Проблемно-теоретические аспекты фразеологии

Определение фразеологизма в работах разных учёных. Раскрытие роли фразеологических единиц. Семантическая целостность. Фразеологические единства, сочетания, выражения, сращения. Исследования фразеологии в немецком языкознании. Привычность образа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2008
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2

Реферат на тему

«Проблемно-теоретические аспекты фразеологии»

Содержание

1. Определение фразеологизма в работах разных учёных 3

2. Фразеологические единства 12

3. Фразеологические сочетания. 16

4. Фразеологические выражения 17

Определение фразеологизма в работах разных учёных

Начать раскрытие роли фразеологических единиц в обеспечении прагматического эффекта в текстах общественно-политической тематики, а также проблем передачи немецкоязычных фразеологизмов на русский язык представляется целесообразным с рассмотрения некоторых проблемно-теоретических аспектов фразеологии.

Согласно Жукову В.П. фразеология (от греч. phrasis - оборот речи, logos -- учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеологизм, в свою очередь, определяется им как воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже -- частично целостным) значением и сочетающийся со словом: каши просят (что), руки не доходят (у кого, до чего) и т. д.

Далее Жуков В.П. рассматривает существенные, определяющие признаки фразеологизма: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость (открытость) структуры.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т. е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь), составные термины (серная кислота, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость)б собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т. д.

Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость.

Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но отнюдь не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью.

Под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения.

Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср. бить баклуши, валять дурака). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру.

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое значение, неоднословность. Так, фразеологизм стреляный воробей и свободное словосочетание голубое небо поострены по одному образцу «прил. + сущ. в им. п. », являются разнооформленными единицами и не отличаются друг от друга по своим внешним признакам.

Фразеологизм, как отмечалось выше, имеет незамкнутую, открытую структуру. Это означает, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), составляющими фразеологическое окружение. [Жуков В.П.]

Значительный вклад в разработку вопросов фразеологии внес Виноградов В.В. Его классификация фразеологизмов, приведенная ниже, является одной из наиболее известных.

Фразеологические сращения не мотивированы и непроизвольны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то это их соотношение - чисто омонимическое. Примером фразеологического сращения является разговорное выражение собаку съел (в чем-нибудь). Он собаку съел на это или на этом, в этом, т.е., занимаясь таким-то делом, он мастер на это, или он искусился, приобрел опытность, искусство…..(стр.28)

Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Фразеологическое значение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение каких-то растворившихся с точки зрения современного языка аморфных лексических частей.

От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

В фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа, единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, Невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния.

Отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами, т. е. выступающие в функции названия. Прямое логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова. С познавательной точки зрения между составными терминами - научным или техническим - и таким же номенклатурным ярлыком, например названием какого-нибудь явления, предмета - большая разница, но в бытовом языке эта разница часто стирается. Естественно, что многие из такого рода составных названий, переходя по закону функциональной семантики на другие предметы, процессы и явления, однородные с прежними по функции, становятся не только неразрывными, но и вовсе немотовированными единствами. Многие составные термины превращаются в фразеологические сращения (ср. железная дорога, грудная жаба и т.п.).

Рядом с фразеологическими единствами выступают и другие, более аналитические типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единства как бы поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла: например, в выражениях разговорной речи глаз не казать, носу не казать потенциальный смысл глагола казать, не встречающегося в других контекстах, еще ощутим в структуре целого.

Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единицами. Они аналитичны. В них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах.

Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство; также возможно словосочетание беспробудно пьянствовать. Синоним этого слова беспробудный, нося отпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спать беспробудным сном; беспробудное пьянство. В этих примерах прозрачность морфологического состава слов беспросыпный и беспробудный, связь их с многочисленными морфологическими гнездами поддерживает их лексические значения, их некоторую самостоятельность. [Виноградов]

Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты: затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки о языке, несведение их в одну общую дисциплину - фразеологию языка, отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии, слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка...(стр.8)

Из крупных исследований по фразеологии в немецкой лингвистической литературе имеется единственная работа Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». Создавая этот фундаментальный труд, Фридрих Зейлер «поднимал целину», как он сам выразился в предисловии к этой книге. Его работа была попыткой не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка - сборники пословиц и поговорок имелись в большом количестве также до Зейлера, -- но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке…..(стр.9)

В основном систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой-либо научной аргументации и в отдельных элементах носит случайный характер. Так, Г.Гиппер выделяет следующие группы устойчивых словесных комплексов:

а) цитаты («крылатые слова»);

б) пословицы и поговорки, занимающие промежуточное положение между пословицами и поговорками, типа den Kopf in den Sand stecken; zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;

в) устойчивые обороты типа mit den Achseln zucken; den Kopf schьtteln;

г) штампы, шаблоны (Gemeinplдtze, Topoi) типа zu meinem grцЯten Bedauern; es ist mir eine besondere Ehre;

д) парные сочетания и «стереотипные сравнения»;

е) устойчивые сочетания типа Erfolg haben; Anordnung treffen;

В работе Гиппера отсутствует рассмотрение принципиальных отличий между группами фразеологии а), б), в), д) и группами г), е), представляющими устойчивые словосочетания нефразеологического типа. (стр.12)

Характерным моментом для инвентаризации фразеологии является большой удельный вес сборников пословиц и крылатых слов. Среди сборников пословиц особенно выделяется обширный труд Карла Зимрока, задуманный автором как обобщение материала всех предыдущих работ подобного типа

Большое количество фразеологических словарей представляют собой сборники крылатых слов. По охвату выражений античного и библейского материала выделяется первый немецкий словарь этого типа Г. Бюхмана.

