструкции совсем уходят из языка, более четкими становятся оттенки значений многих сложноподчиненных предложений, проявляется стремление к наиболее тесному объединению частей каждой конструкции, происходит укрепление подчинительной связи и усиление роли подчинительных союзов как средств выражения тех или иных отношений.

В определительных придаточных предложениях относительное местоимение занимает место, свойственное современному словорасположению, т.е. становится в начале придаточного предложения, если оно является подлежащим или членом предложения, зависящим от глагола, если же местоимение зависит от существительного, то оно становится после главного слова того словосочетания, в состав которого оно входит.

Начиная с Х1Х века получают распространение конструкции в соотносительными местоимениями такой - какой

А если даже ты придуман мной, такой,

Какого встретить мне хотелось,

Я не хочу встречать тебя зимой,

Чтоб выдумка моя не разлетелась.

Со второй половины Х1Х века укрепляется употребление определительных придаточных предложений с относительным местоимением что и указательным местоимением тот же в главном предложении.

Следовательно, к концу Х1Хвека начинают широко употребляться союзы если, когда, при условии, в случае, потому что, затем чтобы, ввиду того что, вследствие того что, в силу того что, благодаря тому что, в связи с тем что, вытесняя союзы ежели, коли, коль, кабы, буде, понеже, поелику.

4. Происходят изменения в системе словосочетаний: отдельные типы словосочетаний уходят из языка (наскучить жизнью), другие появляются в нем (дети с улицы, бутылка из-под вина, прогулка верхом, человек так себе, свободный от работы), многие конструкции заменяются новыми (учитель в красноречии - учитель красноречия, урок из географии - урок географии и т.п.) Белошапкова В.А., Золотова Г.А., Прокопович Н.Н., Филиппова В.М. изменения в системе словосочетаний - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М., 1964. .

Активизируется употребление словосочетаний с предлогами после, во время, в течение, в продолжение.

Сокращается свободное употребление словосочетаний, состоящих из существительных и прилагательных, обозначающих принадлежность предмета чему-либо (в Словаре 1847 года, например, как нормативные указаны сочетания: зонтичная рукоятка, сковородная рукоятка, халатный пояс, чашная ручка), заменившихся сочетаниями двух существительных.

Ряд беспредложных сочетаний существительных заменяется предложными сочетаниями (хлопоты отъезда - хлопоты об отъезде, друзья лицея - друзья по лицею). С другой стороны, некоторые предложные словосочетания вытесняют беспредложными (от сената предписание - предписание сената, ответ от друга - ответ друга).

5. В области морфологии существенных изменений не произошло. Можно констатировать лишь отдельные случаи исчезновения тех или иных форм (в дому, учители, зуб, пуд - родительный падеж множественного числа, виднеть, писомый и др.).

Произошел ряд изменений в системе глагола Авилова И.С., Ермакова О.П., Черкасова Е.Т., Шапиро А.Б. Глагол, наречие, предлоги и союзы. - Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. М., 1964.. Во второй половине XIX в. продолжается процесс упорядочения рядов видовой корреляции. Например, в ряду багрить и обагрять - обагрить, ничтожить и уничтожать - уничтожить и т.п. Один из глаголов несовершенного вида перестает употребляться, используясь лишь в поэтической речи и стилизованных прозаических произведениях.

Из употребления вышли многие приставочные глаголы несовершенного вида: согрешать, поспешать, потоплять, уступив место бесприставочным глаголам (грешить, спешить, топить).

Ряд глаголов с суффиксов -а- вытеснил из употребления глаголы с суффиксами -ива-, -ыва- (вверивать - вверять, испаривать - испарять, прилепливать - прилеплять), с другой стороны, многие глаголы с суффиксом -а- заменились глаголами с суффиксом -ива-, -ыва- (выловлять- вылавливать, отоплять- отапливать и т.п.).

Пополняется ряд приставочных глаголов: с приставками -от-,-вы-, раз-, под-.

Увеличивается количество глаголов, образованных от имен существительных с суффиксами -нич-, -ич- (паясничать, обезьянничать, скрытничать, фамильярничать), -ова- (секретарствовать, учительствовать), -ирова- (балансировать, контролировать, позировать, пропагандировать).

Сокращается употребление глаголов многократного вида (споривать- спорить, обедывал- обедать), форм прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- (проникнул, померкнул, воскреснул, избегнул).

Во второй половине Х1Х века пополняется категория наречий за счет образования от имен прилагательных с суффиксом -ическ- (мелодически, автоматически, математически), с приставкой -по и суффиксами -ому, -ему-, о-, -е- (по-местному, по-родственному, по-настоящему, материально, впечатляюще).