Неразработанность теоретических основ фразеологии сказалась прежде всего на том, что отбор единиц для словника носит, как правило, субъективный, случайный характер.

Основной направленностью фразеологических словарей немецкого языка является объяснение происхождения и значения фразеологизмов.

Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка в отечественной лингвистике с самого начала расширения понятия «фразеология» за счет включения в состав последней единиц с чистой номинацией или неафористической фразеологии. Это было, не в последнюю очередь, связано с усилиями советских германистов применить классификацию В.В.Виноградова к материалу фразеологии современного немецкого языка.

Применение семантической классификации В.В. Виноградова к материалу немецкой фразеологии помогло выявить одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единиц по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов. Например: jmdm. Steine in den Weg legen или rollen; im Wege stehen или liegen, или sein; auf die Nerven gehen или fallen; bei jmdm. auf den Leim gehen или kriechen и т.д. и т.п. (стр.20-22)

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах отечественных германистов уделено большое внимание. Помимо детальной разработки семантической классификации В.В.Виноградова с соответствующими уточнениями для материала немецкой фразеологии, большое распространение имели классификации функциональная и стилистическая. Кроме этого немецкие фразеологические единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частям речи.

Наконец, немецкие фразеологические единицы частично систематизировались по структурно-семантическому принципу.

При исследовании структурных типов фразеологических единиц вызвали интерес также компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения), которые обычно рассматривались в немецкой специальной литературе в группе поговорок или же не причислялись к фразеологии вообще. Анализ этих единиц показал, что последние, во-первых, составляют довольно многочисленную группу, а, во-вторых, они имеют специфические, только им присущие структурные свойства…..(стр.23-24)

Перед теорией фразеологии в настоящее время стоят две основные задачи: уточнение объекта фразеологии как лингвистической науки и определение или выявление эффективных методов исследования единиц данной системы или подсистемы языка.

Чернышева И.И предлагает следующий комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований:

1.Грамматическая (синтаксическая структура):

а) словосочетания,

б) предикативные сочетания и предложения.

2.Способ образования:

а) единичное сцепление компонентов,

б) образование по модели,

в) серийное образование.

3.Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов,

б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов,

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

Применение данных критериев показывает, что в общей массе разнотипных устойчивых словосочетаний, а также предикативных сочетаний выявились сцепления с единичной (не серийной и не моделированной) сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантических сдвигов компонентного состава. Вторичным признаком преимущественного большинства этих единиц является ярко выраженная функционально-стилистическая характеристика. Они выполняют в языке не номинативную, а экспрессивную или номинативно-экспрессивную функцию. Эти устойчивые сочетания слов и называются нами фразеологическими…..(стр.27-29)

Таким образом Чернышева И.И. определяет фразеологические единицы как устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава, и это определение представляется наиболее полным и последовательным. (стр.29)

Применение комплекса критериев, идентифицирующих фразеологизмы, позволило установить еще три разряда устойчивых словосочетаний:

1.фразеологические образования,

2.лексические единства,

3.моделированные или типовые образования.

Наиболее близко к фразеологическим единицам стоят фразеологизованные образования (фразеологические сочетания по терминологии В.В.Виноградова), которые отличаются от первых серийной сочетаемостью, возникающей на основе одного семантически преобразованного компонента.

Единичными сочетаниями слов являются далее лексические единства, назывные сочетания, обладающие как таковые целью номинации. Однако от фразеологических единиц их отличает отсутствие семантических преобразований в составе компонентов. Это обстоятельство заставляет вывести данные образования за пределы фразеологии.

За пределами фразеологии находятся далее моделированные или типовые образования. Последние имеют определенные типовые структуры со свободной лексической наполняемостью одного или нескольких компонентов и типовой семантический результат, т.е. возникают в языке на основе структурно семантических моделей. К таким единицам относятся аналитические конструкции и типовые грамматико-стилистические конструкции.

В последнее время широкое распространение получили две классификации, семантическая (на основе классификации В.В.Виноградова) и функциональная.

В функциональной классификации единиц немецкой фразеологии сконцентрированы все разновидности устойчивых, воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования (аналитические и стилистико-грамматические конструкции), серийные образования. Все они по сравнению с фразеологией обнаруживают принципиальные отличия. Рассмотрение их в одной классификационной схеме было бы неправильным…..(стр.38)

Фразеологические единства

Чернышева И.И предлагает структурно-семантическую классификацию. Согласно ей, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями; по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

1. фразеологические единства,

2. фразеологические выражения,

3. фразеологические сочетания.

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта». Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» или образную мотивированность фразеологического единства. Например: jmdm. den Kopf waschen - намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krьmmen - не ударить палец о палец (букв. Не согнуть ни одного пальца); etw. auf Eis legen - заморозить, не давать ходу.

Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Это может происходить по причинам экстралингвистического характера, например, вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошла фразеологизация соответствующих переменных словосочетаний, например: jmdm. einen Korb geben - отказать кому-либо, отвергнуть предложение вступить в брак (букв.: дать кому-либо корзину), den Stab ьber jmdn. brechen - вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); etw. auf dem Kerbholz haben - иметь за собой какую-либо вину (букв.: иметь что-либо на деревянной бирке); bei jmdm. in der Kreide stehen - быть чьим-либо должником (букв.: быть у кого либо в мелу).

Часто же демотивация фразеологизмов вызывается внутрилингвистическими причинами. В первую очередь, это может происходить вследствие архаизации лексики, которая входит во фразеологические единства. Особенно типичен случай, когда архаичным является не звуковая оболочка, а то значение, которое сохранилось у слова лишь в качестве фразеологического компонента. Вследствие того, что в словарном составе языка эти лексические единицы функционируют с другими значениями, внутренняя форма фразеологизма теряет свою прозрачность. Например, в составе фразеологического единства nicht recht bei Trost(e) sein сохранилось средневерхненемецкое значение существительного Trost «надежда», «уверенность». С этим и связана демотивация фразеологизма, поскольку омонимичное переменное словосочетание первоначально означало «не иметь больше никакой надежды, уверенности», а переосмысление его дало фразеологическое значение «быть не в своем уме, рехнуться» (от отчаяния, так как нет больше никакой надежды).

Архаическое значение слова «schlecht» (ровный, прямой, простой, безыскусственный) является причиной затемнения внутренней формы тех фразеологизмов современного немецкого языка, в состав которых оно входит в качестве одного из компонентов. Сравним парное сочетание schlecht und recht - ровно, вровень; скромно и честно; фразеологическое выражение schlecht (schlicht) macht alle Dinge recht.

Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например: guten Ankratz haben (молодежн. слэнг) - иметь успех; der ganze Zinnober (солдатск. жаргон) - все; einen tollen Zahn darauf haben (проф.) - развивать большую скорость; keine Welle machen (спорт.) - сохранять хладнокровие, выдержку; im Blei sein (проф.) - быть в порядке.

Однако демотивация, полная или частичная, не влияет на структурно-семантическую организацию фразеологических единств. Данное явление, связанное в значительной мере с влиянием диахронии на развитие фразеологизмов этого вида, не вносит также никаких изменений в их функциональную характеристику, о чем с наибольшей убедительностью свидетельствует употребительность демотивированных фразеологических единств эмоционально-экспрессивной речи.

Две разновидности фразеологических единств имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются, во-первых, компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения по традиционной терминологии) и, во-вторых, парные сочетания слов.

Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jдh, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока»….(стр.48)

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: stumm wie das Grab stumm или wie ein Fisch «нем как могила или как рыба», sich winden wie ein Aal «извиваться, выкручиваться как угорь» и др.

Привычность образа, лежащего в основе компаративной фразеологической единицы, поддерживается частично и тем, что в ряде случаев в языке параллельно существует общеязыковая метафора. Так, например, смысловая структура немецкого слова Pfau (павлин) включает, помимо обозначения птицы с нарядным оперением семьи фазановых, также и метафорическое значение. В этой функции Pfau употребляется для обозначения тщеславного, чванливого человека.

Та же характеристика достигается через устойчивые сравнения «быть тщеславным, горделивым, расцвеченным, разукрашенным, как павлин»: er ist eitel, stolz, schillernd wie ein Pfau или wie ein Pfau einherstolzieren «выступать павлином, важничать». wie ein Pfau ein Rad schlagen или sich wie ein Pfau spreizen «распускать хвост как павлин, важничать».

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder, weder ... noch. Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: единством образа в метафорических парных сочетаниях, например: unter Dach und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und Haar; отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) например: Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например: Tag und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.

Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеются единицы с мотивированным и немотивированным общим значением. Сравните: auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang und gдbe, с другой.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. «Не все то золото, что блестит»;Viele Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»;Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat -- Narrenrat. «Запоздалый совет - совет глупца».

2. Поговорки типа: Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3.Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Er kann mich gern haben (Ausdruck der Ablehnung), Du lieber Himmel! (Ausruf des Entsetzes oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung), Es ist, um die Krдnke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstauens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck der Abweisung).

Состав первой и второй групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, библии, художественной литературе и публицистике, например: Neue Besen kehren gut (Freidank), Wo viel Licht ist, ist stдrker Schatten (Goethe), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), Das also war das Pudels Kern (Goethe), zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust (Goethe). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (geflьgelte Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу.

Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называются фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера: die golden Zahl (eine astronomische Hilfszahl), das gelbe Fieber (eine Tropenkrankheit), die silberne Hochzeit (das 25jдhrige Bestehen der Ehe), der schwarze Markt (gaheimer, unerlaubter Markt), ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfдhrt).

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (maЯlos): HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (angelaufen, trьbe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur. (стр.46-47)[ И.И.Чернышева]


Подобные документы

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.