В системе имен существительных произошло немного изменений Земская Е.А., Плотникова-Робинсон В.А., Хохлачева В.Н. и Шапиро А.Б. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного.- Очерки по исторической грамматике русского литературного языка Х1х в. М., 1964.. Завершается процесс устранения дублетности, т.е. определяется род имен существительных, до сих пор употребляющихся то в одной, то в другой форме: овощ и овощь, облак и облако, ставня и ставень. Существительное облако имеет только форму среднего рода, форма облак возможна лишь в поэтической речи:

Смычок запел.

И облак душный над нами встал.

И соловьи приснились нам.

А.А.Блок

Ряд существительных начинают употребляться как в единственном так и во множественном числе: власт- власти, сфера- сферы.

Ветер взвихрил снега.

Закатился серп луны;

И медленно, пойдя меж пьяными,

Всегда без спутников, одна,

Дыша духами и туманами,

Она садится у окна.

(А.А.Блок)

Сокращается употребление форм на -у в родительном падеже у существительных мужского рода, колебание в употреблении форм имен существительных в предложном падеже, использование форм именительного падежа множественного числа существительных мужского рода на -ья (листы- листья)

В конце Х1Х века подготавливаются орфографическая реформа, осуществленная частично в 1918 году.

Таким образом, в литературном языке послепушкинской поры наиболее существенные изменения произошли в словарном составе. В грамматическом строе литературного языка этого периода больших изменений не произошло: дальнейшее развитие грамматических вариантных, дублетных форм закрепления за такими формами определенных стилистических функций.

Х1Х век- это век расцвета русской литературы. В 30-40 годы язык художественной литературы оказывает влияние на развитие публицистических стилей. В 60- 70 годы публицистические стили, испытавшие влияние научной прозы, воздействуют на язык художественной литературы. Возрастает роль писателя в процессе дальнейшего развития языка художественной литературы, ее взаимодействия с литературным языком и живой народной речью. Лермонтов, Гоголь и другие писатели Х1Х- ХХ веков развивают пушкинские традиции в отборе языковых средств из литературного языка и живой речи.

При анализе языка и стиля произведений Лермонтова, Гоголя и других писателей этого периода следует разграничивать их роль в истории русского литературного языка и в истории языка художественной литературы.

С середины Х1Х века формируются стили современного русского литературного языка. Важную роль в формировании публицистического стиля сыграли Белинский, Герцен, Чернышевский и Добролюбов. Формирование стилей научной прозы связано с именами Лобачевского, Тимирязева, Сеченова, Менделеева.

В конце Х1Х века в России появляются первые марксистские кружки, формируется терминология марксистского учения о законах развития экономической и общественно- политической жизни. Важную роль в формировании экономической, общественно-политической, философской терминологии, в создании современных научных, научно-популярных, публицистических стилей сыграли труды В.И.Ленина.

2. Литературный язык советской эпохи

После Великой Октябрьской социалистической революции произошли коренные изменения во всех областях жизни России: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей языка. Однако в литературном языке таких коренных изменений не произошло.

Литературный язык советской эпохи унаследовал все богатство русского литературного языка XIX - начала XX в. Язык советской художественной литературы развивается на базе языка русской классической литературы XIX - начала XX в.

Говоря о преемственности литературного языка советской эпохи, нельзя не учитывать, однако, тех изменений, которые произошли в словарном составе, грамматическом строе, системе функциональных стилей, в характере взаимовлияния живой разговорной речи и литературного языка, т.к. изменения в истории русского народа после Великой Октябрьской революции не могли не повлиять прямо или косвенно на систему русского литературного языка, его отношение к живой разговорной русской речи и к языкам различных национальностей, населяющих нашу страну.

Лингвисты относят к внешним, обусловленным социальными факторами изменениям, которые произошли в русском литературном языке в советскую эпоху, следующие: изменение круга носителей языка, расширение просвещения, территориальное перемещение народных масс, создание государственности, по-новому влияющей на некоторые сферы языка, развитие науки.

Рассматривая изменение условий бытования языка в зависимости от экстралингвистических факторов, Д.Н.Шмелев пишет: «История языка в эпоху социалистической революции - это история его изменений в новых социальных условиях и история общественной борьбы за его стабильность и устойчивость» Лексика современного русского литературного языка. - В кн.: «Русский язык и советское общество», под ред. М.В.Панова. М., «Наука», 1968, с. 39..

Следовательно, при характеристике языковых явлений, типичных для советской эпохи, следует различать:

1) изменения в литературном языке этого периода, вызванные к жизни действием внутренних законов языка, существующих в литературном языке предшествующей поры и продолжающих свое развитие в советскую эпоху;


Подобные документы

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.

    реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.